summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fur.po8372
1 files changed, 8372 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..b6e3dc5
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,8372 @@
+# Friulian translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
+# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
+# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-18 04:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-26 18:08+0200\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Eseguìs Software"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Files"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Dopre e organize i files"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
+"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
+"i tiei files e esplorâ il to file-system."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
+"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
+"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
+"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
+"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
+"plugins e i scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Il progjet GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Viodude a gridele"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Viodude a liste"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Altris posizions"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Gnûf barcon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
+"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
+"“local-only”, “always” e “never”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
+"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
+"files copiâts o selezionâts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
+"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
+"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
+"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
+"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
+"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
+"par doprâlu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
+"Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
+"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
+"fracât."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
+"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
+"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
+"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
+"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
+"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
+"ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a “local-only” alore a "
+"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
+"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
+"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
+"si pues vê une anteprime."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
+"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
+"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
+"cjariâ o doprâ masse memorie."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordin predefinît"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
+"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
+"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
+"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Viodude de cartele predefinide"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
+"pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
+"metude in cheste configurazion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
+"operazion di strissinament e molâ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
+"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
+"interval di timp."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
+"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
+"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar "
+"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs "
+"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions” e “mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Dopre viodude a arbul"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
+"viodude a liste."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
+"aplicazion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
+"predefinide."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "S_cancele"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ore"
+msgstr[1] "%d oris"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minût"
+msgstr[1] "%d minûts"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d secont"
+msgstr[1] "%d seconts"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 seconts"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titul"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Artist"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Coment"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "An"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensions"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Codec video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Velocitât di bit dal video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont"
+msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Frecuence fotograms"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Codec audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Velocitât di bit dal audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Frec. di campionament"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Canâi"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Propietâts audio e video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Propietâts audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Propietâts video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Durade"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Contignidôr"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Proprietâts Audio/Video"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Gjenar figure"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Largjece"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Altece"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marcje machine"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model machine"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Timp di esposizion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program di esposizion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valôr di vierzidure"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Sensibilitât ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Scat cul flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modalitât esposimetri"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Lungjece focâl"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Peraulis clâf"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Creatôr"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Creât il"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Judizi"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadis"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietâts de imagjin"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
+"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
+"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
+"maniere direte."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostre la version dal program."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Va fûr di Nautilis."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impussibil meti come predefinide"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "Va ben"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Vierç elements"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Vierç cartele"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Vierç file"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impussibil inviâ il program:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impussibil cjatâ il program"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Eseguìs"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” nol è un non valit."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” nol è un non valit."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Modificât pe prime volte"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Modificât pe ultime volte"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Creât pe prime volte"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creât pe ultime volte"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model machine"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Date creazion"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Numar de stagjon"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Numar di episodi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Numar dal toc"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Non artist"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Non album"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Non file origjinâl"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "Cjase"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Il non e la icone dal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Dimension"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La dimension dal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Gjenar"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Il gjenar di file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificât"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Gjenar detaiât"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Il gjenar in detai dal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acedût"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Creât"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Paron"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Il paron di chest file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Il grup dal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permès"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "I permès dal file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Posizion"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Le posizion di chest file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificât — Ore"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Di resint"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "Stele"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Butât te scovacere ai"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Posizion di origjin"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Rilevance"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detais: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Môf culì"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copie culì"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Cree co_legament achì"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Scancele"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Nol è pussibil mostrâ cheste posizion."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Nol è pussibil cambiâ il grup."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Nol è pussibil cambiâ il proprietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Nol è pussibil cambiâ i permès."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
+"dopre un altri non."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "No si pues cambiâ non al element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "No si pues montâ chest file"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "No si pues dismontâ chest file"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "No si pues fâ partî chest file"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "No si pues fermâ chest file"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "File no cjatât"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "Segnât preferît"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Îr"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Îr %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Îr %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e di %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e di %b dal %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Il grup “%s” nol esist"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Tu)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u cartele"
+msgstr[1] "%'u cartelis"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u file"
+msgstr[1] "%'u files"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+#| msgid "? bytes"
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Gjenar no cognossût"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "No cognossût"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Caratar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Figure"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivi"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Test"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contats"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentazion"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Sfuei di calcul"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Altri"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartele"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Colegament"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Colegament a %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Colegament (rot)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s libars"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Non dal file masse lunc."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un file cul stes non a esist za."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Salte"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Salte duc_j"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "To_rne a provâ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Elimine _ducj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Sostituìs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituìs d_ut"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "U_nìs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Unìs _ducj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copie _di istès"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Dis_vuede scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d secont"
+msgstr[1] "%'d seconts"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minût"
+msgstr[1] "%'d minûts"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ore"
+msgstr[1] "%'d oris"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Un altri colegament a %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "colegament %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "colegament %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "colegament %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "colegament %'d a %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (une altre copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr "ᵉ copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr "ᵉ copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ᵉ copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ᵉ copie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (une altre copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (copie %'d)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (copie %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (copie %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (copie %'d)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
+"Scovacere?"
