diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/es.po | 11586 |
1 files changed, 11586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..3b1bebd --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,11586 @@ +# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# +# translation of nautilus.HEAD.po to Español +# translation of nautilus to Spanish +# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000. +# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002. +# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006. +# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004. +# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# +# translation of nautilus to Spanish +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002. +# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. +# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2022. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-24 06:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-29 11:00+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a archivos y organizarlos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos " +"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " +"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " +"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " +"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " +"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " +"scripts y complementos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El Proyecto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista de mosaico" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Otras ubicaciones" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " +"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " +"barra de rutas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores " +"disponibles son «local-only», «always», «never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " +"última modificación" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " +"última modificación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " +"permanentemente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " +"de eliminación permanente para omitir la papelera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces " +"desde archivos copiados o seleccionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " +"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " +"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " +"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " +"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " +"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " +"pueda manejarlo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " +"se pulse cualquiera de los botones." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " +"examinador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " +"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " +"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " +"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " +"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " +"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. " +"El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes " +"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los " +"valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la " +"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de " +"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor. Los valores posibles son " +"«list_view»,e «icon_view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" +"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Qué visor se debe usar al buscar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de " +"configuración." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " +"realizar una operación de arrastrar y soltar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, " +"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " +"de un cierto tiempo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera " +"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si es cierto, Nautilus también buscará en el contenido del fichero, aparte " +"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía " +"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato de compresión de archivos predeterminado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " +"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " +"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columnas visibles en la vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista de árbol" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar " +"de una lista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamaño inicial de la ventana" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la " +"aplicación." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " +"predeterminada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"lugar visible." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensiones" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codificador de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Tasa de bits del vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f marco por segundo" +msgstr[1] "%0.2f marcos por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Tasa de fotogramas" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codificador de sonido" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Tasa de bits del sonido" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Tamaño de la muestra" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Envolvente" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canales" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propiedades de vídeo y de sonido" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propiedades de sonido" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propiedades de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Contenedor" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Propiedades de sonido/vídeo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagen" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la cámara" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo de exposición" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposición" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de apertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tasa de velocidad ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +# src/nautilus-property-browser.c:858 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Creado el" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades de la imagen" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Algo salió mal." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " +"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudieron crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, " +"o establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" +"%s" + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede usar con URI." + +# src/nautilus-main.c:117 +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta " +"ubicación." + +# src/nautilus-main.c:63 +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar la versión del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" + +# src/nautilus-main.c:65 +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Elija una aplicación para abrir <b>%s</b>." + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Abrir elementos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir archivo" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se pudo encontrar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " +"ejecutarlo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "E_jecutar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nombre no puede estar vacío." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no es un nombre válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no es un nombre válido." + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renombrar %d carpeta" +msgstr[1] "Renombrar %d carpetas" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renombrar %d archivo" +msgstr[1] "Renombrar %d archivos" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta" +msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nombre original (ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nombre original (descendente)" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primera modificación" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Última modificación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creado por primera vez" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creado por última vez" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número de capítulo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nombre del artista" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nombre del álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nombre del archivo original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nombre y el icono del archivo." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del archivo." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipo de archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detallado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "El tipo detallado del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La fecha en que se creó el archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietario del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupo del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del archivo." + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicación del archivo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado: fecha" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Recientes" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Destacar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Muestra si el archivo es favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido a la papelera en" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Lugar original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr ".zip protegido por contraseña, se debe instalar en Windows o Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalles: no se ha creado el proxy." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se pudo mostrar este lugar." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupo no pudo cambiarse." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se pudo cambiar el propietario." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " +"distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "El elemento no se pudo renombrar." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este archivo no se puede montar" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este archivo no se puede desmontar" + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este archivo no se puede expulsar" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este archivo no se puede iniciar" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este archivo no se puede parar" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No se encontró el archivo" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Destacados" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 +# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 +# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ayer a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayer a las %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establecer permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establecer el propietario" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "El propietario «%s» especificado no existe" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establecer el grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "El grupo «%s» especificado no existe" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (usted)" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u archivo" +msgstr[1] "%u archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Sonido" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enlace hacia %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enlace (roto)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s libre" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nombre de archivo demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_do" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _todo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _todo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _formas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar la _papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otro enlace hacia %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " +"de la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados de la papelera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados?" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Eliminado «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eliminando «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminando %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d archivo/sg)" +msgstr[1] "(%d archivos/sg)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error al eliminar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Enviando «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» movido a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No se pudo expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No se pudo montar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " +"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vaciar la papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se pudo acceder a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al copiar." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error al mover." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error al comprimir archivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " +"leerlo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Error al copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destino no es una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " +"hacer espacio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destino es de sólo lectura." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Moviendo «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Movido «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copiando «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiado «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicando «%s»" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicado «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)" +msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " +"el destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos " +"para verlos." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Error al mover «%s»." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Hubo un error al obtener información sobre el origen." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Error al copiar «%s»." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:964 +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparándose para mover a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creando enlaces en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" +msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Error al crear el enlace hacia %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establecido permisos" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:173 +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin título" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Error al crear la carpeta %s." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Error al crear el archivo %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extrayendo «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Error al extraer «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Hubo un error al extraer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraído «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»" +msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparándose para extraer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extrayendo archivos" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:723 +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»" +msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimiendo archivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Ejemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "No se ha podido pegar los archivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.local/share/nautilus" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La papelera está vacía" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "No hay archivos destacados" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "No hay archivos recientes" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta está vacía" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para mover" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para copiar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para extraer" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Error al enviar el correo." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se pudo quitar «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se pudo expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se pudo parar la unidad" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se pudo iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extraer" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraer a…" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidad" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Detener unidad" + +# src/nautilus-property-browser.c:1985 +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidad" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Se soltó Texto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "se soltaron los datos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshacer la última acción" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:700 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Deshacer mover" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rehacer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Devolver «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminar «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Deshacer copiar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Rehacer copiar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Deshacer duplicar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rehacer duplicar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Eliminar enlace a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crear enlace a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Deshacer crear enlace" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rehacer crear enlace" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Deshacer crear carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rehacer crear carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renombrar «%s» a «%s»" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo" +msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar en masa" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar en amsa" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo" +msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Destacar %d archivo" +msgstr[1] "Destacar %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Deshacer destacar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Rehacer destaque" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Deshacer quitar destaque" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Rehacer quitar destaque" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mover «%s» a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Deshacer mover a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rehacer mover a la papelera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Deshacer cambiar permisos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rehacer cambiar permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Establecer los permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Deshacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rehacer cambiar grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Deshacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rehacer cambiar propietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Deshacer extraer" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Rehacer extraer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extraer «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraer %d archivo" +msgstr[1] "Extraer %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimir «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d archivo" +msgstr[1] "Comprimir %d archivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Deshacer comprimir" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Rehacer comprimir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se pudo restaurar el elemento desde la papelera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de Fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imágenes" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos digitales." + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contiene software que ejecutar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contiene software que instalar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene música y fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y música" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Cualquier cosa" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Archivo de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "El enlace «%s» está roto." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d pestaña y una ventana separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Abrir todo" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "No se pudo mostrar «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se pudo buscar una aplicación" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Buscar en Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar " +"una aplicación para abrir este archivo?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se pudo acceder al lugar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se pudo iniciar el lugar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abriendo «%s»." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elemento." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nombre de la carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la " +"carpeta de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " +"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenido:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Archivo original" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Mezclar con" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mezclar carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicto de archivos y carpetas" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de archivo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportado. Esta lista " +"contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» está protegido con contraseña." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menú de la carpeta actual" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema operativo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "/" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Un sola pulsación" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Doble pulsación" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Sólo en este equipo" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Todas las ubicaciones" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Todas las carpetas" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " +"abiertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:703 +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones sobre archivos" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" +msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y eliminar archivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lectura/escritura, sin acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a archivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Sólo escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Sólo escritura, sin acceso" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Sólo acceso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El archivo que ha soltado no es local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Quitar el destaque" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:542 +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:687 +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiple" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Carpeta vacía" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:864 +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Contenido ilegible" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:856 +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:864 +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistema de archivos %s" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventana de propiedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione el icono personalizado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Limpiar entrada" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Renombrar carpeta" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Renombrar archivo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "En cualquier momento" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Otro tipo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione el tipo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionar fechas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Los elementos de la papelera anteriores a 1 hora se eliminarán " +"automáticamente" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Los elementos de la papelera anteriores a %d día se eliminarán " +"automáticamente" +msgstr[1] "" +"Los elementos de la papelera anteriores a %d días se eliminarán " +"automáticamente" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos " +"nuevos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Aprender más…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"«Scripts»." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Active la compartición de archivos para compartir el contenido de esta " +"carpeta en la red." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Configuración de compartición" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "C_onfiguración" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Deshacer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rehacer" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Última semana" +msgstr[1] "Hace %d semanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Último mes" +msgstr[1] "Hace %d meses" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Último año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Último año" +msgstr[1] "Hace %d años" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vista de rejilla" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta padre" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Cerrar la vista actual" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "«%s» movido a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d archivo eliminado" +msgstr[1] "%d archivos eliminados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» desmarcado como favorito" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito" +msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "No hay complementos de instalados." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Complementos activados actualmente:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "" +"Sólo para depuración de errores, se puede pueden usar los siguientes " +"comandos:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2022\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n" +"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n" +"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n" +"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n" +"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Buscando sólo ubicaciones" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Buscando solo en la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Este lugar no es una carpeta." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar «%s». Compruebe que lo ha escrito bien e inténtelo de " +"nuevo." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " +"e inténtelo de nuevo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "«%s» lugares no soportados." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se pudo manejar este tipo de lugar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " +"la configuración de la red." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"El servidor ha rechazado la conexión. Normalmente esto significa que hay un " +"cortafuegos bloqueando el acceso o que el servicio remoto no está en " +"ejecución." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se pudo cargar el lugar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Cerrar ventana o pestaña" + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar la ayuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:290 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abriendo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir en una pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en una ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "" +"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir a la pestaña anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir a la siguiente pestaña" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir pestaña" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover pestaña a la izquierda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover pestaña a la derecha" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurar pestaña" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Atrás" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Subir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Bajar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir a la carpeta de inicio" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introducir ubicación" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de rejilla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Expandir carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Contraer carpeta" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear carpeta" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crear enlace al elemento copiado" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:713 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crear enlace al elemento seleccionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertir selección" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccionar elementos coincidentes" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar las propiedades del elemento" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Elija una aplicación para abrir los archivos seleccionados." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Usar siempre para este tipo de archivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automáticos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de capítulo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nombre del artista" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nombre del álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nombre del archivo original" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renombrar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renombrar _usando una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Buscar y reemplazar _texto" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenación numérica automática" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplazar con" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " +"predeterminada" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Crear archivador comprimido" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nombre del archivador" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Introduzca una contraseña aquí." + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Reem_plazar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Ca_mbiar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Carpeta nueva…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Abrir _con…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Abrir en la consol_a" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Pegar como _enlace" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar t_odo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extraer" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraer a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Ejecutar como un programa" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "E_xpulsar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1158 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/nautilus-window-toolbars.