summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/he.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/he.po11483
1 files changed, 11483 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
new file mode 100644
index 0000000..da031c1
--- /dev/null
+++ b/po/he.po
@@ -0,0 +1,11483 @@
+# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
+# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
+# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
+#
+# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
+# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
+# translation of eel.he.po to Hebrew
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
+# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
+# Yuval Tanny, 2005.
+# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-31 09:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-03 21:07+0200\n"
+"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Hebrew <>\n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
+"2 : 3)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "הפעלת התכנה"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "קבצים"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
+"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"‏Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
+"את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות "
+"מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת "
+"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "מיזם GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "תצוגת רשת"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "תצוגת רשימה"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "חיפוש"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "מיקומים אחרים"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "חלון חדש"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Where to perform recursive search"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "When to show number of items in a folder"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Type of click used to launch/open files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Show the package installer for unknown MIME types"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "When to show thumbnails of files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Default sort order"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Reverse sort order in new windows"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Default folder viewer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Whether to show hidden files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "What viewer should be used when searching"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Default format for compressing files"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "The format that will be selected when compressing files."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "List of possible captions on icons"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Default icon view zoom level"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Default list view zoom level"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Columns visible in list view"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Column order in list view"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Use tree view"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Initial size of the window"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Whether the navigation window should be maximized"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Show location bar in new windows"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "לחיצה על ביטול תעצור את הפעולה הזאת."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ביטול"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "שעה"
+msgstr[1] "שעתיים"
+msgstr[2] "‫%d שעות"
+msgstr[3] "‫%d שעות"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "דקה"
+msgstr[1] "שתי דקות"
+msgstr[2] "‫%d דקות"
+msgstr[3] "‫%d דקות"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "שנייה"
+msgstr[1] "שתי שניות"
+msgstr[2] "‫%d שניות"
+msgstr[3] "‫%d שניות"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "‏%s ו־%s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 שניות"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "כותרת"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "אמן"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "אלבום"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "הערה"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "שנה"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "‏%d ק״ב לשנייה"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "‏‎%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "ממדים"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "מקודד וידאו"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "קצב נתוני וידאו"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "תְּמוּנִית לשנייה"
+msgstr[1] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
+msgstr[2] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
+msgstr[3] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "קצב תְּמוּנִיות"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "מקודד שמע"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "קצב נתוני שמע"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "‏%d הרץ"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "קצב דגימה"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "היקפי"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "חד־ערוצי (מונו)"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "דו־ערוצי (סטריאו)"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "ערוצים"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "אופס! משהו השתבש."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "מאפיינים שמע ווידאו"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "מאפייני שמע"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "מאפייני וידאו"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "משך"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "מכיל"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "מאפייני שמע/וידאו"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "סוג התמונה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "פיקסל אחד"
+msgstr[1] "שני פיקסלים"
+msgstr[2] "‫%d פיקסלים"
+msgstr[3] "‫%d פיקסלים"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "רוחב"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "גובה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "סוג מצלמה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "דגם המצלמה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "זמן חשיפה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "תכנית חשיפה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "דירוג מהירות ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "פלאש נורה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "שיטה מטרית"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "אורך מוקד"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "תכנה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "תיאור"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "מילות מפתח"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "יוצר"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "נוצר בתאריך"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "זכויות יוצרים"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "דירוג"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "צ"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "ד"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "מז"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "מע"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "נקודות ציון"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "מאפייני תמונה"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
+"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר "
+"הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check cannot be used with other options."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit cannot be used with URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select must be used with at least an URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_אישור"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת."
+
+# console messages
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Show the version of the progam."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Quit Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Select specified URI in parent folder."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "אישור"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "פתיחת פריטים"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "פתיחת תיקייה"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "פתיחת קובץ"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "ה_פעלה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "השם לא יכול להיות ריק."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "השם לא יכול להכיל „/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "‏„.” אינו שם תקני."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "‏„..” אינו שם תקני."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת"
+msgstr[1] "שינוי שם ל‏שתי תיקיות"
+msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
+msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד"
+msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים"
+msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
+msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת"
+msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקיות"
+msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
+msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "שם מקורי (סדר עולה)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "שם מקורי (סדר יורד)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "שונה לפני זמן רב"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "שונה לאחרונה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "נוצר לפני זמן רב"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "נוצר לאחרונה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "דגם המצלמה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "תאריך היווצרות"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "מספר עונה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "מספר פרק"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "מספר רצועה"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "שם אמן"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "שם אלבום"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "שם הקובץ המקורי"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "בית"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "שם"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "שם וסמל הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "גודל"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "גודל הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "סוג"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "סוג הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "מועד שינוי"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "סוג קובץ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "פרטים על סוג הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "מועד גישה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "נוצר"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "בעלים"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "הבעלים של הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "קבוצה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "הקבוצה של הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "הרשאות"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "ההרשאות של הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "מיקום"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "מיקום הקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "מועד שינוי - זמן"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "לאחרונה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "כוכב"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "נזרק לאשפה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "המיקום המקורי"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "רלוונטיות"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "שם הארכיון ארוך מדי."