diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 8372 |
1 files changed, 8372 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..b6e3dc5 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,8372 @@ +# Friulian translation for nautilus. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc +# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008. +# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-18 04:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-26 18:08+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Eseguìs Software" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Dopre e organize i files" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " +"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " +"i tiei files e esplorâ il to file-system." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " +"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e " +"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " +"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " +"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui " +"plugins e i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Il progjet GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Viodude a gridele" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Viodude a liste" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altris posizions" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " +"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son " +"“local-only”, “always” e “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element " +"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " +"files copiâts o selezionâts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " +"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par " +"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il " +"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a " +"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " +"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o " +"“double” par fâju partî cuntun dopli clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che " +"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade " +"par doprâlu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " +"Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e " +"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven " +"fracât." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " +"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " +"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di " +"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di " +"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, " +"ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a “local-only” alore a " +"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” " +"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome " +"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che " +"si pues vê une anteprime." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran " +"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ " +"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par " +"cjariâ o doprâ masse memorie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordin predefinît" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a " +"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " +"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " +"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " +"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Viodude de cartele predefinide" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs " +"pussibii a son “list-view” e “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk." +"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê " +"metude in cheste configurazion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte " +"operazion di strissinament e molâ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, " +"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un " +"interval di timp." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete " +"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i " +"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al " +"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar " +"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs " +"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions” e “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Dopre viodude a arbul" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " +"viodude a liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Dimension iniziâl dal barcon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de " +"aplicazion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion " +"predefinide." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "S_cancele" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ore" +msgstr[1] "%d oris" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minût" +msgstr[1] "%d minûts" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d secont" +msgstr[1] "%d seconts" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconts" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titul" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artist" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Coment" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "An" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codec video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Velocitât di bit dal video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont" +msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Frecuence fotograms" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codec audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Velocitât di bit dal audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Frec. di campionament" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canâi" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propietâts audio e video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propietâts audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propietâts video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Durade" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Contignidôr" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Proprietâts Audio/Video" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Gjenar figure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Largjece" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Altece" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marcje machine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model machine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Timp di esposizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program di esposizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valôr di vierzidure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Sensibilitât ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Scat cul flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modalitât esposimetri" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lungjece focâl" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descrizion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Peraulis clâf" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creatôr" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Creât il" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Judizi" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propietâts de imagjin" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi " +"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o " +"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in " +"maniere direte." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostre la version dal program." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Va fûr di Nautilis." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impussibil meti come predefinide" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "Va ben" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Vierç elements" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Vierç cartele" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Vierç file" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impussibil inviâ il program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impussibil cjatâ il program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Eseguìs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” nol è un non valit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” nol è un non valit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele" +msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Cambie il non di %d file" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Non origjinâl (lant sù)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Non origjinâl (lant jù)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificât pe prime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificât pe ultime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creât pe prime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creât pe ultime volte" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model machine" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Date creazion" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numar de stagjon" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numar di episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numar dal toc" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Non artist" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Non album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Non file origjinâl" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Cjase" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Non" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Il non e la icone dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Dimension" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "La dimension dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Gjenar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Il gjenar di file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificât" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Gjenar detaiât" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Il gjenar in detai dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Acedût" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Creât" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Paron" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Il paron di chest file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Il grup dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "I permès dal file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Posizion" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Le posizion di chest file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificât — Ore" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Di resint" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Stele" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Butât te scovacere ai" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Posizion di origjin" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Rilevance" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detais: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Môf culì" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copie culì" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Cree co_legament achì" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Scancele" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Nol è pussibil mostrâ cheste posizion." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Nol è pussibil cambiâ il grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Nol è pussibil cambiâ il proprietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nol è pussibil cambiâ i permès." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê " +"dopre un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No si pues cambiâ non al element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No si pues montâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No si pues dismontâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No si pues fâ partî chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No si pues fermâ chest file" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File no cjatât" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Segnât preferît" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Îr" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Îr %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Îr %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e di %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e di %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e di %b dal %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nol è permetût configurâ i permès" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Il proprietari “%s” nol esist" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nol è permetût configurâ il grup" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Il grup “%s” nol esist" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +#| msgid "%s (%s)" +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Tu)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u cartele" +msgstr[1] "%'u cartelis" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u files" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +#| msgid "? bytes" +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Gjenar no cognossût" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Caratar" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archivi" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Test" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Contats" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentazion" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sfuei di calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Altri" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Cartele" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Colegament" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Colegament a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Colegament (rot)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s libars" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Non dal file masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Une cartele cul stes non a esist za." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un file cul stes non a esist za." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Salte" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Salte duc_j" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "To_rne a provâ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Elimine" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Elimine _ducj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Sostituìs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Sostituìs d_ut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "U_nìs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Unìs _ducj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copie _di istès" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Dis_vuede scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d secont" +msgstr[1] "%'d seconts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minût" +msgstr[1] "%'d minûts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ore" +msgstr[1] "%'d oris" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altri colegament a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "colegament %'d a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (une altre copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr "ᵉ copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (une altre copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (copie %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " +"Scovacere?" +msgstr[1] "" +"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " +"Scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vignaran eliminâts par simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" +msgstr[1] "" +"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” eliminât" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Daûr a eliminâ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminât %'d file" +msgstr[1] "Eliminâts %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file" +msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d file/sec)" +msgstr[1] "(%d files/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” butât te scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" +msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Si sta butant i files te scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Daûr a eliminâ i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impussibil parâ fûr %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impussibil dismontâ %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la " +"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " +"simpri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No si pues entrâ in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erôr intant che si copiave." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erôr intant che si spostave." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erôr tal striçâ i files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " +"viodiju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinazion no je une cartele." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " +"fâ puest." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinazion e je dome in leture." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Spostât “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiât “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Daûr a dopleâ “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Dopleât “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle " +"te destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par " +"viodiju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Salte files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erôr intal spostâ “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erôr intal copiâ “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copie dai files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Daûr a movi i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" +msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Impostazion permès" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Cartele cence non" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document cence non" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erôr tal creâ il file %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Disvuede la scovacere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Daûr a verificâ destinazion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Striçât “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Daûr a striçâ i files" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Daûr a cirî…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Daûr a cjamâ…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Esemplis: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impussibil tacâ i files" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " +"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Selezionât “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cartele selezionade" +msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" +msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" +msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element selezionât" +msgstr[1] "%'d elements selezionâts" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altri element selezionât" +msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nissun risultât cjatât" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Prove cuntune ricercje diferente." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La scovacere e je vueide" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Nissun file preferît" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Nissun file resint" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La cartele e je vueide" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sielç destinazion spostament" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sielç destinazion copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Selezione" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sielç destinazion di estrazion" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impussibil gjavâ “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No si pues parâ fûr “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" +msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Vierç cun %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Eseguìs" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Tire fûr" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Tire fûr su…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Vierç" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Fâs partî" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conetiti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "S_bloche Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Ferme Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Disconet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloche Dispositîf" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Test molât.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "dât molât" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anule ultime azion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Torne a fâ modifiche" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”" +msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”" +msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Anule spostament %d element" +msgstr[1] "_Anule spostament %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Torne sposte %d element" +msgstr[1] "_Torne sposte %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Sposte “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Anule spostament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Torne Sposte" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere" +msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere" +msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Torne meti “%s” te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Scancele %d element copiât" +msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copie %d element su “%s”" +msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Anule Copie %d element" +msgstr[1] "_Anule Copie %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Torne Copie %d element" +msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Elimine “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copie “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Anule copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Torne Copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Elimine %d element dopleât" +msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”" +msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element" +msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Torne doplee %d element" +msgstr[1] "_Torne doplee %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Doplee “%s” in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Anule