summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es.po11586
1 files changed, 11586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..3b1bebd
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,11586 @@
+# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.HEAD.po to Español
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
+# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
+# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
+# translation of nautilus to Spanish
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2022.
+# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-24 06:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-29 11:00+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ejecutar programa"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acceder a archivos y organizarlos"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos "
+"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
+"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
+"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
+"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
+"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
+"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
+"scripts y complementos."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El Proyecto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista de mosaico"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Otras ubicaciones"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
+"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
+"barra de rutas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
+"disponibles son «local-only», «always», «never»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
+"última modificación"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
+"última modificación."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
+"permanentemente"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
+"de eliminación permanente para omitir la papelera."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
+"desde archivos copiados o seleccionados"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
+"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
+"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
+"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
+"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
+"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
+"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
+"pueda manejarlo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
+"Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
+"se pulse cualquiera de los botones."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
+"examinador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
+"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
+"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
+"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
+"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
+"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
+"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. "
+"El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes "
+"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orden de colocación predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los "
+"valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
+"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
+"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
+"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor. Los valores posibles son "
+"«list_view»,e «icon_view»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
+"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
+"configuración."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
+"realizar una operación de arrastrar y soltar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
+"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
+"de un cierto tiempo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera "
+"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Si es cierto, Nautilus también buscará en el contenido del fichero, aparte "
+"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía "
+"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato de compresión de archivos predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
+"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
+"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
+"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Columnas visibles en la vista de lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar vista de árbol"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
+"de una lista plana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Tamaño inicial de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la "
+"aplicación."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
+"predeterminada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+"lugar visible."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 segundos"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensiones"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Codificador de vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Tasa de bits del vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f marco por segundo"
+msgstr[1] "%0.2f marcos por segundo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Tasa de fotogramas"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Codificador de sonido"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Tasa de bits del sonido"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Tamaño de la muestra"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Envolvente"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Canales"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Propiedades de vídeo y de sonido"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Propiedades de sonido"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Propiedades de vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Contenedor"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Propiedades de sonido/vídeo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de la cámara"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo de la cámara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo de exposición"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposición"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de apertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Tasa de velocidad ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras clave"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Creado el"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades de la imagen"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Algo salió mal."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudieron crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, "
+"o establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
+"%s"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no se puede usar con URI."
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta "
+"ubicación."
+
+# src/nautilus-main.c:63
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar la versión del programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Salir de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Elija una aplicación para abrir <b>%s</b>."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Abrir elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir archivo"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo iniciar el programa:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se pudo encontrar el programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
+"ejecutarlo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "E_jecutar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "El nombre no puede estar vacío."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres no pueden contener «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» no es un nombre válido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» no es un nombre válido."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renombrar %d carpeta"
+msgstr[1] "Renombrar %d carpetas"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renombrar %d archivo"
+msgstr[1] "Renombrar %d archivos"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta"
+msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nombre original (ascendente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nombre original (descendente)"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primera modificación"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Última modificación"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Creado por primera vez"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creado por última vez"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modelo de la cámara"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Número de temporada"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Número de capítulo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nombre del artista"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nombre del álbum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nombre del archivo original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "El nombre y el icono del archivo."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "El tamaño del archivo."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "El tipo de archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipo detallado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "El tipo detallado del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "La fecha en que se creó el archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "El propietario del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "El grupo del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Los permisos del archivo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La ubicación del archivo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificado: fecha"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Recientes"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "Destacar"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Muestra si el archivo es favorito."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido a la papelera en"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Lugar original"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ".zip protegido por contraseña, se debe instalar en Windows o Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalles: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detalles: no se ha creado el proxy."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aquí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aquí"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_lazar aquí"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:648