+msgstr[1] ""
+"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
+"Scovacere?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vignaran eliminâts par simpri."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
+msgstr[1] ""
+"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "“%s” eliminât"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Eliminât %'d file"
+msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d file/sec)"
+msgstr[1] "(%d files/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "“%s” butât te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Daûr a eliminâ i files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impussibil dismontâ %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
+"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"simpri."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erôr intant che si copiave."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erôr intant che si spostave."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erôr tal striçâ i files."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
+"viodiju."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La destinazion no je une cartele."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
+"fâ puest."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La destinazion e je dome in leture."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Dopleât “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
+"te destinazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
+"viodiju."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Salte files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copie dai files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Daûr a movi i files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Impostazion permès"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Cartele cence non"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document cence non"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Disvuede la scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Daûr a striçâ i files"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Daûr a cirî…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Daûr a cjamâ…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Esemplis: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impussibil tacâ i files"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
+"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Selezionât “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
+msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
+msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
+msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element selezionât"
+msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
+msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nissun risultât cjatât"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "La scovacere e je vueide"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Nissun file preferît"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Nissun file resint"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La cartele e je vueide"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5972
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Sielç destinazion spostament"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5976
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Sielç destinazion copie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selezione"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6519
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6879
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
+msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Vierç cun %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "Eseguìs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Tire fûr"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Tire fûr su…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Vierç"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Start"
+msgstr "_Fâs partî"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conetiti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "S_bloche Dispositîf"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Ferme Dispositîf"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Disconet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloche Dispositîf"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Test molât.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "dât molât"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "Anule"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Anule ultime azion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Torne a fâ modifiche"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”"
+msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”"
+msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
+msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
+msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Sposte “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Anule spostament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Torne Sposte"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
+msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
+msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
+msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
+msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
+msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
+msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Elimine “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copie “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Anule copie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Torne Copie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
+msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
+msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element"
+msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
+msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Doplee “%s” in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Anule dopleament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Torne a dopleâ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element"
+msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Cree colegaments a %d element"
+msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Elimine colegament a “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Cree colegament a “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Anule la creazion dal colegament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Torne cree colegament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Creâ un file vueit “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Torne cree il file vueit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Anule il creâ de cartele"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Torne cree cartele"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Anule il creâ dal model"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Torne cree dal model"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Anule il cambiament di non"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Torne cambie non"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
+msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Torne cambie non in bloc"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Met preferît a %d file"
+msgstr[1] "Met preferît a %d files"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Anule il meti preferît"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Torne met preferît"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Torne gjave preferît"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
+msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Torne met “%s” su “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Môf “%s” te scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Torne môf te Scovacere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Torne cambie i permès"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Anule cambie grup"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Torne cambie grup"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Anule cambie proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Torne cambie proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Anule estrazion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Torne tire fûr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
+msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
+
+# o tirâ fûr?