dopleament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Torne a dopleâ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element" +msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cree colegaments a %d element" +msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Elimine colegament a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cree colegament a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Anule la creazion dal colegament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Torne cree colegament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Creâ un file vueit “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Anule il creâ dal file vueit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Torne cree il file vueit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cree une gnove cartele “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Anule il creâ de cartele" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Torne cree cartele" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Anule il creâ dal model" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Torne cree dal model" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Anule il cambiament di non" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Torne cambie non" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file" +msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Torne cambie non in bloc" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Gjave preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjave preferît a %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Met preferît a %d file" +msgstr[1] "Met preferît a %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Anule il meti preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Torne met preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Anule il gjavâ preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Torne gjave preferît" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Môf %d file te scovacere" +msgstr[1] "Môf %d file te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met “%s” su “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Môf “%s” te scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Anule il movi te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Torne môf te Scovacere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Anule il cambiament dai permès" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Torne cambie i permès" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Stabilìs i permès di “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Met grup di “%s” a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Anule cambie grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Torne cambie grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Anule cambie proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Torne cambie proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Anule estrazion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Torne tire fûr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" +msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr" + +# o tirâ fûr? +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Tire fûr “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Tire fûr %d file" +msgstr[1] "Tire fûr %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Strice “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Strice %d file" +msgstr[1] "Strice %d files" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Anule compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Torne strice" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Al ten musiche" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Al à dentri software di eseguî" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Al à dentri software di instalâ" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rilevât come “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Al ten musiche e fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Al ten fotos e musiche" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Cualsisei" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Cartelis" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musiche" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "File di test" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mô_f te Scovacere" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Il colegament “%s” nol funzione." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Vierç dut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impussibil mostrâ “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Sielç une aplicazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impussibil cirî la aplicazion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cîr in Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par " +"vierzi chest file?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impussibil inviâ la posizion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Daûr a vierzi “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." +msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Non de cartele masse lunc." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Cree" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Non de cartele" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Gnove cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament " +"simbolic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di " +"destinazion." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Unî cartele “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, " +"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Sostituî il file “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartele origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Contignûts:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "File origjinâl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Dimension:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Gjenar:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ultime modifiche:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Unìs cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Sostituît cun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Unìs" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unìs cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit di file e cartele" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit di file" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e " +"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "“%s” al è protet di password." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menù de cartele atuâl" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sisteme Operatîf" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Lidrîs aministradôr" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Siere" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Nissun" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Clic singul" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dopli clic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Dome su chest computer" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Dutis lis posizions" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Ducj i files" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Dutis lis cartelis" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " +"strissiniju di gnûf." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " +"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za " +"stâts vierts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detais: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulât" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Daûr a prontâ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operazions sui files" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostre Detais" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" +msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Leture e scriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creâ e eliminâ files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Leture/scriture, nissun acès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Dome leture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Acedi ai files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Listâ dome i files" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Dome-leture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Dome-scriture, nissun acès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Dome-acès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Gjave preferît" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "no cognossût" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Cartele vueide" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Contignût impussibil di lei" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" +msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Filesystem %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sielç icone personalizade" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Invertìs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Vierç" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cîr “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Nete vôs" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Cambie non ae cartele" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Cambie non al file" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "In cualsisei moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Altri gjenar…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Sielç gjenar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Selezione" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Sielç Datis…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Scovacere" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"I elements te scovacere plui vecjos di 1 ore a vegnin eliminâts in automatic" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic" +msgstr[1] "" +"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Impare di plui…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele " +"te rêt." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Impostazions di condivision" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Impostazions" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "An_ule" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Torne fâs" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Di %d zornade indaûr" +msgstr[1] "Di %d dîs indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d zornade indaûr" +msgstr[1] "%d diis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "De ultime setemane" +msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Ultime setemane" +msgstr[1] "%d setemanis indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Dal mês passât" +msgstr[1] "Di %d mês indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passât" +msgstr[1] "%d mês indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Dal an passât" +msgstr[1] "Di %d agns indaûr" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "An passât" +msgstr[1] "%d agns indaûr" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Cartele superiôr" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Siere viodude atuâl" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Indaûr" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Indenant" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” spostât te scovacere" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d file eliminât" +msgstr[1] "%d files eliminâts" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Gjavât preferît a “%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Vierç %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Pal moment nissun plugin instalât." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Plugins instalâts in chest moment:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n" +"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e " +"torne prove." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere " +"juste o lis impostazions di rêt." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il " +"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Vierç cun:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Gjenerâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Siere barcon o schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Jes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostre jutori" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Scurtis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Torne fâ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Daûr a vierzi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Vierç" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Vierç intune gnove schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Vierç intun gnûf barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Vierç file e siere barcon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Schedis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Va te schede precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Va te prossime schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Vierç schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Sposte schede a çampe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Sposte schede a drete" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Ripristine schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Torne indaûr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Va Indevant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Va sù" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Va jù" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Va te cartele Cjase" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introdusi posizion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Viodude" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumente Ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuìs ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Azerâ ingrandiment" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Inzorne viodude" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostre/plate i files platâts" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostre/plate il panel laterâl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostre/plate menù azion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Viodude a liste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Viodude a gridele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Espant arbul cartele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Strenç arbul cartele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Daûr a modificâ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cree cartele" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Cambie non" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Môf te scovacere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Elimine par simpri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Cree colegament al element copiât" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Cree colegament al element selezionât" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Taie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selezione dut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertìs selezion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selezione i elements compagns" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostre propietâts element" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi i files selezionâts." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Dopre simpri par chest gjenar di file" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numars automatics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Meta-dâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Date creazion" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numar de stagjon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numar di episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numar dal toc" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Non artist" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Non album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Non file origjinâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "_Cambie non" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Cambie non _doprant un model" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cjate e sostituìs _test" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formât" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Zonte" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordinament numeric automatic" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Sostituìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Test esistent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Sostituît Cun" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Torne al prede_finît" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Cree archivi comprimût" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Non archivi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Password" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Inserìs achì une password." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ripristine" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Cambie _non" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Sostituìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambie permès ai files contignûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambie" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Altris" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Gnove _cartele…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Gnûf _Document" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Vierç _cun…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Vierç in Consol_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Tache" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Tache come co_legament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Selezione d_ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colonis visibilis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "Tir_e fûr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Tire _fûr su…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Eseguìs come un program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Vierç intune gnove _schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Vierç posizion element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Script" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Dismonte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "Par_e fûr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Ferme" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Rilevâ supuart" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Taie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Sposte in…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copie in…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Cambie _non…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Tache inte cartele" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Cree co_legament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Striçe…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Met come _fondâl…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Email…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Elimine de scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Elimine par simpri…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Tire fûr de Scovacere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Gjave dai resints" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selezione i elements compagns" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Model" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Viodude Contignût" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Viôt la cartele atuâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colonis visibilis" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Ricercje test complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Password necessarie" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Inserìs password…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Vierç intune gnove _schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Torn_e cjarie" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Ferme" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Zonte tai _segnelibris" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copie posizion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Gjenerâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Ordene _cartelis prime dai file" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Azion par vierzi i elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se " +"lis azions no vegnin mostradis." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Elimine par simpri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Prestazions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in " +"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come " +"suntun servidôr esterni." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Cîr tes sot-cartelis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Mostre miniaturis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Conte il numar di files tes cartelis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. " +"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Didascaliis viodude gridele" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prime" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Secont" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tierce" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordin" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostre operazions" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Propietâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Filesystem no cognossût" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "totâl" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "doprâts" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "libars" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Vierç in Discs" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Destinazion colegament" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Cartele superiôr" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Cartele origjinâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Butât te scovacere ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Eseguibil come program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Stabilìs permès personalizâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permès no cognossûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "Par_on" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Acès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Acès ae cartele" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Acès al file" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contest di sigurece" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambie permès ai file contignûts…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Gnûf non di file" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Cuant" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Sielç une date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Nete la date cumò