summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po11059
1 files changed, 11059 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..d639f03
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,11059 @@
+# Persian translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
+# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
+# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-24 11:29+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Persian <>\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "اجرای نرم‌افزار"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
+"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
+"file system."
+msgstr ""
+"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
+"فراهم می‌کند."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
+"extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
+"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
+"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
+"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
+"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژهٔ گنوم"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "نمای عنوان"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "نمای سیاهه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "دیگر مکان‌ها"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
+"سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
+"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
+"only»، «always» و «never»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the Trash."
+msgstr ""
+"اگر روی «درست» تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
+"زباله‌دان نمایش می‌دهد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr ""
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
+"شود یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
+msgstr ""
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
+"گزیده در منو نشان می‌دهد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
+"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان "
+"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"نمی‌دهد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
+msgstr ""
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
+"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
+"is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"مشخص می‌کند که آیا در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی "
+"نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها "
+"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
+"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
+"use lots of memory."
+msgstr ""
+"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
+"یا حافظه زیادی استفاده کند."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
+"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
+"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"decrementally."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
+"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
+"می‌شوند."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
+"“icon-view”."
+msgstr ""
+"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
+"و «icon_view»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
+"FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
+"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgstr ""
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
+"کار افتاده باشد یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
+"popover"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. "
+"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
+"جست‌وجو تغییر داده شود"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
+"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
+"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
+"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "استفاده از نمای درختی"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgstr ""
+"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%Id ساعت"
+msgstr[1] "%Id ساعت"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%Id دقیقه"
+msgstr[1] "%Id دقیقه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%Id ثانیه"
+msgstr[1] "%Id ثانیه"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s و %s و %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s و %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "۰ ثانیه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "هنرمند"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "آلبوم"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "نظر"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "سال"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%Id × %Id"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "ابعاد"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "رمزینهٔ ویدیویی"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "نرخ بیت ویدیو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
+msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "نرخ قاب"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "رمزینهٔ صوتی"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "نرخ بیت صدا"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%Id هرتز"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "نرخ نمونه‌"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "فراگیر"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "واحد"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "استریو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "کانال‌ها"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "ویژگی‌های صدا"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "ویژگی‌های ویدیو"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "طول"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "بارگنج"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "گونهٔ تصویر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%Id پیکسل"
+msgstr[1] "%Id پیکسل"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "پهنا"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "ارتفاع"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "برند دوربین"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "زمان نوردهی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "برنامهٔ نوردهی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "نرخ سرعت ایزو"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "فلاش زده شده"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "حالت متری"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "فاصلهٔ کانونی"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "نرم‌افزار"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "شرح"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "کلیدواژه‌ها"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "دست‌اندرکاران"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "ساخته شده در"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "حق رونوشت"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "رتبه‌گذاری"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "شم"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "جن"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "شر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "غر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "مختصات"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "ویژگی‌های تصویر"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "نمایش نگارش برنامه."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ترک ناتیلوس."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s⁩» به عنوان برنامهٔ پیش‌گزیده: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "تأیید"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "گزینش برنامه‌ای برای گشودن <b>%s</b>."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "گشودن ⁨موارد"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "گشودن شاخه"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "گشودن پرونده"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
+"it?"
+msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_اجرا"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» نام معتبری نیست."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» نام معتبری نیست."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "نام اصلی (صعودی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "نام اصلی (نزولی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "اولین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "آخرین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "اولین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "آخرین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "نام فصل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "نام قسمت"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "نام ترک"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "نام اصلی پرونده"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "۱، ۲، ۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "خانه"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "نام و نقشک پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "اندازه"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "اندازهٔ پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "گونه"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "گونهٔ پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "تغییر یافته"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "گونهٔ باجزییات"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "زمان دسترسی"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "ایجاد شده"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "مالک"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "مالک پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "گروه"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "گروه پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "اجازه‌ها"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "اجازه‌های پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "مکان"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "مکان پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "تغییر یافته — زمان"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "اخیر"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "ستاره"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "دور انداخته در"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "مکان اصلی"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "ارتباط"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "منطبق با همهٔ سیستم‌عامل‌ها."