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
+"distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este archivo no se puede montar"
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
+
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este archivo no se puede parar"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No se encontró el archivo"
+
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "Destacados"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
+# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
+# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ayer a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No se le permite establecer permisos"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No se le permite establecer el propietario"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No se le permite establecer el grupo"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (usted)"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%u elemento"
+msgstr[1] "%u elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%u carpeta"
+msgstr[1] "%u carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%u archivo"
+msgstr[1] "%u archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipo desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Sonido"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivador"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Hoja de cálculo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Enlace"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Enlace hacia %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Enlace (roto)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s libre"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omitir to_do"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar _todo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mezclar _todo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de todas _formas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vaciar la _papelera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Otro enlace hacia %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der enlace hacia %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº enlace hacia %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
+"de la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados de la papelera?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
+"seleccionados?"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eliminado «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminando «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Eliminado %'d archivo"
+msgstr[1] "Eliminados %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Eliminando %'d archivo"
+msgstr[1] "Eliminando %'d archivos"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d archivo/sg)"
+msgstr[1] "(%d archivos/sg)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error al eliminar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Enviando «%s» a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "«%s» movido a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera"
+msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera"
+msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando archivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No se pudo expulsar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "No se pudo montar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
+"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No vaciar la papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No se pudo acceder a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error al copiar."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error al mover."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Error al comprimir archivos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene "
+"permisos para verlos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
+"«%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
+"leerlo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Error al copiar a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "El destino no es una carpeta."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
+"hacer espacio."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "El destino es de sólo lectura."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Movido «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiado «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicando «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplicado «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)"
+msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
+"el destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
+"para verlos."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir archivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Error al mover «%s»."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Error al copiar «%s»."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Moviendo archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creando enlaces en «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
+msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Error al crear el enlace hacia %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Establecido permisos"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sin título"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Error al crear la carpeta %s."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Error al crear el archivo %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificando destino"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extrayendo «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Error al extraer «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Hubo un error al extraer «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraído «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparándose para extraer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extrayendo archivos"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimido «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Comprimiendo archivos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ejemplos: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "No se ha podido pegar los archivos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
+"~/.local/share/nautilus"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "La papelera está vacía"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "No hay archivos destacados"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "No hay archivos recientes"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La carpeta está vacía"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para mover"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Error al enviar el correo."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No se pudo quitar «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No se pudo parar la unidad"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraer a…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidad"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Detener unidad"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidad"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Se soltó Texto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "se soltaron los datos"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Deshacer mover"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Rehacer mover"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Eliminar «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Deshacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Rehacer copiar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Deshacer duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Rehacer duplicar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
+msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Eliminar enlace a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crear enlace a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Deshacer crear enlace"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Rehacer crear enlace"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Deshacer crear carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Rehacer crear carpeta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renombrar «%s» a «%s»"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Deshacer renombrar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Rehacer renombrar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo"
+msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Deshacer renombrar en masa"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Rehacer renombrar en amsa"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo"
+msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Destacar %d archivo"
+msgstr[1] "Destacar %d archivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Deshacer destacar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Rehacer destaque"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Deshacer quitar destaque"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Rehacer quitar destaque"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Mover «%s» a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Deshacer extraer"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Rehacer extraer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extraer «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraer %d archivo"
+msgstr[1] "Extraer %d archivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimir «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimir %d archivo"
+msgstr[1] "Comprimir %d archivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Deshacer comprimir"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Rehacer comprimir"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No se pudo restaurar el elemento desde la papelera"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de música"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de música"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de Fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de imágenes"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene fotos digitales."