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Tire fûr “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Tire fûr %d file"
+msgstr[1] "Tire fûr %d files"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Strice “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Strice %d file"
+msgstr[1] "Strice %d files"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Anule compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Torne strice"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD Audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Al ten musiche"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Al à dentri software di eseguî"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Al à dentri software di instalâ"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Rilevât come “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Al ten musiche e fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Al ten fotos e musiche"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Cualsisei"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartelis"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustrazion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Musiche"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Figure"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "File di test"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mô_f te Scovacere"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Vierç dut"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Sielç une aplicazion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Cîr in Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
+"vierzi chest file?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
+msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Non de cartele masse lunc."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Cree"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Non de cartele"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Gnove cartele"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
+"simbolic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
+"destinazion."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Unî cartele “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
+"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Sostituî il file “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Cartele origjinâl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contignûts:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "File origjinâl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimension:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Gjenar:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ultime modifiche:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Unìs cun"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Sostituît cun"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Unìs"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Unìs cartele"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflit di file e cartele"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflit di file"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
+"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "“%s” al è protet di password."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Menù de cartele atuâl"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sisteme Operatîf"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Lidrîs aministradôr"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Siere"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "Nissun"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Clic singul"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Dopli clic"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Dome su chest computer"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Dutis lis posizions"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Ducj i files"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Dutis lis cartelis"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"strissiniju di gnûf."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
+"stâts vierts."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Detais: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anulât"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Daûr a prontâ"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operazions sui files"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostre Detais"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
+msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leture e scriture"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creâ e eliminâ files"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Leture/scriture, nissun acès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Dome leture"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "Acedi ai files"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "Listâ dome i files"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Dome-leture"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Dome-scriture, nissun acès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Dome-acès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "Gjave preferît"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "no cognossût"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Cartele vueide"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Contignût impussibil di lei"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
+msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Filesystem %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Sielç icone personalizade"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Invertìs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+msgid "_Open"
+msgstr "_Vierç"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Cîr “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Nete vôs"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Cambie non ae cartele"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Cambie non al file"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "In cualsisei moment"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Altri gjenar…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Sielç gjenar"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Selezione"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Sielç Datis…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "Scovacere"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"I elements te scovacere plui vecjos di 1 ore a vegnin eliminâts in automatic"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic"
+msgstr[1] ""
+"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Impare di plui…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele "
+"te rêt."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Impostazions di condivision"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Impostazions"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "An_ule"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Torne fâs"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
+msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d zornade indaûr"
+msgstr[1] "%d diis indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "De ultime setemane"
+msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Ultime setemane"
+msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dal mês passât"
+msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Mês passât"
+msgstr[1] "%d mês indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dal an passât"
+msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "An passât"
+msgstr[1] "%d agns indaûr"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Cartele superiôr"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "Gnove schede"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "Siere viodude atuâl"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Indaûr"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Indenant"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "“%s” spostât te scovacere"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d file eliminât"
+msgstr[1] "%d files eliminâts"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Vierç %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
+"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
+"torne prove."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
+"juste o lis impostazions di rêt."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
+"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Vierç cun:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Gnûf barcon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Siere barcon o schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Jes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostre jutori"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Anule"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Torne fâ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Daûr a vierzi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Vierç"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Vierç intune gnove schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Vierç file e siere barcon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schedis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Gnove schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Va te schede precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Va te prossime schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Vierç schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Sposte schede a çampe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Sposte schede a drete"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Ripristine schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Torne indaûr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Va Indevant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Va sù"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Va jù"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Va te cartele Cjase"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introdusi posizion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Viodude"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumente Ingrandiment"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Diminuìs ingrandiment"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Azerâ ingrandiment"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Inzorne viodude"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostre/plate i files platâts"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostre/plate menù azion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Viodude a liste"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Viodude a gridele"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Espant arbul cartele"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Strenç arbul cartele"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Daûr a modificâ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Cree cartele"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Cambie non"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Môf te scovacere"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Elimine par simpri"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Cree colegament al element copiât"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Cree colegament al element selezionât"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Taie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Tache"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selezione dut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Invertìs selezion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selezione i elements compagns"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostre propietâts element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi i files selezionâts."