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "پروندهٔ ⁦.zip⁩ محافظت‌شده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "جزییات: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_جابه‌جایی به این‌جا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_رونوشت در این‌جا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_پیوند به این‌جا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «⁨%s⁩» را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «⁨%s⁩» را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "متأسفانه تغییر گروه «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "متأسفانه تغییر مالک «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "متأسفانه تغییر اجازه‌های «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «⁨%s⁩» را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "متأسفانه تغییر نام از «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
+
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
+
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "پرونده پیدا نشد"
+
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "ستاره‌دار"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "⁦%OH:%OM⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "دیروز"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-Oe %b"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-Oe %b %OY"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+# * استفاده از «‎%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسه‌های
+# * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
+# * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
+# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
+
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
+
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (شما)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%I'u مورد"
+msgstr[1] "%I'u مورد"
+
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%I'u شاخه"
+msgstr[1] "%I'u شاخه"
+
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%I'u پرونده"
+msgstr[1] "%I'u پرونده"
+
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s بایت"
+msgstr[1] "%s بایت"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "؟ بایت"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "؟ مورد"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "گونهٔ ناشناخته"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "برنامه"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "صوتی"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "قلم"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "تصویر"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "بایگانی"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "نشانه‌گذاری"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "ویدیو"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "آشنایان"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "تقویم"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "سند"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "ارائه‌"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "صفحهٔ گسترده"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "دیگر"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "دودویی"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "شاخه‌"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "پیوند"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "پیوند به %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "پیوند (خراب)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s آزاد"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_پرش"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_پرش از همه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "سعی _دوباره"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "حذف _همه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_جایگزینی"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "جایگزینی _همه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_ادغام"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "ادغام _همه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'Id ثانیه"
+msgstr[1] "%'Id ثانیه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'Id دقیقه"
+msgstr[1] "%'Id دقیقه"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'Id ساعت"
+msgstr[1] "%'Id ساعت"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "پیوند دیگری به %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (رونوشت)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (رونوشت دیگر)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "مین نسخه)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "مین نسخه)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "مین نسخه)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "مین نسخه)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (رونوشت)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'Id"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
+msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان تخلیه شوند؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "تمام موارد زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه حذف کنید؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "در حال حذف «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
+msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
+msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
+msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "خطا هنگام حذف."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» دور انداخته شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "ناتوان در بیرون دادن ⁨%s⁩"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
+msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "خطا هنگام رونوشت."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"see them."
+msgstr ""
+"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
+msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
+"in the destination."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"see them."
+msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
+msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "تنظیم اجازه‌ها"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "سند بی‌عنوان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "در حال تصدیق مقصد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "در حال جست‌وجو…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "بار کردن…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "مثال‌ها: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
+
+# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/"
+"nautilus⁩ منتقل کند"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
+msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s، %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "زباله‌دان خالی است"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "بدون پروندهٔ اخیر"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "شاخه‌ خالی است"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_گزینش"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
+msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "گشودن با ⁨%s⁩"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Run"
+msgstr "اجرا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "استخراج"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "Extract to…"
+msgstr "استخراج به…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "گشودن"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_اتّصال"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_قطع ارتباط"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن گرداننده"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "متن انداخته شده.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "دادهٔ انداخته شده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "برگردان آخرین کنش"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
+msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"
+msgstr[1] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_برگردان جابه‌جایی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "انجام _دوباره جابه‌جایی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_برگردان بازگردانی از زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "انجام _دوباره بازگردانی از زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
+msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"
+msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به زباله‌دان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩» از زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
+msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
+msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
+msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
+msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "حذف «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_برگردان رونوشت"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "انجام _دوباره رونوشت"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
+msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
+msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
+msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
+msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "تکثیر «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_برگردان تکثیر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "انجام _دوباره تکثیر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
+msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
+msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "حذف پیوند به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "ایجاد پیوند به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_برگردان ایجاد پیوند"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «⁨%s⁩» از طریق الگو "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_برگردان ساخت از طریق الگو"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "انجام _دوباره ساخت از طریق الگو"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "برگردان _تغییر نام"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"
+msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده"
+msgstr[1] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_برگردان ستاره‌دار کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "انجام _دوباره ستاره‌دار کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_برگردان بی‌ستاره کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "انجام _دوباره بی‌ستاره کردن"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"
+msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_بازگردانی زباله"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی موارد ضمیمه شده در «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "تنظیم اجازه‌های «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "بازگردانی گروه «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "تنظیم گروه «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_برگردان تغییر گروه"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "بازگردانی مالک «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "تنظیم مالک «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_برگردان تغییر مالک"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_برگردان استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "انجام _دوباره استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
+msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "استخراج «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
+msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "فشرده‌سازی «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "انجام _دوباره فشرده‌سازی"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «⁨%s⁩» را تعیین کرد "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "سی‌دی صوتی"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Video DVD"
+msgstr "دی‌وی‌دی ویدیو"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Video CD"
+msgstr "سی‌دی ویدیو"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "سوپر سی‌دی ویدیو"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+msgid "Photo CD"
+msgstr "سی‌دی عکس"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+msgid "Picture CD"
+msgstr "سی‌دی عکس"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "دارای عکس‌های دیجیتال است"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
+msgid "Contains music"
+msgstr "دارای آهنگ است"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "هر چیزی"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "شاخه‌‌ها"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "نگاره"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "آهنگ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "پی‌دی‌اف / پست‌اسکریپت"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "عکس‌"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "پرونده متنی"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمی‌کند."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s⁩» وجود ندارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
+msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_گشودن همه"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را نمایش داد."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_گزینش برنامه"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی برنامه‌ها رخ داد:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
+"application to open this file?"
+msgstr ""
+"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
+"پرونده را بگشاید بگردید؟"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "در حال گشودن «⁨%s⁩»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
+msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "نام شاخه"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "شاخهٔ جدید"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
+"contents."
+msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» ادغام شود؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "شاخه‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "شاخه‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "شاخه‌‌ای با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "شاخهٔ اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "محتویات:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "پروندهٔ اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "اندازه:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "گونه:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "آخرین تغییر:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "ادغام با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "جایگزینی با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "ادغام"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "ادغام شاخه"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "تداخل پرونده"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
+"that can open the archive."
+msgstr ""
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل برنامه‌هایی "
+"است که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "سیستم‌عامل"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "ریشهٔ مدیر"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "تک کلیک"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "دوبار کلیک"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "فقط روی این رایانه"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "تمام مکان‌ها"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "هرگز"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "تمام پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "تمام شاخه‌ها"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
+"دوباره رها کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "جزییات: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "لغو شد"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "آماده کردن"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "عملیات‌های پرونده"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "نشان دادن جزییات"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
+msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "تمام عملیات‌های پرونده به پایان رسیدند"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "خواندن و نوشتن"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "سیاههٔ فقط پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "فقط دسترسی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "بی‌ستاره"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "چندگانه"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "شاخهٔ خالی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
+msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "اجازه‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_بازگردانی"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
+msgid "_Open"
+msgstr "_گشودن"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "جست‌وجو برای «⁨%s⁩»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "پاک‌سازی ورودی"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "تغییر نام شاخه"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "تغییر نام پرونده"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "هر زمانی"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "گونهٔ دیگر…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "گزینش گونه"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "گزینش"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "زباله‌دان"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "موارد قدیمی‌تر از ۱ ساعت داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
+msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
+"الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "تنظیمات هم‌رسانی"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_تنظیمات"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_برگردان"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "انجام _دوباره"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "از %Id روز پیش"
+msgstr[1] "از %Id روز پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%Id روز پیش"
+msgstr[1] "%Id روز پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "از هفته گذشته"
+msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "هفته گذشته"
+msgstr[1] "%Id هفته پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "از ماه گذشته"
+msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "ماه گذشته"
+msgstr[1] "%Id ماه پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "از سال گذشته"
+msgstr[1] "از %Id سال پیش"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "سال گذشته"
+msgstr[1] "%Id سال پیش"
+
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "نمای شبکه‌ای"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "شاخهٔ والد"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "بستن نمای کنونی"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "عقب"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "جلو"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "«⁨%s⁩» به زباله‌دان جابه‌جا شد"
+
+# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد"
+msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
+msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "گشودن ⁨%s⁩"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "افزایه‌های نصب شده:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
+"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
+"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
+"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
+"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
+"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>\n"
+"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "مکان‌های «⁨%s⁩» پشتیبانی نمی‌شوند."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
+msgstr ""
+"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
+"blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
+"دوردست در حال اجرا نیست."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "گشودن با:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "نشانه‌گذاری مکان کنونی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "نمایش راهنما"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میان‌برها"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "درحال گشودن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "گشودن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "گشودن با برنامهٔ پیش‌گزیده"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "گشودن زبانه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "بازگردانی زبانه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "عقب رفتن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "جلو رفتن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "بالا رفتن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "پایین رفتن"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "ورود مکان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "نوسازی نما"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌های مخفی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "نمایش/نهفتن سیاههٔ کنش‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "نمای سیاهه‌ای"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "نمای شبکه‌ای"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "گسترش شاخه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "جمع کردن شاخه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "ایجاد شاخه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "تغییر نام"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "حذف همیشگی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "برش"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "جای‌گذاری"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "گزینش همه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "وارونه‌کردن گزینش"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "گزینش موارد منطبق"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "گزینش برنامه‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "اعداد خودکار"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "فراداده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "شماره فصل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "شماره قسمت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "شماره تِرَک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "نام اصلی پرونده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