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "קובץ ‎.zip מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "פרטים: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "פרטים: המתווך לא נוצר."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "‏%s ‏(%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "הע_ברה לכאן"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "ה_עתקה לכאן"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_קישור לכאן"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "ביטול"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: ‏%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה עליונה"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "קובץ לא נמצא"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "מסומן בכוכב"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "‎%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "‏‎%l∶%M ‏%p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "אתמול"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "אתמול, ‎%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "אתמול, ‏‎%l∶%M ‏%p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a, ‎%H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "‏%a, ‏‎%l∶%M ‏%p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e ב%b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "‏%-e ב%b, ‎%H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "‏%-e ב%b, ‏‎%l∶%M ‏%p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e ב%b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "‏‎‏%-e ב%b %Y, ‎‎%H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "‏%-e ב%b ‏%Y, ‏‎%l∶%M ‏%p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "‏%s (אני)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "פריט אחד"
+msgstr[1] "שני פריטים"
+msgstr[2] "‫%'u פריטים"
+msgstr[3] "‫%'u פריטים"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "תיקייה אחת"
+msgstr[1] "שתי תיקיות"
+msgstr[2] "‫%'u תיקיות"
+msgstr[3] "‫%'u תיקיות"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "קובץ אחד"
+msgstr[1] "שני קבצים"
+msgstr[2] "‫%'u קבצים"
+msgstr[3] "‫%'u קבצים"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "בית אחד"
+msgstr[1] "שני בתים"
+msgstr[2] "‏%s בתים"
+msgstr[3] "‏%s בתים"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? בתים"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? פריטים"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "סוג לא ידוע"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "לא ידוע"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "תכנית"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "שמע"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "גופן"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "תמונה"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "ארכיון"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "שפת סימון"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "טקסט"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "וידאו"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "אנשי קשר"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "יומן"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "מסמך"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "מצגת"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "גיליון אלקטרוני"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "אחר"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "בינרי"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "תיקייה"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "קישור"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "קישור ל־%s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "קישור (שבור)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "‏%s פנויים"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "שם הקובץ ארוך מדי."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_דילוג"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_דילוג על הכול"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "ניסיון _חוזר"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "_מחיקה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "למחוק _הכול"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "ה_חלפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "להחליף ה_כול"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "מי_זוג"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "למזג ה_כול"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "להעתיק _בכל זאת"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "פינוי ה_אשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "שנייה"
+msgstr[1] "שתי שניות"
+msgstr[2] "‫%'d שניות"
+msgstr[3] "‫%'d שניות"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "דקה"
+msgstr[1] "שתי דקות"
+msgstr[2] "‫%'d דקות"
+msgstr[3] "‫%'d דקות"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "שעה"
+msgstr[1] "שעתיים"
+msgstr[2] "‫%'d שעות"
+msgstr[3] "‫%'d שעות"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "קישור נוסף ל־%s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr " (העתק)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (העתק נוסף)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (העתק)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " (העתק מספר"
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (העתק מספר %'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
+msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
+msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
+msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
+
+# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
+# msgid ""
+# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+# "trash?"
+# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+# "trash?"
+# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?"
+msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
+msgstr[2] "למחוק את ‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
+msgstr[3] "למחוק את ‫‫‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "‏„%s” נמחק"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "‏„%s” במחיקה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
+msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים נמחקו"
+msgstr[3] "‫%'d קבצים נמחקו"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה"
+msgstr[1] "שני קבצים במחיקה"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים במחיקה"
+msgstr[3] "‫%'d קבצים במחיקה"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "‏‎%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרה"
+msgstr[1] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"
+msgstr[2] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"
+msgstr[3] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(קובץ לשנייה)"
+msgstr[1] "‫(%d קבצים לשנייה)"
+msgstr[2] "‫(%d קבצים לשנייה)"
+msgstr[3] "‫(%d קבצים לשנייה)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה"
+msgstr[1] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"
+msgstr[3] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
+msgstr[1] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"
+msgstr[3] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "קבצים נמחקים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"כדי לפנות מקום בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים שהושלכו לאשפה יימחקו "
+"לצמיתות."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d‏ (%s)"
+msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ ‏%'d ‏(%s)"
+msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ ‏%'d ‏(%s)"
+msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
+msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה"
+msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה"
+msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
+msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ"
+msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים"
+msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
+msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "היעד אינו תיקייה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” מועבר אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” בהעתקה אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "‏„%s” בשכפול"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "‏„%s” שוכפל"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”"
+msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”"
+msgstr[1] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "‏%s מתוך %s ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)"
+msgstr[1] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+msgstr[2] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+msgstr[3] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "‏‎%'d / %'d ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)"
+msgstr[1] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+msgstr[2] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+msgstr[3] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_דילוג על הקבצים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "שגיאה בהעברת „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "קבצים מועתקים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
+msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים"
+msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
+msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "קבצים מועברים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
+msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים"
+msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
+msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור אל %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "קובע הרשאות"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "תיקייה ללא שם"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "מסמך ללא שם"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "האשפה מתרוקנת"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "אימות יעד"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "‏„%s” מחולץ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "אין מספיק מקום לחילוץ %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”"
+msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”"
+msgstr[2] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”"
+msgstr[3] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "הכנות לחילוץ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "חילוץ קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%d) לתוך „%s”"
+msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
+msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
+msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”"
+msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
+msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
+msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "כיווץ קבצים"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "מתבצע חיפוש…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "בטעינה…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "דוגמאות: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "לא ניתן להדביק קבצים"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/."