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene música"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Contiene software que ejecutar"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Contiene software que instalar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como «%s»"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene música y fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene fotos y música"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Cualquier cosa"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagen"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Archivo de texto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "El enlace «%s» está roto."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Abrir todo"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar aplicación"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Buscar en Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar "
+"una aplicación para abrir este archivo?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No se pudo acceder al lugar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Abriendo «%s»."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nombre de la carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nueva"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la "
+"carpeta de destino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
+"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Carpeta original"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenido:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Archivo original"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificación:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Mezclar con"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Mezclar carpeta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflicto de archivos y carpetas"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicto de archivo"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportado. Esta lista "
+"contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "«%s» está protegido con contraseña."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Menú de la carpeta actual"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistema operativo"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "/"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Un sola pulsación"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Doble pulsación"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Sólo en este equipo"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Todas las ubicaciones"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Todas las carpetas"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
+"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
+"abiertos."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones sobre archivos"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
+msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y eliminar archivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lectura/escritura, sin acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceder a archivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "Sólo listar archivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Sólo escritura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Sólo escritura, sin acceso"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Sólo acceso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Quitar el destaque"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Múltiple"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Carpeta vacía"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Contenido ilegible"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Sistema de archivos %s"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creando ventana de propiedades."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccione el icono personalizado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Limpiar entrada"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Renombrar carpeta"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Renombrar archivo"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "En cualquier momento"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Otro tipo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione el tipo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionar fechas…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Los elementos de la papelera anteriores a 1 hora se eliminarán "
+"automáticamente"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Los elementos de la papelera anteriores a %d día se eliminarán "
+"automáticamente"
+msgstr[1] ""
+"Los elementos de la papelera anteriores a %d días se eliminarán "
+"automáticamente"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos "
+"nuevos."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Aprender más…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"«Scripts»."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Active la compartición de archivos para compartir el contenido de esta "
+"carpeta en la red."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Configuración de compartición"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "C_onfiguración"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Deshacer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Hace %d día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Hace %d día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Última semana"
+msgstr[1] "Hace %d semanas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Última semana"
+msgstr[1] "Hace %d semanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Último mes"
+msgstr[1] "Hace %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Último mes"
+msgstr[1] "Hace %d meses"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Último año"
+msgstr[1] "Hace %d años"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Último año"
+msgstr[1] "Hace %d años"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Vista de rejilla"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Carpeta padre"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Cerrar la vista actual"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "«%s» movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d archivo eliminado"
+msgstr[1] "%d archivos eliminados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«%s» desmarcado como favorito"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito"
+msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "No hay complementos de instalados."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Complementos activados actualmente:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr ""
+"Sólo para depuración de errores, se puede pueden usar los siguientes "
+"comandos:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2022\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
+"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
+"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Buscando sólo ubicaciones"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Este lugar no es una carpeta."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar «%s». Compruebe que lo ha escrito bien e inténtelo de "
+"nuevo."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
+"e inténtelo de nuevo."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "«%s» lugares no soportados."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se pudo manejar este tipo de lugar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
+"la configuración de la red."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"El servidor ha rechazado la conexión. Normalmente esto significa que hay un "
+"cortafuegos bloqueando el acceso o que el servicio remoto no está en "
+"ejecución."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No se pudo cargar el lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir con:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Cerrar ventana o pestaña"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar la ayuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atajos"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:290
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Abriendo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir en una ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr ""
+"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir a la pestaña anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Abrir pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover pestaña a la derecha"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaurar pestaña"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Subir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Bajar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ir a la carpeta de inicio"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introducir ubicación"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualizar vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista de lista"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista de rejilla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Expandir carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Contraer carpeta"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear carpeta"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mover a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Eliminar permanentemente"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Crear enlace al elemento copiado"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Crear enlace al elemento seleccionado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Invertir selección"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccionar elementos coincidentes"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades del elemento"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Elija una aplicación para abrir los archivos seleccionados."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Usar siempre para este tipo de archivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Números automáticos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de creación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número de temporada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número de capítulo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nombre del artista"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nombre del álbum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nombre del archivo original"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renombrar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renombrar _usando una plantilla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Buscar y reemplazar _texto"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordenación numérica automática"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Texto existente"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar a _predeterminada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