+msgid "_Rename"
+msgstr "_تغییر نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "افزودن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "چیدمان عددی خودکار"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "جایگزینی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "متن موجود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "جایگزینی با"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "بازنشانی به _پیش‌گزیده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "ایجاد بایگانی فشرده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "نام بایگانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "گذرواژه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "تغییر _نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "جای_گزینی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "_تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "دیگران"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_شاخهٔ جدید…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "_سند جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "گشودن _با…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "گشودن در _کنسول"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "گزینش _همه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_ستون‌های نمایان…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_استخراج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "ا_ستخراج به…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_گشودن مکان مورد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_کدنوشته‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+msgid "_Mount"
+msgstr "_سوار کردن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_پیاده کردن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+msgid "_Eject"
+msgstr "_بیرون دادن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Stop"
+msgstr "_توقّف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_یافتن رسانه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_برش"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "جابه‌جایی به…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "رونوشت به…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "تغییر _نام…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_جای‌گذاری در شاخه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "ساخت _پیوند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_فشرده‌سازی…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "رایانامه…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_حذف از زباله‌دان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_حذف همیشگی…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "گزینش موارد منطبق"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "الگو"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "نمای محتویات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "ستون‌های نمایان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "تطابق متن کامل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "گذرواژه لازم است"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "ورود گذرواژه…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_بازخوانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_توقّف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_رونوشت از مکان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "کلی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "چینش _شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "کنش گشودن موارد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
+"are not shown."
+msgstr ""
+"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
+"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_حذف همیشگی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "کارایی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
+"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "جست‌وجو در زیرشاخه‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "نمایش بندانگشتی‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
+"will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
+"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "نخست"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "دوم"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "سوم"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "چیدمان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "نمایش عملیات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+msgid "Properties"
+msgstr "ویژگی‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "مجموع"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "استفاده شده"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "آزاد"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "گشودن در دیسک‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "هدف پیوند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "شاخهٔ والد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "شاخهٔ اصلی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "دور انداخته شده در"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_اجازه‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "اجازه‌های ناشناخته"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_مالک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "دسترسی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "دسترسی شاخه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "دسترسی پرونده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_گروه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "بافتار امنیتی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "نام پروندهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "چه زمانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "گزینش یک تاریخ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیدهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "از…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "آخرین _تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "آخرین _استفاده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "چه چیزی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "متن کامل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "جست‌وجو در محتویات پرونده و نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "نام پرونده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "اندازهٔ نقشک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "نمایش نوار کناری"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "فهرست اصلی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_آ-ی"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_ی-آ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "واپسین _تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "ن_خستین تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "ا_ندازه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_گونه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "آخرین _دور انداختن"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "گزینه‌های نمایش"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_‌زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_بستن زبانه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_پرونده‌ها"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "جست‌وجو کردن مکان‌های شبکه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "اتّ_صال"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_لغو"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "اپل‌تاک"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// یا ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "سامبا"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// یا ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "وب‌دو"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// یا davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "شبکه‌ها"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "روی این رایانه"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s موجود"
+msgstr[1] "%s / %s موجود"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "قطع ارتباط"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "پیاده کردن"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "نشانی کارسازها"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "شیوه‌نامه‌های در دسترس"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "پیشوند"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "بدون کارساز اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "کارسازهای اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "سیاههٔ نقطه‌های وصل شدن محلی و دوردست معمول."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "اتّصال به _کارساز"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
+
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
+
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "«⁨%s⁩» از پیش در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "بیرون دادن"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "موارد اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "پرونده‌های اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "میز‌کار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "ورود _مکان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "گشودن زباله‌دان"
+
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "سوار و گشودن «⁨%s⁩»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "نشانک جدید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s⁩»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "نتوانست «⁨%s⁩» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_افزودن نشانک"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+msgid "_Power On"
+msgstr "_روشن کردن"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "اتّصال _گرداننده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_قفل‌گشایی افزاره"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "قطع _گرداننده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_قفل کردن افزاره"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+msgid "Format…"
+msgstr "قالب‌بندی…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+msgid "Computer"
+msgstr "رایانه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+msgid "Sidebar"
