summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hi.po')
-rw-r--r--po/hi.po8052
1 files changed, 8052 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
new file mode 100644
index 0000000..2b14e83
--- /dev/null
+++ b/po/hi.po
@@ -0,0 +1,8052 @@
+# translation of nautilus.master.po to Hindi
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
+# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
+# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
+# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
+# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:22+0630\n"
+"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
+"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: hi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"नॉटिलस जिसे फ़ाइल के रूप में जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फ़ाइल "
+"प्रबंधक है. यह सरल और एकीकृत तरीका है आपकी फ़ाइल के एकीकृत करने का और अपनी "
+"फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने का."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक और कुछ अन्य चीजों का बेसिक कार्य का समर्थन करता है. यह "
+"आपकी फ़ाइल और फोल्डर को खोज और प्रबंधित कर सकता है, दोनों स्थानीय रूप से और "
+"संजाल पर, विस्थापनीय मीडिया से डाटा लिख और पढ़ सकता है, स्क्रिप्ट लिख सकता "
+"है, और अनुप्रयोग लॉन्च कर सकता है. इसके तीन दृश्य हैं: Icon Grid, Icon List, "
+"और Tree List. इसके कार्य प्लगिन और स्क्रिप्ट से विस्तारित किए जा सकते हैं."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "सर्वर से जुड़ें"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-window.c:2288
+msgid "Files"
+msgstr "फ़ाइल"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "खोज सहेजा"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "एक्स"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "वाई"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
+msgid "Text"
+msgstr "पाठ"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "लेबल का पाठ."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "औचित्य"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की "
+"पंक्तिबद्धता को उसके "
+"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "पंक्ति व्रेप"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "संकेतक स्थिति"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "चयन सीमा"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+msgid "Cu_t"
+msgstr "काटें (_t)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#| msgid "_Copy Here"
+msgid "_Copy"
+msgstr "नक़ल करें (_C)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "_Paste"
+msgstr "चिपकाएँ (_P)"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
+msgid "Select All"
+msgstr "सभी चुनें"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
+#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
+#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "रद्द करें (_C)"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr "(अवैध यूनिकोड)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+msgid "Home"
+msgstr "घर"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "चयन आयत"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Select _All"
+msgstr "सभी चुनें (_A)"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
+msgid "Move _Up"
+msgstr "ऊपर जाएँ (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "नीचे जाएँ (_n)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
+msgid "Name"
+msgstr "नाम"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+msgid "Size"
+msgstr "आकार"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "The size of the file."
+msgstr "फ़ाइल का आकार."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "प्रकार"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "फाइल का प्रकार"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "परिवर्धित"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#| msgid "Accessed:"
+msgid "Accessed"
+msgstr "पहुँच लिया गया"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Owner"
+msgstr "मालिक"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "फ़ाइल का मालिक"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+msgid "Group"
+msgstr "समूह"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "The group of the file."
+msgstr "फ़ाइल का समूह"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+msgid "Permissions"
+msgstr "अनुमतियाँ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+msgid "MIME Type"
+msgstr "माइम प्रकार"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "स्थान"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+msgid "The location of the file."
+msgstr "फ़ाइल का स्थान"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+msgid "Trashed On"
+msgstr "ट्रैश किए गए"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+msgid "Original Location"
+msgstr "मौलिक स्थान"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+msgid "Relevance"
+msgstr "प्रासंगिकता"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता पद"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप पर"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं “%s” को ले नहीं जा सकते."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में निकालें "
+"का प्रयोग "
+"करें."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:964
+msgid "_OK"
+msgstr "ठीक (_O)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में खंड "
+"अनमाउंट करें "
+"का प्रयोग करें."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+msgid "_Move Here"
+msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+msgid "_Link Here"
+msgstr "लिंक यहाँ (_L)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "रद्द"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "फ़ाइल नहीं मिली"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
+msgid "Me"
+msgstr "मुझे"
+
+# This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u मद"
+msgstr[1] "%'u मद"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u फोल्डर"
+msgstr[1] "%'u फोल्डर"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u फाइल"
+msgstr[1] "%'u फाइल"
+
+# This means no contents at all were readable
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+msgid "? items"
+msgstr "? वस्तुएँ"
+
+# This means no contents at all were readable
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
+msgid "? bytes"
+msgstr "? बाइट्स"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+msgid "Unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+# * for which we have no more appropriate default.