selezionade" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Di…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Ultime volte _modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Ultime volte _doprât" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Ce" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Test complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Non dal file" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cîr dome tai nons dai file" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Dimension icone" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostre files _platâts" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencis" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Scurtis tastiere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Jutori" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Informazions su Files" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostre panel laterâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menù principâl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Impiçulìs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ingrandìs" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Ultime volte modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Prin modificât" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Dimension" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Gjenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Ultime volte te _scovacere" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opzions viodude" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Gnove schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Sposte schede a _çampe" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Sposte schede a _drete" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Siere Schede" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Files" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_net" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impussibil dismontâ il volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_le" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol di trasferiment file" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "File system di rêt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDav" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Rêts" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Su chest computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponibil" +msgstr[1] "%s / %s disponibii" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Disconet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Dismonte" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Direzion servidôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une " +"direzion. Esemplis:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoi disponibii" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefìs" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Nissun servidôr resint" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidôrs resints" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Liste di comuns ponts di montaç locâi e lontans." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Coneti al _servidôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Scrîf direzion servidôr…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Pare fûr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Resint" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Files resints" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Files preferîts" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Vierç la tô cartele personâl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Scritori" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Inserìs posizion" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Inserìs a man une posizion" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Vierç la scovacere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Monte e vierç “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Vierç il contignût dal filesystem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Gnûf segnelibri" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Zonte un gnûf segnelibri" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostre altris posizions" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Chest non al è za cjapât" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Impussibil fermâ “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Gjave dai segnelibris" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Disvuede la scovacere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Impie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Conet unitât" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Sbloche dispositîf" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Disconet unitât" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloche dispositîf" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formate…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenadôr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panel laterâl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Viodude a mosaic" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran " +#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis " +#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis." + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "No cognossût" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 canâi" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titul:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Gno" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Tire fûr ca" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Siere schede" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Non" +#~ msgstr[1] "_Nons" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propietâts par %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propietâts par %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nuie" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "no leibil" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "no " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "liste" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "leibil" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "creabil/eliminabil" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "scrivibil" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "acedibil" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Impussibil dismenteâ associazion" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "document %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un " +#~ "periodi di timp" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Ripristine" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Disvuede…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Mostre gridele" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Mostre liste" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Mostre liste" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "“%s” eliminât" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Gnove Carte_le" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "_Vierç cuntune altre aplicazion" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Dopre come fondâl" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "Tir_e fûr ca" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etichetis" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Met preferît" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Contignûts" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volum" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Spazi libar" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacitât totâl" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Di base" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Esecuzion" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reset" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Dismentee" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Zonte" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Met come predefinît" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Torne indaûr" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Va indenant" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Zonte segnelibri" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Invie a…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Invie file par pueste…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Invie i files par pueste…" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?" +#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Mostre sbare _laterâl" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Comute viodude" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Nissun risultât cjatât" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Vueit)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Dopre predefinît" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins " +#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limit scurtament test" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e " +#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di " +#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par " +#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di " +#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al " +#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di " +#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te " +#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs " +#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. " +#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte " +#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - " +#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel " +#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il " +#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di " +#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, " +#~ "large." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Il retangul di selezion" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Fondâi" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Dis_vuede scovacere…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Azere ingrandiment" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade." +#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." +#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Dismentee associazion" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifiche" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Taie" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copie" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Tache" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selezione Dut" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di " +#~ "disvuedâ la scovacere" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà " +#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o " +#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, " +#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file " +#~ "di test." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Mostre" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencis" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordin" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Permet di pandi lis cartelis" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Viodudis" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Vierç azion" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creazion colegament" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Files di test eseguibii" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostriju" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Eseguìsiju" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Domande ce fâ" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Compuartament" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Colonis de liste" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Mai" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturis" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Dome files su chest computer" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "M_ai" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Conte di file" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Nome _cartelis su chest computer" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "M_ai" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Cîr & anteprime" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Simpri" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Dome files locâi" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Piçul" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Larc" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Par non" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Par dimension" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Par gjenar" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Par date di modifiche" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Par date di acès" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Par date di eliminazion" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Non:" +#~ msgstr[1] "_Nons:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Cartele superiôr:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Cartele origjinâl:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Acedût:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificât:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Paron:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Altris:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GJEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Viodude a liste" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Gnûf _barcon" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Prefere_ncis" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " +#~ "Control + Canc a nome Canc." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par " +#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Fat" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Sperimentâl" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Jutori" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Informazions" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Vierç menù" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comant" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " +#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Fiditi e _invie" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Gnove cartele" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menù azion" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Vierç menù azion" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Scambie modalitât viodude" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Cîr file" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operazions in vore" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostre operazions in vore" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Gjenar MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "cirche %'d ore" +#~ msgstr[1] "cirche %'d oris" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il " +#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par " +#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une " +#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei " +#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors " +#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a " +#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Caratar Scritori" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude " +#~ "sul scritori." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul " +#~ "scritori." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis " +#~ "sul scritori." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " +#~ "vegnarà metude sul scritori." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Cjase'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Cjase sul scritori." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Scovacere'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Scovacere sul scritori." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " +#~ "Servidôrs di rêt sul scritori." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e " +#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " +#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. " +#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di " +#~ "riis mostradis." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ " +#~ "il sfont dal scritori." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostre plui _detais" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode no valit)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "sul Scritori" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Ten in rie" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organize il _scritori par non" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ridimensione icone…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autôr" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creât da" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Atenzion" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Sorzint" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Date dal scat" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Date di digjitalizazion" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Date modifiche" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Met come _predefinît" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Vierç operazions in vore" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre " +#~ "aplicazion" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts " +#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Un file al scugne vê un non." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "File comprimûts" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade." +#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "\"%B\" eliminât" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\"" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Invie distès" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Segne come _fidât" + +#~ msgid "%'u file and folder" +#~ msgid_plural "%'u files and folders" +#~ msgstr[0] "%'u file e cartele" +#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis" + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'" +#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Elimine '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'" +#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Tire fûr \"%s\"" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai " +#~ "file inte viodude a iconis e a liste." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Segnelibris" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " +#~ "permès par viodiju." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " +#~ "leile." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Gnove _Schede" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menù visualize" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Cîr _rilevance" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordin _invertît" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "To_rne a cjamâ" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Il test de etichete." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificazion" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Rie gnove automatiche" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posizion dal Cursôr" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limits de selezion" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " +#~ "popup dal volum." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" +#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Al mancje %T" +#~ msgstr[1] "A mancjin %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" +#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S su %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s cence non" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Nissun segnelibri definît" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Gjave..." + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Pare sù" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Pare jù" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI" + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Par esempli, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Gjave" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Nete dut" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferencis di File" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Viodude predefinide" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Dispon _elements:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Aspiet" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Cualsisei" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Curint" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Cambie non “%s”" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Ricercjis salvadis" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Pare sù" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Pa_re jù" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Pre_determinâts" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " +#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " +#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "A _man" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Par _non" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Par dimen_sion" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Par g_jenar" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Par _date di modifiche" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "D_isvuede scovacere" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " +#~ "dal to Scritori" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " +#~ "di chê altre" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Posizion:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opzions posizion" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Salve ricercje cul non" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salve" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Non ricercje:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Carte_le:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât" +#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Vi_erç cun" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "_Invertìs selezion" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Altre _Aplicazion..." + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " +#~ "cartele selezionade" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Cree lea_m" +#~ msgstr[1] "Cree lea_ms" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sal_ve ricercje" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Salve la ricercje modificade" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " +#~ "cartele selezionade" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Formate il volum selezionât" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Monte il volum selezionât" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Vierç Cun %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" +#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" +#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Vierç _superiôr" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Plu_i zoom" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Mancul z_oom" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Di_mension normâl" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Cjase" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Segneli_bris..