+msgstr "نوار جانبی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف می‌شوند"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_بازگردانی"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_تخلیه…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "نمایش شبکه"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "نمایش سیاهه"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "نمایش سیاهه"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "عقب رفتن"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "جلو رفتن"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgid_plural "%"
+#~ msgstr[0] "٪"
+#~ msgstr[1] "٪"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "تغییر حالت نمایش"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ناشناخته"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ناشناخته"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ناشناخته"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ناشناخته"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "۰ هرتز"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "۰ کانال"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "عنوان:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "رمزینه:"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩"
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "گشودن با"
+
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "تنظیم به _پیش‌گزیده"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "استخراج در این‌جا"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "_شاخهٔ جدید"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "_گشودن با برنامه‌ای دیگر"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "این‌جا _استخراج شود"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "برچسب‌ها"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "ستاره"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Unstar"
+#~ msgstr "بی‌ستاره"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری "
+#~ "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "خودم"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "بستن زبانه"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "هیچ چیز"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "غیرقابل خواندن"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "محتوا"
+
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "تنظیم _اجازه‌های شخصی"
+
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "فضای آزاد"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "ظرفیت کل"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_نام"
+#~ msgstr[1] "_نام"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "بدون "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "فهرست"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "خواندن"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "ساخت/حذف"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "نوشتن"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "دسترسی"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "خطا هنگام افزودن «⁨%s⁩»: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را افزود"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "نمی‌توان وابستگی را فراموش کرد"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "سند ⁨%s⁩"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "گشودن تمام پرونده‌های گونهٔ «⁨%s⁩» با"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "یک برنامه برای گشودن «⁨%s⁩» و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «⁨%s⁩» برگزینید"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "حجم"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "ابتدایی"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "اجرا"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "بازنشانی"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_فراموشی"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_افزودن"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "ارسال به…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
+#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "پنهای قاب کناری"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ قاب کناری در پنجره‌های جدید."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "نمایش نوار کناری"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "کاغذدیواری‌ها"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(خالی)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن «⁨%s⁩»"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+#~ "giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از "
+#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "حد حذف متن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if "
+#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they "
+#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed "
+#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
+#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی "
+#~ "با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom "
+#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر "
+#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، "
+#~ "هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
+#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند "
+#~ "تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های "
+#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
+#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
+#~ "سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
+#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
+#~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند "
+#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، "
+#~ "بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "مستطیل گزینش"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "فراموش کردن وابستگی"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "ویرایش"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "برش"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "رونوشت"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "جای‌گذاری"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "گزینش همه"
+
+#~ msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgstr "%s %s، %s %s"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
+#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
+#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
+#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "اجرا در _پایانه"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_نمایش"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%Id م‌ب"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "چیدمان"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "نماها"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "گشودن کنش"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "ایجاد پیوند"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_نمایش آن‌ها"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_اجرای آن‌ها"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "رفتار"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "ستون‌های فهرست"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_هرگز"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "بندانگشتی‌ها"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "_هرگز"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "تعداد پرونده"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "هر_گز"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "همیشه"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "کوچک"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "استاندارد"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "بزرگ"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "بر اساس نام"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "بر اساس اندازه"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "بر اساس نوع"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_نام:"
+#~ msgstr[1] "_نام:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "شاخهٔ والد:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "زمان دسترسی:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "تغییر یافته:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "مالک:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "گروه:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "دیگران:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "ناتیلوس"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+#~ "Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
+#~ "Control + Delete جهت حذف."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
+#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "قلم رومیزی"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'خانه'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'زباله‌دان'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "روی رومیزی"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "نوع MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "فرمان"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
+#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "مولف"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "رفع ادعا"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "هشدار"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "منبع"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "تاریخ رقمی"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_پنجره‌ی نو"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "ترجی_حات"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "فهمیدم"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "آزمایشی"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "پوشه جدید"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "منو کنش‌ها"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
+#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "حذف «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
+#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "استخراج «%s»"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
+#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "موارد:"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "۱ مگابایت"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "۳ مگابایت"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "۵ مگابایت"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "۱ گیگابایت"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "۲ گیگابایت"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "۴ گیگابایت"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "پرونده‌های فشرده"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
+#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