+"local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "‏„‎%s“ נבחר"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
+msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
+msgstr[2] "‏%'d תיקיות נבחרו"
+msgstr[3] "‏%'d תיקיות נבחרו"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)"
+msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)"
+msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)"
+msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)"
+msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
+msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
+msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
+msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
+msgstr[2] "‫%'d פריטים נבחרו"
+msgstr[3] "‫%'d פריטים נבחרו"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
+msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו"
+msgstr[2] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו"
+msgstr[3] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "לא נמצאו תוצאות"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "יש לנסות חיפוש שונה."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "האשפה ריקה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "אין קבצים מסומנים בכוכב"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "אין קבצים אחרונים"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "תיקייה זו ריקה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5972
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "בחירת יעד להעברה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5976
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "בחירת יעד להעתקה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_בחירה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "בחירת יעד לחילוץ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6519
+msgid "Error sending email."
+msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6879
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
+msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)"
+msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
+msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "פתיחה באמצעות %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "הפעלה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "חילוץ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "חילוץ אל…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "פתיחה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Start"
+msgstr "ה_תחלה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "ה_תחברות"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "ש_חרור כונן"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "ה_שהית כונן"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_ניתוק"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_נעילת כונן"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "טקסט שנגרר.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "נתונים שנשמטו"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "ביטול"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "ביצוע שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”"
+msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
+msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
+msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”"
+msgstr[1] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"
+msgstr[2] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"
+msgstr[3] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד"
+msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים"
+msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים"
+msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
+msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
+msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב"
+msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_ביטול ההעברה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
+msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה"
+msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
+msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה"
+msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה"
+msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
+msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "שחזור „%s” מהאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
+msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו"
+msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
+msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”"
+msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
+msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
+msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
+msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים"
+msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים"
+msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
+msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב"
+msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
+msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "מחיקת „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_ביטול העתקה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "העתקה מ_חדש"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
+msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים"
+msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
+msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”"
+msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”"
+msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
+msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ"
+msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים"
+msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
+msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
+msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב"
+msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב"
+msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_ביטול השכפול"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "שכפול מ_חדש"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
+msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים"
+msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
+msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
+msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים"
+msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
+msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "מחיקת קישור אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "יצירת קישור אל „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_יצירת קישורים שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_ביטול שינוי שם"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_שינוי שם שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד"
+msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים"
+msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
+msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד"
+msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים"
+msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים"
+msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב"
+msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב"
+msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב"
+msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_ביטול סימון בכוכב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_חזרה על סימון בכוכב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_ביטול הסרת כיכוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
+msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
+msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה"
+msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "העברת „%s” לאשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "ביטול ה_חילוץ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_חילוץ חוזר"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ"
+msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו"
+msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
+msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "‏„‎%s” מחולץ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד"
+msgstr[1] "חילוץ %d קבצים"
+msgstr[2] "חילוץ %d קבצים"
+msgstr[3] "חילוץ %d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "דחיסת „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
+msgstr[1] "דחיסת שני קבצים"
+msgstr[2] "דחיסת %d קבצים"
+msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "ביטול ה_דחיסה"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_דחיסה חוזרת"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "תקליטור שמע"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD שמע"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD וידאו"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD וידאו"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD סופר-וידאו"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "תקליטור תמונות"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD תמונות"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "מכיל מוזיקה"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "מכיל תכנה להרצה"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "מכיל תכנה להתקנה"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "זוהה בתור „%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "כל דבר"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "תיקיות"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "מסמכים"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "הדמיה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "מוזיקה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "תמונה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "קובץ טקסט"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ה_עברה לאשפה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "הקישור „%s” שבור."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
+msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
+msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
+msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
+msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
+msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_פתיחת הכל"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_בחירת יישום"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_חיפוש בתכנה"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "‏„‎%s” נפתח."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "פריט אחד נפתח."
+msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים."
+msgstr[2] "‏%d פריטים נפתחים."