+"predeterminada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Crear archivador comprimido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nombre del archivador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Introduzca una contraseña aquí."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablecer"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nombrar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Reem_plazar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Carpeta nueva…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Abrir _con…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Abrir en la consol_a"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Pegar como _enlace"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar t_odo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visibles…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Extraer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraer a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Ejecutar como un programa"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+msgid "_Eject"
+msgstr "E_xpulsar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar soporte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mbrar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar en la carpeta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear en_lace"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimir…"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Correo-e…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Eliminar permanentemente…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar desde la papelera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Quita_r de elementos recientes"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del contenido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Columnas visibles"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "Coincidir con el texto completo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Se requiere una contraseña"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Introducir contraseña…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "Dete_ner"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Añadir a _marcadores"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Copiar _ubicación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Carpetas _expansibles en la vista de lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Acción para abrir elementos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Acciones opcionales del menú contextual"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Mostrar más acciones en los menús. Los atajos del teclado se pueden usar "
+"incluso cuando las acciones no se muestran."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Eliminar permanentemente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Rendimiento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Estas características pueden ralentizar el equipo o aumentar el uso de la "
+"red, especialmente al examinar archivos fuera de este equipo, como puede ser "
+"en un servidor remoto."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Buscar en subcarpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Mostrar miniaturas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Contar el número de archivos en carpetas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y "
+"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Opciones de la vista de rejilla"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tercero"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostrar operaciones"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Sistema de archivos desconocido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "usado"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir en Discos"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Destino del enlace"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Carpeta padre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Carpeta original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Movido a la papelera el"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Permisos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Ejecutable como un programa"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Establecer permisos personalizados"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Permisos desconocidos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr ""
+"No se han podido determinar los permisos de los archivos seleccionados "
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Propietario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Acceso"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Acceso a carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Acceso a archivo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grupo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de seguridad"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nombre de archivo nuevo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Cuándo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccione una fecha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Desde…"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificación"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Último _uso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Qué"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Texto completo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamaño del icono"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-menus.c:1325
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "Acerca _de Archivos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Mostrar la barra lateral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Última _modificación"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Primera modificación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "Ta_maño"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Último _eliminado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Opciones de la vista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Cerrar pestaña"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Archivos"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Buscando ubicaciones de red"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onectar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "No se pudo desmontar del volumen"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de archivos en red"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En este equipo"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Direcciones del servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y "
+"una dirección. Ejemplos:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocolos disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefijo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "No hay servidores recientes"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidores recientes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Lista de puntos de montaje locales y remotos."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar al _servidor"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Recientes"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Archivos recientes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Archivos destacados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir su carpeta personal"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Introducir ubicación"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir la papelera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montar y abrir «%s»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Marcador nuevo"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Añadir un marcador nuevo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Error al desbloquear «%s»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Este nombre ya está en uso"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "No se pudo detener «%s»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "No se pudo consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Añadir marcador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Quita_r de marcadores"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vaciar la papelera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Encender"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Conectar unidad"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Desbloquear dispositivo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconectar unidad"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar unidad multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Bloquear dispositivo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatear…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Lista de atajos, puntos de montaje y marcadores comunes."
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos de la papelera se eliminarán automáticamente tras un "
+#~ "período de tiempo"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Mostrar controles del sistema para el contenido de la papelera"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Restaurar"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Vaciar…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Mostrar rejilla"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Mostrar lista"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Mostrar lista"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Atrás"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Adelante"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "«%s» eliminado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canales"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codificador:"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Yo"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Extraer aquí"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#, c-format
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "nada"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "ilegible"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "Establecer como pre_determinada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer como fondo"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Extraer aquí"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Destacar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contenido"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "Establecer _permisos personalizados"
+
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "Espacio libre"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Capacidad total"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "Tipo del sistema de archivos"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del "
+#~ "examinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
+#~ "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», "
+#~ "entonces las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Nombre"
+#~ msgstr[1] "_Nombres"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de %s"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "no "
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "lista"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "lectura"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "creación/eliminación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escritura"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "acceso"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "documento %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volumen"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Ejecución"
+
+#~ msgid "Security context"
+#~ msgstr "Contexto de seguridad"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Restablecer"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Olvidar"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Añadir"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Establecer como predeterminada"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Anchura del panel lateral"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
+#~ "lateral visible."