+#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "تغییر _نام"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_زبانه‌ی نو"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "نمایش منو"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "بازکردن منو نما"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_بازخوانی"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s بی‌عنوان"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش می‌کند"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "حذف"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_نام"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "نمای پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_چیدن موارد:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "نمایش"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "هر کدام"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "فعلی"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "متن برچسب."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "تراز"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "پیچش سطرها"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%OH:%OM"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%O-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
+#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
+#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است."
+#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند."
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S از %S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_دستی"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "بر اساس _نام"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "برای مثال، %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_پاک‌کردن همه"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "۳۳٪"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "٪۵۰"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "۶۶٪"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "٪۱۰۰"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "٪۱۵۰"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "٪۲۰۰"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "٪۴۰۰"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "مکان:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "گزینه‌های مکان"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_ذخیره"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "جستجوی _نام:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_پوشه‌:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
+#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "_باز کردن با"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "رونوشت"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
+#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
+
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "بستن این پوشه"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "باز کردن _والد"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "آ_غازه"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_عقب"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_نشانک‌ها..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "فهرست"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_مرور"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "روش‌های ورودی"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_فهرست"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "دستگاه‌ها"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "_محل‌ها"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "مرور شبکه"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "تغییر نام..."
+
+#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "سند _خالی"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
+
+#~| msgid "Open _Location..."
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
+
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_نشانک‌ها"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "متن SELinux"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "امروز"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "پیوند"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "برگردان ویرایش"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "برگردان ویرایش"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
+
+#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
+#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
+#~ "می‌دهند."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "قالب تاریخ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "نمای قاب کناری"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_نشانک‌ها</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_نام</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP عمومی"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "درحال اتصال..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
+#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "تلاش دوباره"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_کارگزار:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_درگاه:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "ا_شتراک:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "جزئیات کاربر"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "نام _دامنه:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "نام _کاربر:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "عملیات لغو شد"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>زباله‌دان</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "نمای فشرده"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "_چیدن موارد"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_فشرده"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
+#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
+#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "در حال بار کردن..."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "رفتن به:"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_خواندن"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_نوشتن"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "ا_جرا"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "پرچم‌های خاص:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_چسبان"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "آخرین تغییر:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "رفتن"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_جستجو برای:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "نتایج جستجو"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "جستجو:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "همسایگی شبکه"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "فضای خالی: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s‏، %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
+#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_نام پیوند:"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "_رونوشت به"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی به"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "تک_ثیر"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_تغییر نام..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_قاب‌های دیگر"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_رومیزی"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "خطا: %s\n"
+#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_پرونده"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_کامپیوتر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_شبکه"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_قالب‌ها"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_رفتن"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_مکان..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "درخت"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s بایت)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
+#~ "نمی‌شود."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "اشاره به «%s»"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_محتویات"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_نوار مکان"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_بزرگ‌نمایی"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_نمایش به صورت"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_جستجو"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_محل‌ها"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
+#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_بارگیری"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "بزرگنمایی"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "شناسه"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "هیچ کار نکن"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "شمایل‌"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
+#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
+#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
+#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "مرورگر پرونده"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "بر اساس مکان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "رسانه"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_نرم‌افزار:"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "تاریخچه"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_قاب کناری"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "بستن قاب کناری"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "لاجوردی"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "سیاه"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای آبی"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "آبی زبر"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "تایپ آبی"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "فلز جلاخورده"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "حصیر"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "رن_گ‌ها"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "پلنگی"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "گچ"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "زغال"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "چوب‌پنبه"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "پیشخوان"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "دانوب"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "گنوم تیره"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "نقطه نقطه"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "خسوف"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "حسادت"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "پاک کردن"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "الیاف"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "گل زنبق"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "گل‌دار"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "فسیل"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "گنوم"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "گرانیت"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "گریپ‌فروت"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "موج سبز"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "یخ"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "نیلی"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "برگ"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "لیمو"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "انبه"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "کاغذ پاکت"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای خزه"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "گِل"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "عقیق"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "مرمر زرشکی"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "کاغذ زبر"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "یاقوتی"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "کف دریا"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "پلمه سنگ"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "نقره‌ای"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "آسمان"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای آسمان"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "شیارهای برف"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "گچ‌بری"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "نارنگی"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "سفال"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "بنفش"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "سفید مواج"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "سفید"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "استخوان دنده"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_نمادها"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_الگوها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "شیارهای آبی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