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Modifiche segnelibris" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Schede _Precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Schede _Sucessive" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "" +#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " +#~ "dal non o dal contignût" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liste" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Sù" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olôrs" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemis" + +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "CD vueit" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "DVD vueit" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "HD DVD vueit" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray Video" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "Compact Disc Audio" + +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "DVD Video" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Fotos digjitâls" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "HD DVD Video" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondâl personalizât" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formât date" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No stâ fâ nuie" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted media with digital photos." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl." + +#~ msgid "You have just inserted media." +#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " +#~ "supuarts di gjenar \"%s\"." + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Date acès" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permès otâi" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl" + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "Contest SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " +#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " +#~ "separatamentri." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " +#~ "origjin?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " +#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " +#~ "che a stan vegnint movûts." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "gnûf file" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "vuê, 00:00 PM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "vuê" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "îr a lis %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "îr, 00:00 PM" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "leam" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Viodude compate" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "A man" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Par emblemis" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Cjase di %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminât" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icone" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "S_garfe..." + +#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Zonte aplicazion" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Anule modifiche" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " +#~ "ordenadôr" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gjestion dai files" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Cjase" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Sgarfadôr di files" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondâl" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Cree invi_adôr..." + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Selezione in base a model" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache" +#~ msgstr[1] "" +#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache" +#~ msgstr[1] "" +#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts." + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Non dal leam:" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele" + +#~ msgid "Open in Folder Window" +#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Selezione in base a _model" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Cambie non..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Monte volum" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "Dismonte vol_um" + +#~ msgid "Browse in New Window" +#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele" +#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\"" + +#~ msgid "Browse in %'d New Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows" +#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon" +#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Discjame" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Inviadôr" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "par dimen_sion" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "par g_jenar" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "par _date di modifiche" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "par _emblemis" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Met in o_rdin elements" + +#~ msgid "Str_etch Icon" +#~ msgstr "Cambi_e dimension icone" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Disposi_zion compate" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Par _emblemis" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "al ponte a \"%s\"" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconis" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compate" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "Gjenar MIME:" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemis" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lei" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Scrivi" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_seguî" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permès file:" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "Pare _fûr" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Contors di rêt" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbul" + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Posizion</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Non</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP public" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Posizion (URI):" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puarte:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "Non _utent:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Non _domini:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Non segnelibri:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Zonte emblemis..." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostre emblemis" + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" + +#~ msgid "" +#~ "25%\n" +#~ "50%\n" +#~ "75%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "25%\n" +#~ "50%\n" +#~ "75%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Compuartament</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Date</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Cartelis</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Files di test</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Scovacere</b>" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Par non\n" +#~ "Par dimension\n" +#~ "Par gjenar\n" +#~ "Par date di modifiche\n" +#~ "Par emblemis" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD _Audio:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " +#~ "conetis dispositîfs al sisteme" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "Compact View\n" +#~ "List View" +#~ msgstr "" +#~ "Viodude iconis\n" +#~ "Viodude compate\n" +#~ "Viodude liste" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Anteprime file_s audio:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD Video:" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Test dongje des iconis" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Cronologjie" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n" +#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "daûr a cjamâ..." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informazions" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Va a:" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus." + +#~ msgid "FILENAME" +#~ msgstr "NON DAL FILE" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "V_a" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is " + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Siere duc_j i barcons" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Posizion..." + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Modifiche segnelibris" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Pane_l in bande" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "S_bare de posizion" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Sb_are di stât" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Indaûr te cronologjie" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Indevant te cronologjie" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Cîr" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notis" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostre lis notis" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Cambie non..." + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Puescj" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostre puescj" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondâi e Emblemis" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Gjave..." + +#~ msgid "_Add new..." +#~ msgstr "_Zonte gnûf..." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Cree un gnûf embleme" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "F_igure:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Non colôr:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valôr colôr:" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ" + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..." + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colôrs:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemis:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Va" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Cîr:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Risultâts de ricercje" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cîr:" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Siere il panel in bande" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "Puescj" + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " +#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " +#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " +#~ "cualsisei version sucessive." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " +#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " +#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " +#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " +#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Sît web di Nautilus" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Viodude" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..." + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Contignûts" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Cartele _home" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Or_denadôr" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Rêt" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Mod_ei" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " +#~ "CD o un DVD" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom normâl" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl" |