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "C_ortar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:725 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mbrar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar en la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear en_lace" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Establecer como _fondo" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Correo-e…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Eliminar permanentemente…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde la papelera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Quita_r de elementos recientes" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contenido" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Columnas visibles" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Coincidir con el texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Se requiere una contraseña" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Introducir contraseña…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Dete_ner" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Añadir a _marcadores" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Copiar _ubicación" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Carpetas _expansibles en la vista de lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Acción para abrir elementos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Acciones opcionales del menú contextual" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Mostrar más acciones en los menús. Los atajos del teclado se pueden usar " +"incluso cuando las acciones no se muestran." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Eliminar permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Estas características pueden ralentizar el equipo o aumentar el uso de la " +"red, especialmente al examinar archivos fuera de este equipo, como puede ser " +"en un servidor remoto." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Buscar en subcarpetas" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:763 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Contar el número de archivos en carpetas" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y " +"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Opciones de la vista de rejilla" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenación" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostrar operaciones" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistema de archivos desconocido" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "libre" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir en Discos" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Destino del enlace" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Carpeta padre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Movido a la papelera el" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permisos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Ejecutable como un programa" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Establecer permisos personalizados" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permisos desconocidos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "" +"No se han podido determinar los permisos de los archivos seleccionados " + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Acceso" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Acceso a carpeta" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Acceso a archivo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguridad" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nombre de archivo nuevo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccione una fecha" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Desde…" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño del icono" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar archivos _ocultos" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atajos del teclado" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-menus.c:1325 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "Acerca _de Archivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostrar la barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primera modificación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "Ta_maño" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último _eliminado" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opciones de la vista" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestaña a la _derecha" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Cerrar pestaña" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Archivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscando ubicaciones de red" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No se pudo desmontar del volumen" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de archivos en red" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este equipo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Direcciones del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y " +"una dirección. Ejemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "No hay servidores recientes" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recientes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista de puntos de montaje locales y remotos." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar al _servidor" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Recientes" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Archivos recientes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Archivos destacados" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir su carpeta personal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Introducir ubicación" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Introducir manualmente una ubicación" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montar y abrir «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Marcador nuevo" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Añadir un marcador nuevo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostrar otras ubicaciones" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Error al desbloquear «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Este nombre ya está en uso" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "No se pudo detener «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "No se pudo consultar a «%s» si hay cambios en el medio" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Añadir marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Quita_r de marcadores" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Encender" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Conectar unidad" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desbloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconectar unidad" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Formatear…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Equipo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista de atajos, puntos de montaje y marcadores comunes." + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Los elementos de la papelera se eliminarán automáticamente tras un " +#~ "período de tiempo" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Mostrar controles del sistema para el contenido de la papelera" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restaurar" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Vaciar…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Mostrar rejilla" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Mostrar lista" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Mostrar lista" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Atrás" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Adelante" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "«%s» eliminado" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 canales" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codificador:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Yo" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extraer aquí" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propiedades de %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nada" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:846 +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "ilegible" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "Establecer como pre_determinada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "_Carpeta nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Establecer como fondo" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extraer aquí" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Destacar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Contenido" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "Establecer _permisos personalizados" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Espacio libre" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacidad total" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "Tipo del sistema de archivos" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del " +#~ "examinador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " +#~ "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», " +#~ "entonces las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nombre" +#~ msgstr[1] "_Nombres" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propiedades de %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "no " + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#~ msgid "list" +#~ msgstr "lista" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lectura" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "creación/eliminación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escritura" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "acceso" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:745 +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Error al añadir «%s»: %s" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "No se pudo olvidar la asociación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "documento %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volumen" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Básico" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ejecución" + +#~ msgid "Security context" +#~ msgstr "Contexto de seguridad" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Olvidar" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Añadir" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Establecer como predeterminada" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Anchura del panel lateral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +#~ "lateral visible." + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Enviar a…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Enviar archivo por correo-e…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Enviar archivos por correo-e…" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Vacío)" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Usar predeterminado" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" +#~ msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Mostrar barra _lateral" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Conmutar vista" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "No se encontraron resultados" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Fondos de escritorio" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Vaciar la _papelera…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "No se pudo desmontar «%s»" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Quitar" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Olvidar asociación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~| msgid "Search files" +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Archivos favoritos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Conectar con el servidor" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~| msgid "Enter server address…" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor de red" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#~| msgid "Rena_me…" +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renombrar…" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Activar nuevas vistas experimentales" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los " +#~ "últimos widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su " +#~ "futuro." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Límite de la elipsis del texto" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " +#~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " +#~ "ampliación. Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom " +#~ "Level:Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de " +#~ "ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del " +#~ "archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor " +#~ "no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de " +#~ "ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada " +#~ "para la forma «Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. " +#~ "Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. " +#~ "Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar " +#~ "nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - " +#~ "acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de " +#~ "ampliación «smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para " +#~ "el nivel de ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de " +#~ "archivo para otros niveles de ampliación. Niveles de ampliación " +#~ "disponibles: «small», «standard», «large»." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "El rectángulo de selección" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#~ msgid "%s %s, %s %s" +#~ msgstr "%s %s, %s %s" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permitir _expandir las carpetas" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistas" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Abrir acción" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" + +# src/nautilus-link-set-window.c:185 +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creación de enlaces" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamiento" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Sólo _archivos en este equipo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_unca" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Total de archivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Sólo _carpetas en este equipo" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nun_ca" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Buscar y previsualizar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Siempre" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Sólo archivos locales" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeño" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Por nombre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Por tamaño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Por tipo" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Por fecha de modificación" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Por fecha de acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Por _fecha movido a la papelera" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o " +#~ "vaciar la papelera" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " +#~ "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "" +#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con " +#~ "una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos " +#~ "como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un " +#~ "diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." + +# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Ejecutar en un _terminal" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Mostrar" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto ejecutables" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostrarlos" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "E_jecutarlos" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Preguntar qué hacer" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnas de la lista" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Sólo para archivos menores de:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nombre:" +#~ msgstr[1] "_Nombres:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Carpeta padre:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Carpeta original:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accedido:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietario:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Otros:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRÍA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vista de lista" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Otras ubicaciones" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ventana nueva" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " +#~ "la papelera" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a " +#~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para " +#~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Lo tengo" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Usar las nuevas _vistas" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-menus.c:1325 +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Acerca de" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Abrir el menú" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop " +#~ "no válido" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " +#~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Confiar y _ejecutar" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Buscando sólo dispositivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Carpeta nueva" + +# src/nautilus-window-menus.c:599 +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú Acción" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir el menú «Acción»" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Conmutar modo de vista" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operaciones el progreso" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "El tipo MIME del archivo." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +#~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " +#~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " +#~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas " +#~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios " +#~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el " +#~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en " +#~ "la ruta de búsqueda." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " +#~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Tipografía del escritorio" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " +#~ "con la carpeta personal." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado " +#~ "con la papelera." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando " +#~ "con los volúmenes montados." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "a la vista de «Servidores de red»." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Carpeta personal'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de la carpeta personal en el escritorio." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Papelera'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de la papelera en el escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidores de red'" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono de servidores de red en el escritorio." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " +#~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es " +#~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. " +#~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas " +#~ "mostradas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " +#~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostrar más _detalles" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode no válido)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "en el escritorio" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creado por" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Aviso legal" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertencia" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fuente" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Fecha en que se tomó" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Fecha de digitalización" + +# src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Fecha de modificación" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Mantener alineados" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cambiar el _fondo" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:310 +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar icono…" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elementos:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos " +#~ "en otra aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos " +#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación." + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Archivos comprimidos" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." +#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "«%B» eliminado" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "No se pudo expulsar %V" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»" + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#~ msgid "%'u file and folder" +#~ msgid_plural "%'u files and folders" +#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta" +#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanzar de todas formas" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como de con_fianza" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI…]" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eliminar «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extraer «%s»" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_mbrar" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " +#~ "permisos para verlos." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#~| msgid "Zoom _Out" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Reset zoom" +#~ msgid "Reset Zoom" +#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~| msgid "Zoom _In" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Pestaña nueva" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menú Ver" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Orden in_verso" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "Re_cargar" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:173 +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sin título %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de archivos" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Alrededor de…" + +#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus." + +#~| msgid "Whether to enable recursive search or not" +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones " +#~ "remotas" + +#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en " +#~ "Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " +#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de " +#~ "desactivará." + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista predeterminada" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Organizar los elementos:" + +#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos " +#~ "permanentemente" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos " +#~ "copiados" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Preguntar cada vez" + +#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgid "Search subfolders on local file systems" +#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales" + +#~| msgid "Sort _folders before files" +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualización" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:1122 +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Cualquiera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración " +#~ "a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "No se han definido marcadores" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ir a la pestaña" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Bajar" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nombre" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "mostrar mensaje de error" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Sólo archivos locales" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Cargando" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Abrir opciones" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones " +#~ "seleccionadas en la barra lateral" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Icono de la fila" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "El icono que representa al volumen" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nombre del volumen" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "El nombre del volumen" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Ruta del volumen" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "La ruta del volumen" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volumen representado por la fila" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "El volumen representado por la fila" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Archivo representado por la fila" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conectar al _servidor…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Añadir conexión a montaje de servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Por ejemplo, %s" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Limpiar todo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renombrar «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Queda %T" +#~ msgstr[1] "Quedan %T" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El texto de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " +#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " +#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajuste de línea" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." + +# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Límite de la selección" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " +#~ "cursor ." + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:744 +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " +#~ "emergente del volumen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " +#~ "menú emergente del volumen." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s eliminado" +#~ msgstr[1] "%s eliminados" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " +#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " +#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " +#~ "cuidado." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Búsqueda guardada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por tama_ño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _fecha de modificación" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por fecha de _acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:110 +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " +#~ "la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:117 +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar la papelera" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " +#~ "de su escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opciones de la ubicación" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Guardar búsqueda como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Guardar" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" +#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Abrir c_on" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" +#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " +#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Guardar _búsqueda" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:961 +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " +#~ "recientemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir cont_enedora" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Recargar el lugar actual" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" + +# src/nautilus-window-menus.c:1314 +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Tamaño _normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestaña _anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Siguiente pestaña" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Buscar archivos…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Ver elementos como lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_ubir" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Subir" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "_Bajar" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Usar _predeterminado" + +# src/nautilus-main.c:117 +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Lugar:" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" + +# src/nautilus-first-time-druid.c:272 +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos los temas" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " +#~ "búsquedas para uso posterior." + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " +#~ "modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " +#~ "descargó." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " +#~ "el gestor de archivos." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + +# src/nautilus-property-browser.c:307 +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "E_xaminar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " +#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " +#~ "elección) cualquier versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " +#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " +#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " +#~ "General de GNU para más detalles." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " +#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconos" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# Lo ponemos en minúsculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Lista" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lugares" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Examinar la red" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "No se pudo parar %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " +#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " +#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renombrar…" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Marcadores…" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_ento vacío" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tipo MIME desconocido" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:714 +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Ir a:" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:116 +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "por _tamaño" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:123 +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "por ti_po" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:130 +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:109 +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Organi_zar los elementos" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizar por nombre" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP público" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (con login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Compartido por Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Conectando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" +#~ "Compruebe su instalación de gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puerto:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuario" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nombre del _dominio:" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nombre de _usuario:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación cancelada" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espacio libre: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 +# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nombre del enlace:" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_Duplicar" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conectarse con este servidor" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisos octales" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " +#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " +#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar los marcadores" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_jecución" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Atributos especiales:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Persistente" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de carpetas:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de archivos:" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Retroceder histórico" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Adelantar histórico" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "yo" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " +#~ "funcionan como un navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " +#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " +#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " +#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " +#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " +#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " +#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " +#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " +#~ "para que Nautilus pueda crearlas." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " +#~ "ejecute software del que desconfía.\n" +#~ "\n" +#~ "Si duda, pulse Cancelar." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" +#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "cargando…" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Abriendo «%s»." + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " +#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " +#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " +#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " +#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " +#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " +#~ "los archivos seleccionados.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" +#~ "\n" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# src/file-manager/fm-icon-view.c:328 +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renombrar…" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1281 +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Acceso denegado." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1287 +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " +#~ "proxy sea correcta." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Lugar…" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:136 +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editar los marcadores…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:318 +#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~| msgid "Content View" +#~ msgid "Canvas View" +#~ msgstr "Vista del lienzo" + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "Usado" + +#~| msgid "The date the file was accessed." +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "No se pudo montar %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contexto SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +# src/nautilus-window-menus.c:584 +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " +#~ "existente?" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." + +# src/nautilus-window-menus.c:670 +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" + +# La P choca con la Papelera +# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Plan_tillas" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Papelera" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compacta" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + +# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Fecha de acceso" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hoy" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formato de la fecha" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " +#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " +#~ "lugar de por debajo de éstos." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " +#~ "archivos." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vista del panel lateral" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "" +#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" + +# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Entorno de red" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Árbol" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Nombre</b>" + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Lugar</b>" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Papelera</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Fecha</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>" + +# src/nautilus-window-menus.c:1235 +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Carpetas</b>" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otro panel" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " +#~ "como en línea." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Página web de Nautilus" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " +#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " +#~ "columna se determina separadamente." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "con el lugar del equipo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono del equipo en el escritorio." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " +#~ "de herramientas visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " +#~ "estado visible." + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "Co_mpacta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Eq_uipo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " +#~ "ventana" + +# src/nautilus-window-menus.c:1292 +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritorio" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" +#~ "Desktop como el escritorio." + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Deshacer editar" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Deshacer la edición" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Rehacer editar" + +# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Rehacer la edición" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " +#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " +#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " +#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " +#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " +#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear un _lanzador…" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:878 +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "" +#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" + +# src/nautilus-location-bar.c:127 +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:778 +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Mostrar búsqueda" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " +#~ "ventanas nuevas." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Organización compacta" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" + +# src/nautilus-window-menus.c:602 +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Barra de _lugar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Ampliación" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lugares" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" +#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Por ruta" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "archivo nuevo" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navegador de archivos" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " +#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " +#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " +#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " +#~ "soportes, o tareas similares." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +# Lo ponemos en minusculas +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccione una aplicación" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:398 +# components/help/hyperbola-filefmt.c:671 +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Añadir aplicación" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " +#~ "los lugares «%s»." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " +#~ "los archivos en los lugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _lateral" + +# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostrar notas" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostrar lugares" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:844 +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " +#~ "para otros soportes del tipo «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " +#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " +#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " +#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " +#~ "acabo la acción configurable por el usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " +#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " +#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " +#~ "este tipo de soportes." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " +#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " +#~ "coincidan con estos tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " +#~ "aplicación preferida" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " +#~ "introduce un soporte" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " +#~ "automontados" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " +#~ "archivos" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gestión de archivos" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _sonido:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " +#~ "dispositivos en el sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Soporte" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "Soft_ware:" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " +#~ "escritorio." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es «true»." + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondo personalizado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." + +#~| msgid "" +#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~| "true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es cierto." + +#~| msgid "" +#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~| "side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Uno más nuevo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" +#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " +#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " +#~ "copiando." + +# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1299 +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +#~ "servidor." + +# src/nautilus-window-manage-views.c:1241 +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." + +# src/nautilus-location-bar.c:401 +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Lugar (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nombre del marcador:" + +# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipo de servicio:" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayado azul" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul arrugado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Letras azules" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintado" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaje" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Tiza" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Tizón" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Hormigón" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corcho" + +# Sin traducción al castellano +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstracto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corcho oscuro" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME oscuro" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde musgo" + +# components/help/hyperbola-nav-index.c:212 +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Verde envidia" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1146 +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Rojo bomberos" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tejido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Hielo" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:556 +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Azul índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Hoja" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:185 +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayado musgo" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barro" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franjas de océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónice" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármol púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugoso" + +# components/music/nautilus-music-view.c:198 +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espuma del mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquisto" + +# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 +# src/file-manager/fm-list-view.c:1587 +# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plateado" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayas azul cielo" + +# src/nautilus-window-menus.c:1303 +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayas blanco nevado" + +# components/music/nautilus-music-view.c:1158 +# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 +# src/nautilus-window-toolbars.c:156 +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucado" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco ondulado" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anillas de papel" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " +#~ "alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones de alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Error de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " +#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " +#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " +#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " +#~ "por su nombre y propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " +#~ "utiliza si «background_set» es «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " +#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " +#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " +#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " +#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " +#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " +#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " +#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " +#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" +#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" +#~ "\" (emblemas)." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " +#~ "espacios y números." + +# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." + +# Es un emblema personalizado +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " +#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempre" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" + +# components/help/hyperbola-filefmt.c:396 +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _emblemas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" + +# src/file-manager/fm-icon-view.c:137 +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + +# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " +#~ "haya sido añadido por usted." + +# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Añadir emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostrar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y emblemas" + +# src/nautilus-property-browser.c:307 +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Quitar…" + +# src/nautilus-property-browser.c:296 +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Añadir nuevo…" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." + +# src/nautilus-property-browser.c:875 +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" + +# src/nautilus-property-browser.c:858 +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra clave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imagen:" + +# src/nautilus-property-browser.c:853 +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un color nuevo:" + +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Nombre del _color:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." + +# src/nautilus-property-browser.c:985 +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "El color no se puede instalar." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " +#~ "color nuevo." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " +#~ "el color nuevo." + +# src/nautilus-property-browser.c:1083 +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." + +# src/nautilus-property-browser.c:1985 +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar eliminación" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:1987 +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" + +# src/nautilus-property-browser.c:2002 +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + +# src/nautilus-window.c:1267 +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + +# src/nautilus-sidebar.c:424 +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Quitar un patrón…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Quitar un color…" + +# src/nautilus-property-browser.c:2014 +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Quitar un emblema…" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " +#~ "la apariencia" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +#~ "adicional visible." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " +#~ "de origen?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" + +# src/file-manager/dfos-xfer.c:407 +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "pulsador" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "proporciona estado visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " +#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con «%s»" + +# src/nautilus-sidebar.c:1145 +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir con «%s»" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar el volumen" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Desmontar el volumen" + +# components/html/gnome-dialogs.c:234 +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Expulsar el volumen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " +#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " +#~ "paquetes." + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " +#~ "CD o DVD" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" + +# src/nautilus-shell.c:157 +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" + +# src/nautilus-window-manage-views.c:184 +# src/nautilus-window-manage-views.c:217 +# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Instancia de Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " +#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " +#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " +#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." + +# src/nautilus-application.c:353 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " +#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " +#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " +#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " +#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " +#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" +#~ "\n" +#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " +#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" +#~ "\n" +#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " +#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" +#~ "\n" +#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" +#~ "activation con fallos." + +# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." + +# src/nautilus-application.c:379 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." + +# src/nautilus-application.c:397 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " +#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +# src/nautilus-application.c:397 +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" +#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KiB\n" +#~ "500 KiB\n" +#~ "1 MiB\n" +#~ "3 MiB\n" +#~ "5 MiB\n" +#~ "10 MiB\n" +#~ "100 MiB\n" +#~ "1 GiB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre\n" +#~ "Sólo en archivos locales\n" +#~ "Nunca" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Por nombre\n" +#~ "Por tamaño\n" +#~ "Por tipo\n" +#~ "Por fecha de modificación\n" +#~ "Por emblemas" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Vista de iconos\n" +#~ "Vista de lista\n" +#~ "Vista compacta" + +# src/nautilus-main.c:65 +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" +#~ "default-window»." + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." + +# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +#~ "sus archivos y el resto de su sistema." |