diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 6378 |
1 files changed, 6378 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..02475b6 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,6378 @@ +# French translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000. +# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. +# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002. +# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. +# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004. +# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005. +# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. +# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. +# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018. +# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. +# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. +# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2013, 2016, 2022. +# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015. +# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015. +# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022. +# mathieu <mathieu.bousquet2@gmail.com>, 2022. +# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022. +# Simon Elst <kirmaha@duck.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-09 00:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-10 19:31+0200\n" +"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-DL-Team: fr\n" +"X-DL-Module: nautilus\n" +"X-DL-Branch: gnome-42\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " +"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " +"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " +"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " +"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " +"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " +"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " +"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Le projet GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vue en grille" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Vue en liste" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplacements" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " +"boutons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " +"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " +"chemin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " +"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " +"« never » (jamais)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " +"menu contextuel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " +"pour contourner la corbeille." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " +"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " +"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " +"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " +"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " +"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " +"soucie pas de compter les éléments." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " +"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " +"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"application capable de le gérer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la " +"fenêtre de navigation de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " +"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " +"à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " +"6 à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " +"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " +"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " +"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " +"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " +"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " +"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " +"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " +"trop de mémoire." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " +"« starred »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " +"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " +"par ordre de taille croissante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les " +"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " +"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " +"le glisser-déposer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " +"automatiquement après un délai." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " +"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les " +"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " +"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " +"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " +"« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " +"et « mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utiliser la vue arborescente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " +"d’une liste à plat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Taille initiale de la fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " +"l’application." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d heure" +msgstr[1] "%d heures" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minute" +msgstr[1] "%d minutes" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d seconde" +msgstr[1] "%d secondes" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artiste" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Année" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbit/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codec vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Débit vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f image par seconde" +msgstr[1] "%0.2f images par seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Cadence" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codec audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Débit audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Échantillonnage" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Ambiophonique" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stéréo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canaux" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propriétés audio et vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propriétés audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propriétés vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Durée" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Conteneur" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Propriétés audio/vidéo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Type d’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marque de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps de pose" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mode d’exposition" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ouverture focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Vitesse ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash déclenché" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distance focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Logiciel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Auteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Créé le" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Classement" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordonnées" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriétés de l’image" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " +"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " +"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " +"créés :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_Valider" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " +"n’est pas prise en charge." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Affiche la version du programme." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quitte Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Sélectionne l’URI spécifiée dans le dossier parent." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de définir par défaut" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "Valider" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Choisir une application pour ouvrir <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Ouvrir les éléments" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Ouvrir le dossier" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Ouvrir le fichier" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer le programme :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trouver le programme" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " +"sur Annuler." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" +"vous le lancer ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Lancer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Le nom ne peut pas être vide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "« . » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renommer %d dossier" +msgstr[1] "Renommer %d dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renommer %d fichier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (croissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (décroissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Premier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Dernier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Premier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Dernier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Date de création" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Le nom et l’icône du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Le type du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Dernière modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Type détaillé" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Le type détaillé du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Dernier accès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Date de création" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Le propriétaire du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Le groupe du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Les permissions du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "L’emplacement du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Date de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Âge" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Favori" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplacement d’origine" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinence" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Le nom de l’archive est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows " +"et Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows " +"et Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Détails : %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Détails : Le proxy n’a pas été créé." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Déplacer ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Lier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " +"« %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le groupe." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de changer les permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " +"nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " +"déplacé ou supprimé ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renommer l’élément." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de monter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de démonter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible de stopper ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fichier non trouvé" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Favoris" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Hier" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hier à %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Hier à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a à %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b à %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (vous)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u élément" +msgstr[1] "%'u éléments" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dossier" +msgstr[1] "%'u dossiers" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichier" +msgstr[1] "%'u fichiers" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s octet" +msgstr[1] "%s octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? éléments" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Type inconnu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Application" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archive" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Balisage" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacts" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Feuille de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lien vers %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Lien (brisé)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s libre" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Le nom du fichier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Tout i_gnorer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Réessayer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Tout _supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Tout r_emplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Tout f_usionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copier _quand même" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Vider la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d seconde" +msgstr[1] "%'d secondes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d heure" +msgstr[1] "%'d heures" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre lien vers %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der lien vers %s" + +# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autre copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autre copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " +"corbeille ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "« %s » supprimé" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Suppression de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier supprimé" +msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" +msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fichier/s)" +msgstr[1] "(%d fichiers/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erreur lors de la suppression." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "« %s » mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" +msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " +"immédiatement ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " +"corbeille." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d’éjecter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossible de démonter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " +"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " +"définitivement perdus." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ne _pas vider la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erreur lors de la copie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erreur lors du déplacement." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " +"fichiers dans le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destination n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " +"fichiers pour libérer de l’espace." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destination est en lecture seule." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » copié vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplication de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "« %s » dupliqué" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le créer dans la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorer les fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copie des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Déplacement des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Création des liens dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" +msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Définition des permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nouveau document" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vidage de la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Vérification de la destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraction de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » extrait vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Préparation de l’extraction" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraction des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "« %s » compressé dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression des fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Recherche…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Chargement…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de coller les fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " +"configuration vers ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » sélectionné" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" +msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Essayer une recherche différente." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La corbeille est vide" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Aucun fichier favori" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Aucun fichier récent" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Le dossier est vide" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Erreur d’envoi de courriel." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de retirer « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible de démarrer « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" +msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Lancer" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extraire" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraire vers…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Démarrer" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "C_onnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Dé_verrouiller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrêter le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Retirer le volume sans risque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Déconnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Verroui_ller le volume" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texte déposé.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "données déposées" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refait la dernière opération annulée" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Ann_uler le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rétablir le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Remet « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Supprime %d élément copié" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" +msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Supprime « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copie « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Ann_uler la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refaire la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" +msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Ann_uler la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rétablir la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Supprime le lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crée un lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Ann_uler la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rétablir la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crée un fichier vide « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Ann_uler la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rétablir la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomme « %s » en « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rétablir le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" +msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refaire le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" +msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" +msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Annuler le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Rétablir le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Annuler le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Rétablir le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Met « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Définit les permissions de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Ann_uler l’extraction" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" +msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrait « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrait %d fichier" +msgstr[1] "Extrait %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Compresse « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compresse %d fichier" +msgstr[1] "Compresse %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Ann_uler la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD photo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contient des photos numériques" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Contient de la musique" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contient des logiciels à lancer" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contient des logiciels à installer" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Détecté comme « %s »" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contient de la musique et des photos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contient des photos et de la musique" + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "N’importe lequel" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Dossiers" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musique" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Image" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Fichier texte" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mettre à la corbeille" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Le lien « %s » est rompu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "" +"Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante." +msgstr[1] "" +"Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "Tout _ouvrir" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossible d’afficher « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Le type du fichier est inconnu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Sélectionner une application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de rechercher l’application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Rechercher dans Logiciels" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " +"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Ouverture de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Ouverture de %d élément." +msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Le nom du dossier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom du dossier" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " +"symbolique." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " +"destination." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " +"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Dossier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenus :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Fichier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Taille :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Dernière modification :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionner avec" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusionner le dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit de fichier et de dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit de fichier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " +"Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menu du dossier actuel" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Système d’exploitation" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Racine d’administration" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Simple clic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Double-clic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Sur cet ordinateur uniquement" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Tous les emplacements" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Tous les dossiers" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " +"distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Détails : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulé" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Préparation" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Opérations sur les fichiers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Afficher les détails" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" +msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture et écriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lecture/écriture, pas d’accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Lister seulement les fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Écriture seule" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Écriture seule, pas d’accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Uniquement accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Démarquer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Annuler le changement de groupe ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Plusieurs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Dossier vide" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Contenus illisibles" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" +msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Système de fichiers %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Rétablir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Effacer le champ" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Renommer le dossier" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Renommer le fichier" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Toujours" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre type…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Sélectionnez le type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Sélectionnez les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus d’une heure sont " +"automatiquement supprimés" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jour sont " +"automatiquement supprimés" +msgstr[1] "" +"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jours sont " +"automatiquement supprimés" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " +"pour les nouveaux documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les " +"modèles\">En savoir plus…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le " +"réseau." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Paramètres de partage" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Paramètres" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "Ré_tablir" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Depuis %d jour" +msgstr[1] "Depuis %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Il y a %d jour" +msgstr[1] "Il y a %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" +msgstr[1] "Depuis %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La semaine dernière" +msgstr[1] "Il y a %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Depuis le mois dernier" +msgstr[1] "Depuis %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Le mois dernier" +msgstr[1] "Il y a %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Depuis l’année dernière" +msgstr[1] "Depuis %d ans" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L’année dernière" +msgstr[1] "Il y a %d ans" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Dossier parent" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Fermer la vue actuelle" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "En arrière" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "« %s » placé dans la corbeille" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichier supprimé" +msgstr[1] "%d fichiers supprimés" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "« %s » est démarqué" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fichier démarqué" +msgstr[1] "%d fichiers démarqués" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Ouvrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Aucun greffon n’est actuellement installé." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Greffons actuellement installés :" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "" +"Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" +"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n" +"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" +"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" +"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n" +"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" +"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n" +"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" +"Simon Elst <kirmaha@duck.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " +"à nouveau." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " +"ou les paramètres réseau." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " +"bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Message d’erreur non géré : %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de charger l’emplacement" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Ouvrir avec :" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marquer l’emplacement en cours" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afficher l’aide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Ouverture" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Aller à l’onglet précédent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Aller à l’onglet suivant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Ouvrir l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurer l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "En arrière" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Au-dessus" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Au-dessous" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Aller au Dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Saisir l’emplacement" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualiser la vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afficher/masquer le menu Action" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vue en liste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vue en grille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Développer le dossier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Replier le dossier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modification" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Créer un dossier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mettre à la corbeille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverser la sélection" + +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatiques" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Métadonnées" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Date de création" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordre de numérotation automatique" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texte existant" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Créer une archive compressée" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom du fichier d’archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Saisissez un mot de passe ici." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Réinitialiser" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_placer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Changer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Nouveau dossier…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nouveau doc_ument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Ouvrir _avec…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Ouvrir dans la consol_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Coller comme _lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colonnes _visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriétés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extraire" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraire vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Exécuter comme un programme" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Démonter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "É_jecter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrêter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Détecter le média" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Couper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Déplacer vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copier vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mmer…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_oller dans le dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Créer un _lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompresser…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Définir comme arrière-plan…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Courriel…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Supprimer de la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Supprimer de manière permanente…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" + +# Dialog title +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Motif" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Vue du contenu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vue du dossier actuel" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colonnes visibles" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Correspondre au texte intégral" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Mot de passe requis" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Saisir le mot de passe…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriétés" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Act_ualiser" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Arrêt_er" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Ajouter aux _signets" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Co_pier l’emplacement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Action pour ouvrir les éléments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Actions facultatives du menu contextuel" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Affiche plus d’actions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être " +"utilisés même si les actions ne sont pas affichées." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Performance" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation " +"excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers " +"en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Afficher les vignettes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de " +"dossier. Plus d’informations apparaîtront en fonction du zoom avant." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Libellés de la vue en grille" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Première" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Deuxième" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Troisième" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Afficher les opérations" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Système de fichiers inconnu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "utilisé" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Ouvrir dans Disques" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Cible du lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Dossier parent" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Dossier original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permissions" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "E_xécutable comme programme" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Définir des permissions personnalisées" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permissions inconnues" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "" +"Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " +"changer les permissions." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propriétaire" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Accès au dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Accès au fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Groupe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexte de sécurité" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nouveau nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Quand" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Sélectionner une date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Depuis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Date de dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Date de dernière _utilisation" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Quoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Texte intégral" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Taille d’icône" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Raccourcis clavier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "À _propos de Fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Afficher le panneau latéral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Première modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "T_aille" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Date de dernier rebu_t" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Options d’affichage" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nouvel onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermer l’onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichiers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnecter" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de démonter le volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Annuler" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur cet ordinateur" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s de disponible" +msgstr[1] "%s / %s de disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Déconnecter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Démonter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresses de serveurs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " +"adresse. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoles disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Pas de connexion récente" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions récentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connexion à un _serveur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "É_jecter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Récents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Fichiers récents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Fichiers favoris" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Saisir l’emplacement" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Saisir manuellement un emplacement" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Ouvrir la corbeille" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Monter et ouvrir « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nouveau signet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Ajouter un nouveau signet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Afficher les autres emplacements" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Ce nom est déjà utilisé" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Impossible d’interroger « %s » pour les changements de médias" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Retirer des signets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vider la corbeille" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Allumer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "C_onnecter le volume" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Dé_verrouiller l’appareil" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Déconnecter le volume" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "Verroui_ller l’appareil" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formater…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinateur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panneau latéral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Vue en mosaïque" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "" +#~ "Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de " +#~ "fichiers locaux." + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Les éléments mis à la corbeille sont automatiquement supprimés après un " +#~ "certain temps" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Affiche les contrôles système pour le contenu de la corbeille" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restaurer" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Vider…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Afficher la grille" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Afficher la liste" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Afficher la liste" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "En arrière" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "En avant" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Ajouter le _signet" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " +#~ "navigateur" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " +#~ "nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " +#~ "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " +#~ "onglets." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largeur du panneau latéral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " +#~ "nouvellement ouvertes." + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnue" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 canal" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titre :" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec :" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Envoyer à…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Moi" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extraire ici" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Vide)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" +#~ msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fermer l’onglet" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nom" +#~ msgstr[1] "_Noms" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriétés de %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriétés de %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# Contenu : aucun +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "aucun" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "impossible à lire" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "aucun(e) " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "liste" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lecture" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "création/suppression" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "écriture" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "accès" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Impossible d’ajouter l’application" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Impossible de défaire l’association" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "Document %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du " +#~ "même type (« %s »)" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "« %s » supprimé" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Nouveau _dossier" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "_Ouvrir avec une autre application" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Définir comme papier peint" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extraire ici" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Étiquettes" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Marquer comme favori" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Contenus" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volume" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Espace libre" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacité totale" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Général" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Exécution" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Réinitialiser" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Oublier" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Ajouter" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Définir par défaut" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Afficher le _panneau latéral" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Basculer la vue" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Aucune connexion récente trouvée" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papiers peints" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant " +#~ "les composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et " +#~ "ainsi contribuer à leur évolution." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limite d’abréviation de texte" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de " +#~ "la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque " +#~ "niveau de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de " +#~ "fichier n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou " +#~ "égal à 0, aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un " +#~ "élément sous la forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. " +#~ "Ce nombre indique le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de " +#~ "zoom. Exemples : 0 - affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - " +#~ "abrège les noms de fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre " +#~ "lignes respectivement pour les niveaux de zoom « smallest » et " +#~ "« smaller », mais n’abrège pas pour les autres niveaux de zoom. Les " +#~ "niveaux de zoom disponibles sont : small, standard, large." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Le rectangle de sélection" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Vider la corbeille…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." +#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." +#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Défaire l’association" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifier" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Couper" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copier" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Coller" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers " +#~ "ou de vider la corbeille" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " +#~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers " +#~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer " +#~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte " +#~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Lancer dans un _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Afficher" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d Mo" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Préférences" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Trier" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vues" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Action d’ouverture" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Création de liens" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Fichiers texte exécutables" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "Les _afficher" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "Les _lancer" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Demander quoi faire" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et " +#~ "dossiers" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportement" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Colonnes des listes" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Jamais" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Vignettes" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Jamais" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Nombre de fichiers" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Ja_mais" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Recherche et aperçu" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Toujours" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Petit" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grand" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Par nom" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Par taille" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Par type" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Par date de modification" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Par date d’accès" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Par date de mise à la corbeille" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Dossier parent :" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Dossier original :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Dernier accès :" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Dernière modification :" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propriétaire :" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groupe :" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Autres :" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "" +#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vue en liste" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Préférences" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" |