+#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
+#~ "باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
+#~ "side_pane_background_set درست باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
+#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_همیشه"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "٪۲۵"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "٪۷۵"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "دستی"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "از روی نمادها"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "۸"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "۱۰"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "۱۲"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "۱۴"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "۱۶"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "۱۸"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "۲۰"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "۲۲"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "۲۴"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "با «%s» باز شود"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "از روی _نمادها"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "از روی ن_مادها"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "نمادها"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "ب_یرون دادن"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "نمایش نمادها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "اطلاعات"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_خواندن"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_حذف..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_کلیدواژه:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_تصویر:"
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_نام رنگ:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "الگوها:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "رنگ‌ها:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "نمادها:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_حذف الگو..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_حذف رنگ..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_حذف نماد..."
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان می‌کند."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "نوع آژیر"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "نوع آژیر"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطای GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "خطای GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
+
+#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
+
+#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
+#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "هنر"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "دوربین"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "تأيید شده"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "آرامش"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "خطر"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "متشخص"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "پیش‌نویس"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "محبوب"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "مهم"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "نامه"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "جدید"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "وای نه"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "بسته"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "شخصی"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "ویژه"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "فوری"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "وب"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_نشان دادن"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "از:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "به:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
+#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "در حال حذف"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "تم‌ها"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "آلفای معمولی"
+
+#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "تعویض"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "حذف؟"
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "خطای سوارکردن"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "پیوند خراب"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "راه‌انداز"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "خطای تغییر نام"
+
+#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
+
+#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "فقط تصاویر"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "نوع MIME:"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "_مالک پرونده:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "مالک پرونده:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_گروه پرونده:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "گروه پرونده:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "نمای عددی:"
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
+#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
+
+#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
+#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "نوع MIME"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "گروه"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "غیر رسمی"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "ایزو"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "شرایط محلی"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "هیچ کدام"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "مالک"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "اجازه‌ها"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "اندازه"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "نوع"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "سرعت شاتر"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "الگو حذف نشد"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "نماد حذف نشد"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "الگو نصب نشد"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "تصویر نیست"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "محبوب"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "گره-بادمجانی"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "سه‌پایه"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "رشته‌کوه"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "تاهو"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "نام ستون"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "مشخصه"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "برچسب"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "ردیف افقی"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "نام مورد"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "نوک"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "حساس"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "اولویت"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "نام صفحه"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "صفحه"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "بریدن _متن"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "متن بیشتر"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "_ساختن پیوند"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Names:"
+#~ msgstr "نام:"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
+#~ "yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "سخت‌افزار"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "منابع لینوکس"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "رد هت"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "خدمات وب"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
+
+#~ msgid "Files copied:"
+#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"
+
+#~ msgid "Icons Viewer"
+#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "باز کردن با..."
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI در حال نمایش"
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "_پاک کردن متن"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
+#~ "نشان خواهد داد."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "محاف_ظت"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "یافتن"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "توقف"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "بالا"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "چاپ"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "تغییر..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "برنامه"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "یافتن:"
+
+#~ msgid "Search Google for Selected Text"
+#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "انتخاب"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Write to CD"
+#~ msgstr "نوشتن"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "سی‌دی"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "خطای GConf"
+
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "اطلاعات"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "خطا"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "بتُن"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "ان_صراف از حذف"