+msgstr[3] "‏%d פריטים נפתחים."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "שם התיקייה ארוך מדי."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "יצירה"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "שם התיקייה"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "תיקייה חדשה"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
+"המועתקים."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "תיקייה מקורית"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "תכנים:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "קובץ המקור"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "גודל:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "סוג:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "שונה לאחרונה:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "מיזוג עם"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "החלפה ב־"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "מיזוג"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "מיזוג תיקייה"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "התנגשות קובץ"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את "
+"הארכיון."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "‏„‎%s” מוגן בססמה."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "תפריט תיקייה נוכחית"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "מערכת הפעלה"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "מנהל מערכת (Root)"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_סגירה"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "ללא"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "לחיצה בודדת"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "לחיצה כפולה"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "במחשב זה בלבד"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "כל המיקומים"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "לעולם לא"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "כל הקבצים"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "כל התיקיות"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
+"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "פרטים: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "בוטל"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "בהכנות"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "פעולות קבצים"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "הצגת פרטים"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
+msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות"
+msgstr[2] "‫%'d פעולות קבצים פעילות"
+msgstr[3] "‫%'d פעולות קבצים פעילות"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "קריאה וכתיבה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "קריאה/כתיבה, ללא גישה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "קריאה בלבד"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "גישה לקבצים"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "רשימת קבצים בלבד"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "כתיבה בלבד"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "כתיבה בלבד, ללא גישה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "גישה בלבד"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "ביטול כוכב"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "לא ידוע"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "מרובה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "תיקייה ריקה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "תוכן לא ניתן לקריאה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
+msgstr[1] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"
+msgstr[2] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"
+msgstr[3] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "מערכת קבצים %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "ה_חזרה"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+msgid "_Open"
+msgstr "_פתיחה"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "חיפוש אחר „%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "ניקוי הרשומה"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "שינוי שם לתיקייה"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "שינוי שם לקובץ"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "כל זמן"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "סוג אחר…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "בחירת סוג"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "בחירה"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "בחירת תאריכים…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "אשפה"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "פריטים באשפה למעלה משעה אחת ימחקו באופן אוטומטי"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "פריטים באשפה למעלה מיום אחד ימחקו באופן אוטומטי"
+msgstr[1] "פריטים באשפה למעלה מיומיים ימחקו באופן אוטומטי"
+msgstr[2] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"
+msgstr[3] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"עזרה על תבניות\">ללמוד "
+"עוד…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "יש להפעיל שיתוף תיקייה לשיתוף התוכן של תיקייה זו על גבי הרשת."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "הגדרות שיתוף"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "ה_גדרות"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_ביטול"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "ביצוע מ_חדש"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "מאתמול"
+msgstr[1] "משלשום"
+msgstr[2] "מלפני %d ימים"
+msgstr[3] "מלפני %d ימים"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "אתמול"
+msgstr[1] "שלשום"
+msgstr[2] "לפני %d ימים"
+msgstr[3] "לפני %d ימים"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "משבוע שעבר"
+msgstr[1] "מלפני שבועיים"
+msgstr[2] "מלפני %d שבועות"
+msgstr[3] "מלפני %d שבועות"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "שבוע שעבר"
+msgstr[1] "לפני שבועיים"
+msgstr[2] "לפני %d שבועות"
+msgstr[3] "לפני %d שבועות"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "מהחודש שעבר"
+msgstr[1] "מלפני חודשיים"
+msgstr[2] "מלפני %d חודשים"
+msgstr[3] "מלפני %d חודשים"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "חודש שעבר"
+msgstr[1] "לפני חודשיים"
+msgstr[2] "לפני %d חודשים"
+msgstr[3] "לפני %d חודשים"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "מהשנה שעברה"
+msgstr[1] "מלפני שנתיים"
+msgstr[2] "מלפני %d שנים"
+msgstr[3] "מלפני %d שנים"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "שנה שעברה"
+msgstr[1] "לפני שנתיים"
+msgstr[2] "לפני %d שנים"
+msgstr[3] "לפני %d שנים"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "תיקיית מכילה"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "לשונית חדשה"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "אחורה"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "קדימה"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
+msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
+msgstr[2] "‫%d קבצים נמחקו"
+msgstr[3] "‫%d קבצים נמחקו"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד"
+msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים"
+msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
+msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "פתיחת %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "לא מותקנים תוספים."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "תוספים מותקנים:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "אך ורק לבדיקת תקלות, ניתן להשתמש בפקודה הבאה:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
+"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
+"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
+"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
+"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
+"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "מחפש מיקומים בלבד"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "מיקום מרוחק – מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או "
+"שהשרת המרוחק לא פועל."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "פתיחה באמצעות:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "כללי"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "חלון חדש"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "סגירת חלון או לשונית"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "יציאה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "חיפוש"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "הצגת עזרה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "צירופי מקשים"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "ביטול"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "ביצוע שוב"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "פתיחה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "פתיחה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "פתיחה בחלון חדש"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "לשוניות"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "לשונית חדשה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "מעבר ללשונית קודמת"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "פתיחת לשונית"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "הזזת לשונית שמאלה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "הזזת לשונית ימינה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "שחזור לשונית"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ניווט"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "אחורה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "קדימה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "למעלה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "למטה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "מעבר לתיקיית הבית"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "הזנת מיקום"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "סרגל המיקום עם מיקום תיקיית הבית"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "תצוגה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "התקרבות"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "התרחקות"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "איפוס התקריב"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "רענון התצוגה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "הצגת סרגל הצד"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "הצגת תפריט פעולה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "תצוגת רשימה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "תצוגת רשת"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "הרחבת תיקייה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "כיווץ תיקייה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "עריכה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "יצירת תיקייה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "שינוי שם"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "העברה לאשפה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "מחיקה לצמיתות"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "יצירת קישור להעתקת פריט"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "יצירת קישור לבחירת פריט"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "גזירה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "העתקה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "הדבקה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "בחירת הכול"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "היפוך הבחירה"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "הצגת מאפיין פריט"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקבצים הנבחרים."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "תמיד להשמש עבור סוג קובץ זה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "מספור אוטומטי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "מידע על מידע"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "תאריך היווצרות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "מספר עונה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "מספר פרק"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "מספר רצועה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "שם אמן"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "שם אלבום"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "שם הקובץ המקורי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+msgid "_Rename"
+msgstr "_שינוי שם"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "תבנית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "הוספה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "מספור אוטומטי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "החלפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "טקסט קיים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "החלפה עם"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "איפוס _לבררת המחדל"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "יצירת ארכיון דחוס"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "שם ארכיון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "ססמה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "נא למלא כאן ססמה."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_איפוס"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "שינוי _שם"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_החלפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "_שינוי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "אחרים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "תיקייה _חדשה…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "מסמך _חדש"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "_פתיחה באמצעות…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "פתיחה ב_מסוף"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "ה_דבקה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "הדבקה כ_קישור"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "בחירת _הכול"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "עמודות _גלויות…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "מ_אפיינים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_חילוץ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "חי_לוץ אל…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_סקריפטים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_עיגון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_ניתוק"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+msgid "_Eject"