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Enviar a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Vacío)"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Usar predeterminado"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
+#~ msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar barra _lateral"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Conmutar vista"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "No se encontraron resultados"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Fondos de escritorio"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Vaciar la _papelera…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "No se pudo desmontar «%s»"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Olvidar asociación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~| msgid "Search files"
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Archivos favoritos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Conectar con el servidor"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~| msgid "Enter server address…"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor de red"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~| msgid "Rena_me…"
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los "
+#~ "últimos widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su "
+#~ "futuro."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Límite de la elipsis del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
+#~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de "
+#~ "ampliación. Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom "
+#~ "Level:Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de "
+#~ "ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del "
+#~ "archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor "
+#~ "no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de "
+#~ "ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada "
+#~ "para la forma «Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. "
+#~ "Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. "
+#~ "Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar "
+#~ "nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - "
+#~ "acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de "
+#~ "ampliación «smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para "
+#~ "el nivel de ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de "
+#~ "archivo para otros niveles de ampliación. Niveles de ampliación "
+#~ "disponibles: «small», «standard», «large»."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "El rectángulo de selección"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgstr "%s %s, %s %s"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permitir _expandir las carpetas"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Vistas"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Abrir acción"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
+
+# src/nautilus-link-set-window.c:185
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creación de enlaces"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportamiento"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Sólo _archivos en este equipo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_unca"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Total de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Sólo _carpetas en este equipo"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Nun_ca"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Buscar y previsualizar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeño"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estándar"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Por nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Por tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Por tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Por fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o "
+#~ "vaciar la papelera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
+#~ "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con "
+#~ "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos "
+#~ "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
+#~ "diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
+
+# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Mostrar"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto ejecutables"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostrarlos"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "E_jecutarlos"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Preguntar qué hacer"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Columnas de la lista"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Nombre:"
+#~ msgstr[1] "_Nombres:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Carpeta padre:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Carpeta original:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Accedido:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificado:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Propietario:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grupo:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Otros:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Vista de lista"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Other locations"
+#~ msgstr "Otras ubicaciones"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Ventana nueva"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
+#~ "la papelera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
+#~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para "
+#~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Lo tengo"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Usar las nuevas _vistas"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-menus.c:1325
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Abrir el menú"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop "
+#~ "no válido"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
+#~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Confiar y _ejecutar"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Buscando sólo dispositivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Carpeta nueva"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:599
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú Acción"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abrir el menú «Acción»"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Conmutar modo de vista"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operaciones el progreso"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "El tipo MIME del archivo."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+#~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
+#~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
+#~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas "
+#~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios "
+#~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el "
+#~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en "
+#~ "la ruta de búsqueda."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
+#~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Tipografía del escritorio"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
+#~ "con la carpeta personal."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado "
+#~ "con la papelera."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando "
+#~ "con los volúmenes montados."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
+#~ "a la vista de «Servidores de red»."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Carpeta personal'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono de la carpeta personal en el escritorio."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Papelera'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono de la papelera en el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidores de red'"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono de servidores de red en el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
+#~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es "
+#~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. "
+#~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas "
+#~ "mostradas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
+#~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode no válido)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "en el escritorio"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creado por"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Aviso legal"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advertencia"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Fecha en que se tomó"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Fecha de digitalización"
+
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Fecha de modificación"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Mantener alineados"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Cambiar el _fondo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar icono…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s."
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elementos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos "
+#~ "en otra aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos "
+#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación."
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Archivos comprimidos"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "«%B» eliminado"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar %V"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#~ msgid "%'u file and folder"
+#~ msgid_plural "%'u files and folders"
+#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta"
+#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lanzar de todas formas"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar como de con_fianza"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
+#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI…]"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
+#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Eliminar «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
+#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Extraer «%s»"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_mbrar"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
+#~ "permisos para verlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~| msgid "Zoom _Out"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Reset zoom"
+#~ msgid "Reset Zoom"
+#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~| msgid "Zoom _In"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menú Ver"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Orden in_verso"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "Re_cargar"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:173
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Sin título %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de archivos"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Alrededor de…"
+
+#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus."
+
+#~| msgid "Whether to enable recursive search or not"
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones "
+#~ "remotas"
+
+#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en "
+#~ "Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
+#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de "
+#~ "desactivará."
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Vista predeterminada"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Organizar los elementos:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos "
+#~ "permanentemente"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos "
+#~ "copiados"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Preguntar cada vez"
+
+#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
+#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales"
+
+#~| msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
+#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Visualización"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:1122
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vista previa"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Cualquiera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración "
+#~ "a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "No se han definido marcadores"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Open item location"
+#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento"
+
+#~ msgid "Go to tab"
+#~ msgstr "Ir a la pestaña"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager"
+#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Bajar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nombre"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "mostrar mensaje de error"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Cargando"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Abrir opciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones "
+#~ "seleccionadas en la barra lateral"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Icono de la fila"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "El icono que representa al volumen"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Nombre del volumen"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "El nombre del volumen"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Ruta del volumen"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "La ruta del volumen"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volumen representado por la fila"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "El volumen representado por la fila"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Archivo representado por la fila"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Conectar al _servidor…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Añadir conexión a montaje de servidor"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Por ejemplo, %s"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Limpiar todo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renombrar «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Queda %T"
+#~ msgstr[1] "Quedan %T"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S de %S"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
+#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
+#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de línea"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
+
+# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posición del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límite de la selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
+#~ "cursor ."