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Dopre simpri par chest gjenar di file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numars automatics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Meta-dâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Date creazion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numar de stagjon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numar di episodi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numar dal toc"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Non artist"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Non album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Non file origjinâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Cambie non"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Cambie non _doprant un model"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Cjate e sostituìs _test"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formât"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Zonte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordinament numeric automatic"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Sostituìs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Test esistent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Sostituît Cun"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Torne al prede_finît"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Cree archivi comprimût"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Non archivi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Inserìs achì une password."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ripristine"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Cambie _non"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Sostituìs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "C_ambie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Altris"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Gnove _cartele…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Gnûf _Document"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Vierç _cun…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Vierç in Consol_e"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Tache come co_legament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione d_ut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colonis visibilis…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "Tir_e fûr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Tire _fûr su…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Eseguìs come un program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Vierç intune gnove _schede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Vierç posizion element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Script"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Dismonte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+msgid "_Eject"
+msgstr "Par_e fûr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Ferme"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Rilevâ supuart"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Taie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Sposte in…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copie in…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Cambie _non…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Tache inte cartele"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Cree co_legament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Striçe…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Met come _fondâl…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Email…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Elimine de scovacere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Elimine par simpri…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Gjave dai resints"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selezione i elements compagns"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Model"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Viodude Contignût"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Viôt la cartele atuâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Colonis visibilis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Ricercje test complet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Password necessarie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Inserìs password…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Vierç intune gnove _schede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Torn_e cjarie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Ferme"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Zonte tai _segnelibris"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copie posizion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Azion par vierzi i elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se "
+"lis azions no vegnin mostradis."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Elimine par simpri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestazions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
+"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
+"suntun servidôr esterni."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Cîr tes sot-cartelis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Mostre miniaturis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Conte il numar di files tes cartelis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
+"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Didascaliis viodude gridele"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prime"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Secont"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tierce"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostre operazions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Filesystem no cognossût"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "totâl"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "doprâts"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "libars"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Vierç in Discs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Destinazion colegament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Cartele superiôr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Cartele origjinâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Butât te scovacere ai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Permès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Eseguibil come program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Stabilìs permès personalizâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Permès no cognossûts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "Par_on"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Acès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Acès ae cartele"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Acès al file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grup"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contest di sigurece"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Gnûf non di file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Cuant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Sielç une date"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Nete la date cumò selezionade"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Di…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Ultime volte _modificât"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Ultime volte _doprât"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Ce"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Test complet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Non dal file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Gnove schede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Dimension icone"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostre files _platâts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis tastiere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Informazions su Files"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Mostre panel laterâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menù principâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ingrandìs"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Ultime volte modificât"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Prin modificât"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_Dimension"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Gjenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Ultime volte te _scovacere"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Opzions viodude"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Gnove schede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Sposte schede a _çampe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Sposte schede a _drete"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Siere Schede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Files"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Co_net"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_le"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol di trasferiment file"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "File system di rêt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDav"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Rêts"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Su chest computer"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponibil"
+msgstr[1] "%s / %s disponibii"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Disconet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "Dismonte"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Direzion servidôr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
+"direzion. Esemplis:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocoi disponibii"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefìs"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Nissun servidôr resint"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidôrs resints"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Liste di comuns ponts di montaç locâi e lontans."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Coneti al _servidôr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "Pare fûr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "Resint"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "Files resints"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "Files preferîts"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Scritori"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Inserìs posizion"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Inserìs a man une posizion"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Vierç la scovacere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Monte e vierç “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Vierç il contignût dal filesystem"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Gnûf segnelibri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Mostre altris posizions"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Chest non al è za cjapât"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Gjave dai segnelibris"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Disvuede la scovacere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Impie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Conet unitât"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Sbloche dispositîf"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Disconet unitât"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Bloche dispositîf"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Format…"
+msgstr "Formate…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordenadôr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panel laterâl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Viodude a mosaic"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran "
+#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis "
+#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis."