+msgstr "_שליפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Stop"
+msgstr "_עצירה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_זיהוי מדיה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_גזירה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "ה_עתקה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "העברה אל…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "העתקה אל…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_שינוי שם…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "יצירת _קישור"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_דחיסה…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "הגדרה כרקע…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "דוא״ל…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "למ_חוק מהאשפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "מחיקה _לצמיתות…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_שחזור מהאשפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "תבנית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "תצוגה נוכחית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "עמודות גלויות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "התאמת טקסט מלאה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "נדרשת ססמה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "הזנת ססמה…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_מאפיינים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "ר_ענון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_עצירה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "הוספה _לסימניות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "ה_עתקת מיקום"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "כללי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "פעולה לפתיחת פריטים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי "
+"המקשים גם אם הן אינן מוצגות."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "מחיקה _לצמיתות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "ביצועים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ "
+"למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "חיפוש בתתי תיקיות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "מניית מספר קבצים בתיקיות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת "
+"התקריב תגדל."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "מידע בתצוגת רשת"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "ראשון"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "שני"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "שלישי"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "מיון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "הצג פעולות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "מאפיינים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "סוג מערכת קבצים לא ידוע"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "סה״כ"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "בשימוש"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "פנוי"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "פתיחה באמצעות כוננים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "יעד קישור"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "תיקייה מכילה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "תיקייה מקורית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "נזרק לאשפה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_הרשאות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "ה_רצה כתָכְנה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "הגדרת הרשאות מותאמות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "הרשאות לא ידועות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקבצים הנבחרים."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_בעלים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "גישה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "גישה לתיקייה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "גישה לקובץ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "קבו_צה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "הקשר אבטחה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "שם קובץ חדש"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "מתי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "בחירת תאריך"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "מאז…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_שינוי אחרון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "שי_מוש אחרון"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "מה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "טקסט מלא"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "שם הקובץ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "לשונית חדשה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "גודל צלמית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ה_עדפות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "צירופי מ_קשים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "ע_זרה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_על אודות קבצים"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "תפריט ראשי"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "התרחקות"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "התקרבות"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_שונה לאחרונה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_שונה לפני זמן רב"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "_גודל"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_סוג"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "הוש_לך לאחרונה"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "אפשרויות תצוגה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_לשונית חדשה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "הזזת לשונית י_מינה"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "סגירת ה_לשונית"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_קבצים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "מחפש מיקומי רשת"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "הת_חברות"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_ביטול"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "‏‎ftp:// או ‎ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "רשת מערכת קבצים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "‏‎sftp:// או ‎ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "‏‎dav:// או ‎davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "רשתות"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "על מחשב זה"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "‫%s / %s זמין"
+msgstr[1] "‫%s / %s זמין"
+msgstr[2] "‫%s / %s זמין"
+msgstr[3] "‫%s / %s זמין"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "התנתקות"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "_ביטול עיגון"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "כתובת השרת"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "פרוטוקולים זמינים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "תחילית"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "אין שרתים אחרונים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "שרתים אחרונים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "רשימה של נקודות עגינה נפוצות, מרוחקות ומקומיות."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "התחברות ל_שרת"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "יש לההזין כתובת שרת…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "‏‎%s לא קיים ברשימת הסימניות"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "‏%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "שליפה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "בשימוש לאחרונה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "קבצים אחרונים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "שולחן עבודה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "הזנת מיקום"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "פתיחת האשפה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "סימנייה חדשה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "שם זה כבר בשימוש"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "ה_סרה מהסימניות"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "פינוי האשפה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "ה_דלקה"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_חיבור כונן"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_שחרור ההתקן"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_ניתוק כונן"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_נעילת ההתקן"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Format…"
+msgstr "אתחול…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "מחשב"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "סרגל צד"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "רשימה של צירופי מקשים, נקודות עגינה וסימניות נפוצות."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "תצוגת אריחים"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_שחזור"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_פינוי…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "הצגת רשת"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "הצגת רשימה"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "הצגת רשימה"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "אחורה"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "קדימה"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "‏„%s” נמחק"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידוע"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידוע"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידוע"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידוע"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "לא ידועה"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמינים"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמין"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמין"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמין"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 הרץ"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 ערוצים"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמין"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "לא זמין"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "כותרת:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "קודק:"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "אני"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "חילוץ לכאן"
+
+#, c-format
+#~| msgctxt "folder"
+#~| msgid "%s Properties"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "מאפייני %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "כלום"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "בלתי קריא"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "הגדרה כ_בררת מחדל"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "_תיקייה חדשה"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "פתיחה ביישום _אחר"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_חילוץ לכאן"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "תגיות"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "כוכב"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "תוכן"
+
+#~| msgid "Setting permissions"
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "הגדרת ה_רשאות מותאמות"
+
+#~| msgid "Free space"
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "שטח פנוי"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "סה״כ קיבולת"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "סוג מערכת קבצים"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "סגירת לשונית"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_שם"
+#~ msgstr[1] "_שמות"
+#~ msgstr[2] "_שמות"
+#~ msgstr[3] "_שמות"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "מאפייני %s"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "אין "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "רשימה"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "קריאה"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "יצירה/מחיקה"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "כתיבה"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "גישה"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”:‏ %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "מסמך %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "כרך"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "בסיסי"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "הפעלה"
+
+#~ msgid "Security context"
+#~ msgstr "הקשר אבטחה"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "איפוס"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "הת_עלמות"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "הו_ספה"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "שליחה אל…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?"
+#~ msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?"
+#~ msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?"