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú "
+#~ "emergente del volumen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del "
+#~ "menú emergente del volumen."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s eliminado"
+#~ msgstr[1] "%s eliminados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
+#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
+#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
+#~ "cuidado."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualmente"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por tama_ño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
+#~ "la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
+#~ "de su escritorio"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
+#~ "solapamiento"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Guardar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
+#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Abrir c_on"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Otra _aplicación…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
+#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
+#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
+#~ "recientemente"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1314
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Tamaño _normal"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Buscar archivos…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Ver elementos como lista"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_ubir"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "_Subir"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "_Bajar"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Usar _predeterminado"
+
+# src/nautilus-main.c:117
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Lugar:"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
+
+# src/nautilus-first-time-druid.c:272
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Todos los temas"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
+#~ "búsquedas para uso posterior."
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
+#~ "modificación."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
+#~ "descargó."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
+#~ "el gestor de archivos."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "E_xaminar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
+#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
+#~ "elección) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
+#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
+#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
+#~ "General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
+#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconos"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# Lo ponemos en minúsculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Lista"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Examinar la red"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "No se pudo parar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
+#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
+#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrar…"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Introducir _lugar…"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Marcadores…"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_ento vacío"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ir a:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "por _tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "por ti_po"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar por nombre"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP público"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (con login)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Compartido por Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Conectando…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
+#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuario"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Operación cancelada"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espacio libre: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando "
+#~ "«Pegar»"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
+#~ "«Pegar»"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "_Duplicar"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos octales"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
+#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
+#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar los marcadores"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_jecución"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Atributos especiales:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Persistente"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de archivos:"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Retroceder histórico"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Adelantar histórico"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "yo"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
+#~ "funcionan como un navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
+#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
+#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
+#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
+#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
+#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
+#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
+#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
+#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca "
+#~ "ejecute software del que desconfía.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si duda, pulse Cancelar."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "cargando…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Abriendo «%s»."
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
+#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
+#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
+#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
+#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
+#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
+#~ "los archivos seleccionados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Acceso denegado."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
+#~ "proxy sea correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Lugar…"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~| msgid "Content View"
+#~ msgid "Canvas View"
+#~ msgstr "Vista del lienzo"
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "Usado"
+
+#~| msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgid "The date the file was last used."
+#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
+
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "No se pudo montar %s"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:584
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
+#~ "existente?"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
+
+# src/nautilus-window-menus.c:670
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Red"
+
+# La P choca con la Papelera
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Plan_tillas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Papelera"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista compacta"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Fecha de acceso"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "hoy"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formato de la fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
+#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
+#~ "lugar de por debajo de éstos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
+#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
+#~ "archivos."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista del panel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
+
+#~ msgid "Tree View Defaults"
+#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
+
+# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Entorno de red"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1235
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otro panel"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
+#~ "como en línea."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Página web de Nautilus"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
+#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
+#~ "columna se determina separadamente."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
+#~ "con el lugar del equipo."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
+#~ "icono del equipo en el escritorio."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
+#~ "de herramientas visible."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
+#~ "estado visible."
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "Co_mpacta"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "Eq_uipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
+#~ "ventana"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1292
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritorio"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
+#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
+#~ "Desktop como el escritorio."