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "No cognossût"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "No cognossût"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "No cognossût"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "No cognossût"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "No cognossût"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canâi"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titul:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec:"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Gno"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Tire fûr ca"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Siere schede"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Non"
+#~ msgstr[1] "_Nons"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propietâts par %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propietâts par %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "nuie"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "no leibil"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "no "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "liste"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "leibil"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "creabil/eliminabil"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "scrivibil"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "acedibil"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "document %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un "
+#~ "periodi di timp"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Ripristine"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Disvuede…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Mostre gridele"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Mostre liste"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Mostre liste"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "“%s” eliminât"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Gnove Carte_le"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "_Vierç cuntune altre aplicazion"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Dopre come fondâl"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "Tir_e fûr ca"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etichetis"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Met preferît"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contignûts"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volum"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Spazi libar"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Capacitât totâl"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Di base"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Esecuzion"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reset"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Dismentee"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Zonte"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Met come predefinît"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Torne indaûr"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Va indenant"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Invie a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Invie file par pueste…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Invie i files par pueste…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
+#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Mostre sbare _laterâl"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Comute viodude"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Vueit)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Dopre predefinît"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
+#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limit scurtament test"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
+#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
+#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
+#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
+#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
+#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
+#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
+#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
+#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
+#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
+#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
+#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
+#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
+#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
+#~ "large."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Il retangul di selezion"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Fondâi"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Dis_vuede scovacere…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Azere ingrandiment"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Dismentee associazion"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Modifiche"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taie"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copie"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Tache"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selezione Dut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
+#~ "disvuedâ la scovacere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
+#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
+#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
+#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
+#~ "di test."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Mostre"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordin"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Viodudis"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Vierç azion"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creazion colegament"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Files di test eseguibii"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostriju"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Eseguìsiju"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Domande ce fâ"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Compuartament"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Colonis de liste"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturis"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Dome files su chest computer"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "M_ai"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Conte di file"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "M_ai"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Cîr & anteprime"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Simpri"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Dome files locâi"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Piçul"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Larc"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Par non"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Par dimension"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Par gjenar"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Par date di modifiche"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Par date di acès"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Par date di eliminazion"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Non:"
+#~ msgstr[1] "_Nons:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Cartele superiôr:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Cartele origjinâl:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Acedût:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificât:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Paron:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grup:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Altris:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GJEOMETRIE"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Viodude a liste"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Gnûf _barcon"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncis"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
+#~ "Control + Canc a nome Canc."
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
+#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Fat"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Sperimentâl"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Jutori"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Informazions"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Vierç menù"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comant"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
+#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Fiditi e _invie"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Gnove cartele"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menù azion"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Vierç menù azion"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Scambie modalitât viodude"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Cîr file"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operazions in vore"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Mostre operazions in vore"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Gjenar MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "cirche %'d ore"
+#~ msgstr[1] "cirche %'d oris"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
+#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
+#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
+#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
+#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
+#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Caratar Scritori"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
+#~ "sul scritori."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
+#~ "scritori."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
+#~ "sul scritori."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
+#~ "vegnarà metude sul scritori."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Cjase'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
+#~ "Cjase sul scritori."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Scovacere'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
+#~ "Scovacere sul scritori."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
+#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
+#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
+#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
+#~ "riis mostradis."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
+#~ "il sfont dal scritori."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostre plui _detais"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode no valit)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "sul Scritori"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Ten in rie"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organize il _scritori par non"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Ridimensione icone…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autôr"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creât da"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Atenzion"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Sorzint"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Date dal scat"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Date di digjitalizazion"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Date modifiche"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elements:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Met come _predefinît"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Vierç operazions in vore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
+#~ "aplicazion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
+#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Un file al scugne vê un non."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "File comprimûts"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "\"%B\" eliminât"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Invie distès"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Segne come _fidât"
+
+#~ msgid "%'u file and folder"
+#~ msgid_plural "%'u files and folders"
+#~ msgstr[0] "%'u file e cartele"
+#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis"
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
+#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Elimine '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
+#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
+#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
+#~ "permès par viodiju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
+#~ "leile."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Gnove _Schede"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menù visualize"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Cîr _rilevance"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Ordin _invertît"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Il test de etichete."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificazion"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limits de selezion"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
+#~ "popup dal volum."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
+#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
+#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
+#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S su %S"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s cence non"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Gjave..."