+#~ msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "שינוי התצוגה"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Width of the side pane"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "The default width of the side pane in new windows."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Show side pane in new windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(ריק)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "שימוש בבררת המחדל"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "הצגת סרגל ה_צד"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "רקעים"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "פינוי ה_אשפה…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "איפוס התקריב"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "ה_סרה"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "‫‎%f צפ׳ ‎/ ‎%f מע׳ ‎(%.0f מטרים)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "התעלמות מההקשר"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "עריכה"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "גזירה"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "העתקה"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "הדבקה"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "בחירת הכול"
+
+#~| msgid "Favorites"
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "קצבים מועדפים"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "התחברות לשרת"
+
+#~| msgid "Enter server address…"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
+
+#~| msgid "Rena_me…"
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "שינוי שם…"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Enable new experimental views"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Text Ellipsis Limit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "ריבוע הבחירה"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
+#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות."
+#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
+#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
+#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים."
+#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
+#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
+
+#~ msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "What to do with executable text files when activated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "ה_צגה"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "‏%d מ״ב"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "העדפות"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "סידור"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "תצוגות"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "תפריט פעולות"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "יצירת קישור"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_הצגה"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "ה_פעלה"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "ל_שאול מה לעשות"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "התנהגות"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "רשימת עמודות"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "לעולם _לא"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "לעולם _לא"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "מניית קבצים"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "לעולם _לא"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "חיפוש ותצוגה"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "תמיד"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "קטן"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "רגיל"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "גדול"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "לפי שם"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "לפי גודל"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "לפי סוג"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "לפי תאריך שינוי"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "לפי תאריך הגישה"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_שם:"
+#~ msgstr[1] "שמו_ת:"
+#~ msgstr[2] "שמו_ת:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "תיקיית מכילה:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "תיקייה מקורית:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "תאריך גישה: ‏"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "תאריך שינוי: ‏"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "בעלים:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "קבוצה:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "אחרים:"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Show folders first in windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Bulk rename utility"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Default zoom level used by the icon view."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Default zoom level used by the list view."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Default list of columns visible in the list view."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Default column order in the list view."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Desktop font"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Home icon visible on desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Trash icon visible on desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'בית'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Desktop home icon name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'אשפה'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Desktop Trash icon name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'שרתי רשת'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Network servers icon name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Fade the background on change"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "The geometry string for a navigation window"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "על שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Create the initial window with the given geometry."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "סוג MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "כתובת"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "פקודה"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
+#~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
+#~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
+#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
+#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "מחיקת '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
+#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
+#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "חילוץ '%s'"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "חיבור היצירה"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "נוצר על־ידי"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "כתב ויתור"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "אזהרה"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "מקור"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "תאריך הצילום"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "תאריך שינוי"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
+#~ "עלולה להיות מסוכנת."
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_שיגור בכל זאת"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_סימון כמהימן"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
+#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
+#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "פריטים:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "סימניות"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_חלון חדש"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "ה_עדפות"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "על _אודות"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "הש_ארה מיושר"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – "
+#~ "המקש Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "הבנתי"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 ק״ב"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 ק״ב"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "מ״ב אחד"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 מ״ב"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 מ״ב"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 מ״ב"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 מ״ב"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "ג״ב אחד"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 ג״ב"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 ג״ב"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "קבצים דחוסים"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "תיקייה חדשה"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "תפריט פעולות"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "חיפוש קבצים"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "פעולות בהתקדמות"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "_שינוי שם"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "התרחקות"
+
+#~ msgid "Reset Zoom"
+#~ msgstr "איפוס התקריב"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "התקרבות"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s ללא שם"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_לשונית חדשה"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "תפריד תצוגה"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "סדר _הפוך"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_רענון"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "כל סוג"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "נוכחי"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "העדפות קבצים"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "תצוגת בררת מחדל"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_סידור פריטים:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "תצוגה"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/."