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Deshacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Deshacer la edición"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Rehacer editar"
+
+# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Rehacer la edición"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
+#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
+#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
+#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa "
+#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a "
+#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
+#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
+
+# src/nautilus-location-bar.c:127
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
+#~ "ventanas nuevas."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_Organización compacta"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:602
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Barra de _lugar"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Ampliación"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Lugares"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
+
+#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
+#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "Por ruta"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
+
+# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "archivo nuevo"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de archivos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta personal"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
+#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
+#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
+#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
+#~ "soportes, o tareas similares."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Añadir aplicación"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
+#~ "los lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
+#~ "los archivos en los lugares «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
+#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar lugares"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No hacer nada"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
+#~ "automáticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
+#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
+#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
+#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
+#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
+#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
+#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
+#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
+#~ "este tipo de soportes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
+#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
+#~ "estos tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
+#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
+#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
+#~ "coincidan con estos tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
+#~ "aplicación preferida"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
+#~ "introduce un soporte"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
+#~ "automontados"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
+#~ "archivos"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestión de archivos"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD de _sonido:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
+#~ "dispositivos en el sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Soporte"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "Soft_ware:"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
+#~ "escritorio."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es «true»."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondo personalizado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~| "true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
+#~ "«background_set» es cierto."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~| "side_pane_background_set is true."
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
+#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Uno más nuevo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
+#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
+#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
+#~ "copiando."
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
+#~ "servidor."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
+
+# src/nautilus-location-bar.c:401
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Lugar (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Rayado azul"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul arrugado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Letras azules"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pintado"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Chicle"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Arpillera"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaje"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Tiza"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Tizón"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Hormigón"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Corcho"
+
+# Sin traducción al castellano
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Abstracto"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Corcho oscuro"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME oscuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Verde musgo"
+
+# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Verde envidia"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1146
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Rojo bomberos"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tejido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Hielo"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Azul índigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Hoja"
+
+# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Rayado musgo"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Barro"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Franjas de océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónice"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármol púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel rugoso"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma del mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Esquisto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
+# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
+# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Plateado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cielo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Rayas azul cielo"
+
+# src/nautilus-window-menus.c:1303
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:1158
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
+# src/nautilus-window-toolbars.c:156
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estucado"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Blanco ondulado"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Anillas de papel"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patrones"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
+#~ "alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Error de GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
+#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
+#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
+#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
+#~ "por su nombre y propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
+#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
+#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
+#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
+#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
+#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
+#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
+#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
+#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
+#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
+#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
+#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
+#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
+#~ "\" (emblemas)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
+#~ "espacios y números."
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
+
+# Es un emblema personalizado
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
+#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
+#~ "haya sido añadido por usted."
+
+# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Añadir emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
+#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostrar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos y emblemas"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:307
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Quitar…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:296
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Añadir nuevo…"
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:875
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:858
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra clave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagen:"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:853
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
+
+# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Nombre del _color:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor del color:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:985
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "El color no se puede instalar."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
+#~ "color nuevo."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
+#~ "el color nuevo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1083
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1985
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:1987
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2002
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patrones:"
+
+# src/nautilus-window.c:1267
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colores:"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Quitar un color…"
+
+# src/nautilus-property-browser.c:2014
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
+#~ "la apariencia"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
+#~ "adicional visible."
+
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
+#~ "de origen?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
+
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulsador"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "proporciona estado visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
+#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+# src/nautilus-sidebar.c:1145
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
+
+# components/html/gnome-dialogs.c:234
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
+#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
+#~ "paquetes."
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
+#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
+#~ "CD o DVD"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
+
+# src/nautilus-shell.c:157
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:184
+# src/nautilus-window-manage-views.c:217
+# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
+#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
+#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
+#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
+
+# src/nautilus-application.c:353
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
+#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
+#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
+#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
+#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
+#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
+#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
+#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
+#~ "\n"
+#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
+#~ "activation con fallos."
+
+# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
+
+# src/nautilus-application.c:379
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
+#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+# src/nautilus-application.c:397
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
+#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KiB\n"
+#~ "500 KiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre\n"
+#~ "Sólo en archivos locales\n"
+#~ "Nunca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por nombre\n"
+#~ "Por tamaño\n"
+#~ "Por tipo\n"
+#~ "Por fecha de modificación\n"
+#~ "Por emblemas"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista de iconos\n"
+#~ "Vista de lista\n"
+#~ "Vista compacta"
+
+# src/nautilus-main.c:65
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
+#~ "default-window»."
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
+
+# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
+#~ "sus archivos y el resto de su sistema."