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Pare sù"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Pare jù"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Par esempli, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Gjave"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Nete dut"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis di File"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Viodude predefinide"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Dispon _elements:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Aspiet"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Cualsisei"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Curint"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Cambie non “%s”"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "_Pare sù"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Pa_re jù"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Pre_determinâts"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
+#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
+#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "A _man"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Par _non"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Par dimen_sion"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Par g_jenar"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Par _date di modifiche"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
+#~ "dal to Scritori"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
+#~ "di chê altre"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Posizion:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opzions posizion"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salve"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Non ricercje:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Carte_le:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
+#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Vi_erç cun"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "_Invertìs selezion"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
+#~ "cartele selezionade"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
+#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
+#~ "cartele selezionade"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
+#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
+#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Vierç _superiôr"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Plu_i zoom"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Mancul z_oom"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Di_mension normâl"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Cjase"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "Segneli_bris..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Schede _Precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Schede _Sucessive"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
+#~ "dal non o dal contignût"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Liste"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Sù"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_olôrs"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemis"
+
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
+
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "CD vueit"
+
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "DVD vueit"
+
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "HD DVD vueit"
+
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray Video"
+
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Compact Disc Audio"
+
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD Video"
+
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Fotos digjitâls"
+
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD DVD Video"
+
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondâl personalizât"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formât date"
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
+
+#~ msgid "You have just inserted media."
+#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
+#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Date acès"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permès otâi"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Contest SELinux"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
+#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "separatamentri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
+#~ "origjin?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
+#~ "che a stan vegnint movûts."
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "gnûf file"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "vuê"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%m/%d/%y"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "leam"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Viodude compate"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "A man"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Par emblemis"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Cjase di %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminât"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icone"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "S_garfe..."
+
+#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Zonte aplicazion"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Anule modifiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
+#~ "ordenadôr"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gjestion dai files"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Cjase"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondâl"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Selezione in base a model"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Non dal leam:"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
+
+#~ msgid "Open in Folder Window"
+#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Selezione in base a _model"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Cambie non..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Monte volum"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "Dismonte vol_um"
+
+#~ msgid "Browse in New Window"
+#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
+#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
+
+#~ msgid "Browse in %'d New Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
+#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
+#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Discjame"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Inviadôr"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "par dimen_sion"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "par g_jenar"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "par _date di modifiche"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "par _emblemis"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
+
+#~ msgid "Str_etch Icon"
+#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Disposi_zion compate"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Par _emblemis"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconis"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compate"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "Gjenar MIME:"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemis"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lei"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Scrivi"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_seguî"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permès file:"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "Pare _fûr"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Contors di rêt"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbul"
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Non</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP public"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Posizion (URI):"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puarte:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "Non _utent:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Non _domini:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Non segnelibri:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Zonte emblemis..."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostre emblemis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Date</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Par non\n"
+#~ "Par dimension\n"
+#~ "Par gjenar\n"
+#~ "Par date di modifiche\n"
+#~ "Par emblemis"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD _Audio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
+#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "Compact View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Viodude iconis\n"
+#~ "Viodude compate\n"
+#~ "Viodude liste"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD Video:"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Cronologjie"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
+#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informazions"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Va a:"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "NON DAL FILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "V_a"
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Posizion..."
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Pane_l in bande"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "S_bare de posizion"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Sb_are di stât"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cîr"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notis"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostre lis notis"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Cambie non..."
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Puescj"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostre puescj"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Gjave..."
+
+#~ msgid "_Add new..."
+#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "F_igure:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Non colôr:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valôr colôr:"
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Colôrs:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemis:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Va"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Cîr:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Cîr:"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Siere il panel in bande"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "Puescj"
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
+#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
+#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
+#~ "cualsisei version sucessive."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
+#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
+#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Viodude"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contignûts"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Cartele _home"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "Or_denadôr"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Rêt"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Mod_ei"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
+#~ "CD o un DVD"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom normâl"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"