+#~ "config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "לא הוגדרו סימניות"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "הסרה"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "הזזה למעלה"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "הזזה למטה"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_שם"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "‏‏%'d / %'d – ‏%T נותרה (%d קבצים לשנייה)"
+#~ msgstr[1] "‏%'d / %'d – ‏%T נותרו (%d קבצים לשנייה)"
+
+#~ msgid "open-location"
+#~ msgstr "open-location"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "show-error-message"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Local Only"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Loading"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Whether the view is loading locations"
+
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Open Flags"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Icon of the row"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "The icon representing the volume"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Name of the volume"
+
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "The name of the volume"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Path of the volume"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "The path of the volume"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volume represented by the row"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "The volume represented by the row"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Mount represented by the row"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "File represented by the row"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "The file represented by the row, if any"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Whether the row represents a network location"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "התחברות ל_שרת…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "הוספת התחברות לעיגון שרת"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "%s, לדוגמה"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "מ_חיקת הכול"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "שינוי שם „%s”"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
+#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "נותרה %T"
+#~ msgstr[1] "%T נותרו"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
+#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S מתוך %S"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "טקסט התווית."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "יישור"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
+#~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "גלישת שורות"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "מיקום הסמן"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "תחום הבחירה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
+
+#~ msgid "Create the new folder"
+#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s נמחק"
+#~ msgstr[1] "%s נמחקו"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "תווית"
+
+#~ msgid "undo"
+#~ msgstr "ביטול"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "ה־%-e ב%b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "חיפוש שמור"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "הזזה למ_טה"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_סימניות"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_ידנית"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "לפי _שם"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "לפי _גודל"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "לפי _סוג"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_פינוי אשפה"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "מיקום:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "אפשרויות מיקום"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_שמירה"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_שם החיפוש:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_תיקייה:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
+#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "יישום _אחר…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה "
+#~ "לתוך התיקייה"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "י_צירת קישור"
+#~ msgstr[1] "י_צירת קישורים"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "ש_מירת החיפוש"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה "
+#~ "לתוך תיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
+#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
+#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "סגירת תיקייה זו"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "פתיחת _הורה"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_כל הנושאים"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
+#~ "מאוחר יותר."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "גודל ר_גיל"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_בית"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "סגירת _כל החלונות"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_סימניות…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "הלשונית ה_באה"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "רשימה"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "מ_עלה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_עיון"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "שיטות קלט"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_סמלים"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_רשימה"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "התקנים"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "מקומות"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "עיון ברשת"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "שינוי שם..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "התחברות ל_שרת..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "נא להזין מי_קום..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_סימניות..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "מסמך _ריק"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "קישור"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "מעבר אל:"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "לפי _גודל"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "לפי _סוג"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "_סידור פריטים"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "סידור לפי _שם"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "‏FTP ציבורי"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (עם התחברות)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "שיתוף חלונות"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple‏ (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "בהתחברות..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
+#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "ניסיון חוזר"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_שרת:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_פתחה:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "שיתו_ף:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "פרטי המשתמש"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "שם המת_חם:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_שמירת ססמה זו"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "הפעולה בוטלה"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "מקום פנוי: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "‏%s%s, %s"
+
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
+
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
+#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
+#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "התחברות לשרת %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_שם הקישור:"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "שכ_פול"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "התחברות לשרת זה"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "When to show preview text in icons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "עריכת סימניות"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "קובצי טקסט"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_קריאה"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_כתיבה"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "ה_פעלה"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "דגלים מיוחדים:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_דביק"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "הרשאות תיקייה:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "הרשאות קובץ:"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_קובץ"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_תצוגה"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_מעבר"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "היסטוריית אחורה"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "היסטוריית קדימה"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "סמלים"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה "
+#~ "לחלוטין.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_שינוי שם..."
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "אני"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
+#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> פיקסל"
+#~ msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> פיקסל"
+#~ msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "בטעינה..."
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "‏„%s“ נפתח."
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
+#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
+#~ "\n"
+#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
+#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים "
+#~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n"
+#~ "\n"
+#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
+#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
+#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
+#~ "הנבחרים\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "הגישה נדחתה."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "שגיאה: %s\n"
+#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_מיקום..."
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_עריכת סימניות..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
+
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "תוכן SELinux:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "מעבר"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "‏_חיפוש אחר:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "חיפוש:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_רשת"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_תבניות"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_אשפה"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "תאריך גישה"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "היום ב־00:00:00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "היום ב־00:00"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "היום, 00:00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "היום"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "אתמול ב־00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "אתמול, 00:00"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
+
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Date Format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Put labels beside icons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "תאריך"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "ה_עתקה אל"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "הע_ברה אל"
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Side pane view"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_שם</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>אשפה</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>תאריך</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>תיקיות</b>"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "שכנים ברשת"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "חלונית _אחרת"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "עץ"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Default compact view zoom level"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "All columns have same width"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Computer icon visible on desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Desktop computer icon name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Show toolbar in new windows"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Show status bar in new windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_קומפקטי"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_מחשב"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_סרגל כלים"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "סרגל _מצב"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_שולחן עבודה"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "ביטול העריכה"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "ביטול העריכה"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s בתים)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_תכנים"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
+#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
+#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "הור_דה"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "תקריב"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Open a browser window."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "הצגת חיפוש"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "סרגל _מיקום"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_תקריב"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_צפייה בתור"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_חיפוש"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_מקומות"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
+#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
+
+#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
+#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "לפי נתיב"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "הבית של %s"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "קובץ חדש"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "תיקיית הבית"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Disable connection to session manager"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specify session management ID"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Session management options:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Show session management options"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "רקע"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "התעלמות"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
+#~ "אחרים מסוג ״%s״."
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "בררת מחדל"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "סמל"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "היישום לא נמצא"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "בחירת יישום"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "הוספת יישום"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
+#~ "במיקומים \"%s\"."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
+
+# c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
+#~ "במיקומים \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
+#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
+#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "ניהול קבצים"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "מדיה"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_תכנה:"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "היסטוריה"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_חלונית צד"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "הערות"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "הצגת הערות"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "הצגת מקומות"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
+
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Custom Background"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Default Background Color"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Default Background Filename"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "סוג התראה"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "סוג ההתראה"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "כפתורי התראה"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "חדש יותר"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "אחר"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
+#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
+#~ "הקבצים שמועתקים."
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_מיקום (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "מידע נוסף:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_סוג שירות:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
+#~ "למחוק אותם בנפרד."
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "כחול"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "שחור"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "פסים כחולים"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "כחול מחוספס"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "כתיבה כחולה"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "מתכת מוברשת"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "מסטיק"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "אריג גס"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_צבעים"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "צבאי"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "גיר"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "פחם"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "בטון"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "שעם"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "צורות"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "דנובה"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "שעם כהה"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME כהה"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "טורקיז עמוק"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "נקודות"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "אפל"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "ירוק"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "מחק"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "סיבים"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "מנוע אש"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur De Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "פרחוני"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "מאובן"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "גרניט"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "אשכולית"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "טווייה ירוקה"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "קרח"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "כחול כהה"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "עלה"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "לימון"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "מנגו"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "נייר מנילה"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "פסי אזוב"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "בוץ"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "שהם"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "כחול חיוור"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "שיש סגול"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "נייר מפוספס"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "נייר מקומט"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "רובי"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "קצף ים"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "צפחה"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "כסף"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "שמיים"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "פסי שמיים"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "פסי שלג"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "קישוטי טייח"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "מנדרינה"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "ריצוף"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "סגול"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "לבן גלי"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "לבן"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "צלעות לבנים"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_סמלים"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_דוגמאות"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "שגיאת GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Whether to show backup files"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_תמיד"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "ידנית"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "לפי סמלים"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
+#~ "לטפל."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "לפי _סמלים"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "לפי ס_מלים"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "סמלים"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "הוספת סמלים..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "הצגת סמלים"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "מידע"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "רקעים וסמלים"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_הסר..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "הוסף חדש..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "צור סמל חדש"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_מילת מפתח:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_תמונה:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "צור צבע חדש:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_שם הצבע:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_ערך הצבע:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_בטל הסרה"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "דוגמאות:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "צבעים:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "סמלים:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_הסר צבע..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_הסר סמל..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "_נקה לפי שם"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "סמלון"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "מספק מצב נראה"
+
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_חבר כרך"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_נתק כרך"
+
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_הוצא כרך"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_סרוק מחדש"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
+#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "יצרן Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "מופע Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
+#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
+#~ "Nautilus שוב."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
+#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
+#~ "Nautilus שוב.\n"
+#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
+#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
+#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
+#~ "\n"
+#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
+#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
+#~ "\n"
+#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
+#~ "יודעים מדוע.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
+#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
+#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
+#~ "את הבעיה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
+#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
+#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "תמיד\n"
+#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
+#~ "לעולם לא"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "לפי שם\n"
+#~ "לפי גודל\n"
+#~ "לפי סוג\n"
+#~ "לפי תאריך שינוי\n"
+#~ "לפי סמלים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "תצוגת איקונים\n"
+#~ "תצוגת רשימה\n"
+#~ "תצוגה קומפקטית"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Restart Nautilus.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "אנא נסה שנית."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
+
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
+
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "דיסק CD ריק"
+
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
+
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
+
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו"
+
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "‏CD אודיו"
+
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "‏DVD אודיו"
+
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "‏DVD וידאו"
+
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
+
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "‏HD-DVD וידאו"
+
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "הו_צא"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "בחר דוגמה"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "בחר _דוגמה"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "משגר"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "סוג MIME:"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "ה_צג"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "ה_סתר"
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "הצג כסמלים"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
+#~ "כבר הורץ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
+#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
+#~ "הדיוור של gnome-vfs."
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
+#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "מ:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "ל:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
+#~ "שלו."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
+#~ "תיקיית ההורה שלו."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
+#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
+#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "זורק קובץ:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "מעביר"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "מסיים העברה..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "מקשר"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "מעתיק"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
+
+#~ msgid "You cannot move this trash folder."
+#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "מוחק"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "ערכות נושא"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "רשת חלונות"
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
+
+# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
+#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
+#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
+#~ "שלך.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
+#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
+#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
+#~ "לקובץ. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
+#~ "SMB הראשי."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "מהירות צמצם"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "אלפא רגילה"
+
+#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prelight Alpha"
+#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)"
+
+#~ msgid "CD/_DVD"
+#~ msgstr "CD/_DVD"
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "‏<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
+#~ "במיקומים \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
+#~ "\"%s\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
+#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "בעל הקובץ:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "תצוגת מספר:"
+
+#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
+#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "אומנות"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "מצלמה"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "מאושר"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "מגניב"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "סכנה"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "מיוחד"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "טיוטה"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "מועדף"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "חשוב"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "דואר"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "חדש"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "הו לא"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "חבילה"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "אישי"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "מיוחד"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "דחוף"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "רשת"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "החלף"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
+#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "מחק?"
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "למחוק מיידית?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
+#~ "from the trash?"
+#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "הפעל או הצג?"
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "אודות התסריטים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
+#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
+#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "שגיאת Mount"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "שגיאת Unmount"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "קישור שבור"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "בטל פתיחה?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "תמונות בלבד"
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "סוג MIME"
+
+#~ msgid "date accessed"
+#~ msgstr "תאריך גישה"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "קבוצה"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "לא רשמי"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "iso"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "מקום"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ללא"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "בעלים"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "הרשאות"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "גודל"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "סוג"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "לא תמונה"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "יישומים"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
+#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sierra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "מאפיין"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "יישור X"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "שם הפריט"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "עצה"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "רגיש"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "עדיפות"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "שם העמוד"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "עמוד"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "טקסט לעריכה"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "התווית לעריכה"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "טקסט נוסף"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "ועוד טקסט"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "סומן לבחירה"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "צבע מידע כהה"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
+#~ "את המיקום הידני השמור."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
+#~ "את המיקום הידני השמור."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "פתח מ_סוף"
+
+#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
+#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
+#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
+#~ "command"
+#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
+#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
+#~ "command"
+#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "_צור קישורים"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
+
+#~ msgid "_Names:"
+#~ msgstr "_שמות:"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "העתק תיקייה"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
+#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
+#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "הצג כ %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
+
+#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "בורלנד"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "דל"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "חומרה"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "משאבי לינוקס"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "חדשות ומדיה"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "שירותי רשת"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "מציג רשימה"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
+
+#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "שגיאת GConf"
+
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "לא נבחר דבר"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "מידע"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "שגיאה"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "שאלה"