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+msgid "unknown"
+msgstr "अज्ञात"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
+msgid "Program"
+msgstr "प्रोग्राम"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
+msgid "Audio"
+msgstr "ऑडियो"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
+msgid "Font"
+msgstr "फ़ॉन्ट"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "छवि"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+msgid "Archive"
+msgstr "अभिलेखागार"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
+msgid "Markup"
+msgstr "मार्कअप"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Video"
+msgstr "वीडियो"
+
+# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+# * "Contents:" title to line up with the first line of the
+# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+# * couldn't think of one.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+msgid "Contacts"
+msgstr "सम्पर्क"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+msgid "Calendar"
+msgstr "पंचांग"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+msgid "Document"
+msgstr "दस्तावेज़"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+msgid "Presentation"
+msgstr "प्रस्तुतीकरण"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "स्प्रेडशीट"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
+msgid "Binary"
+msgstr "द्विचर"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
+msgid "Folder"
+msgstr "फ़ोल्डर"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+msgid "Link"
+msgstr "लिंक "
+
+# appended to new link file
+# Note to localizers: convert file type string for file
+# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "%s में कड़ी"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "लिंक (टूटा)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "“%s” फ़ोल्डर मर्ज करें?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा जो कि नक़ल किए गए "
+"फाइल से "
+"विरोध में रहता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”.में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "फ़ोल्डर “%s”बदलें?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "फ़ाइल “%s” बदलें?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "मूल फ़ाइल"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
+msgid "Size:"
+msgstr "आकार:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+msgid "Type:"
+msgstr "प्रकार:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "अंतिम रूपांतरक:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "के साथ बदलें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "सम्मिलित करें"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "फिर जमायें"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Skip"
+msgstr "छोड़ें (_S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "फिर नाम दें (_n)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "बदलें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "फाइल विरोध"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "S_kip All"
+msgstr "सबको छोड़ें (_k)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Retry"
+msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:8649
+msgid "_Delete"
+msgstr "मिटाएँ (_D)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "सभी मिटाएँ (_A)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "बदलें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "सभी बदलें (_A)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "मिलाएँ (_M)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "सभी मिलान करें (_A)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d सेकेंड"
+msgstr[1] "%'d सेकेंड"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d मिनट"
+msgstr[1] "%'d मिनट"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d घंटा"
+msgstr[1] "%'d घंटे"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "करीब %'d घंटा"
+msgstr[1] "करीब %'d घंटे"
+
+# appended to new link file
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "%s में एक और कड़ी"
+
+# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+# * if there's no way to do that nicely for a
+# * particular language.
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dst link to %s"
+
+# appended to new link file
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dnd link to %s"
+
+# appended to new link file
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'drd link to %s"
+
+# appended to new link file
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dth link to %s"
+
+# Localizers:
+# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+# * make some or all of them match.
+# localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr "(प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr "(एक और प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "वीं प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "ली प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "री प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "री प्रतिलिपि)"
+
+# localizers: appended to first file copy
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
+
+# localizers: appended to second file copy
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s"
+
+# localizers: appended to x11th file copy
+# localizers: appended to x12th file copy
+# localizers: appended to x13th file copy
+# localizers: appended to xxth file copy
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dth copy)%s"
+
+# localizers: appended to x1st file copy
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dst copy)%s"
+
+# localizers: appended to x2nd file copy
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dnd copy)%s"
+
+# localizers: appended to x3rd file copy
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'drd copy)%s"
+
+# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"क्या आप सुनिश्चित हैं कि “%B” को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
+"हैं?"
+msgstr[1] ""
+"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते "
+"हैं?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी."
+
+# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: ../src/nautilus-window.c:813
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "रद्दी खाली करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप “%B” को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
+msgstr[1] ""
+"क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
+msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+msgid "Deleting files"
+msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T बायां"
+msgstr[1] "%T बायां"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+" “%B” फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
+"नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "इस फ़ोल्डर “%B” में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+msgid "_Skip files"
+msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+" “%B” फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं "
+"है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr " “%B”फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. "
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
+msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"“%B”को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "इस दूरस्थ स्थान के लिए रद्दी आइटम भेजने का समर्थन नहीं करता हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर "
+"सभी "
+"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:6434
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "“%s” पर पहुँचने में अक्षम"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
+msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
+msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
+msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
+msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+msgid "Error while copying."
+msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+msgid "Error while moving."
+msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"“%B” फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने "
+"की आज्ञा नहीं "
+"है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"“%B” फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
+"नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"“%B” फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
+"नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "“%B” के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "“%B” की नक़ल में त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की "
+"कोशिश करें."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "“%B” को “%B” में खिसका रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "“%B” की “%B” में नक़ल कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "“%B” का डुप्लीकेट"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में) को “%B” में खिसका रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B”में) को “%B” में नक़ल कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B” में) अनुकृति ले रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में खिसका रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में नक़ल कर रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S %S का"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"फोल्डर “%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की "
+"आज्ञा नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "“%B” फोल्डर बनाने में त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"फोल्डर “%B” की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की "
+"आज्ञा नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"“%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "“%B” खिसकाने के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "“%B” प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+msgid "Copying Files"
+msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "“%B” खिसकाने की तैयारी"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
+msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई."
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+msgid "Moving Files"
+msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "“%B” में कड़ी बना रहा है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है"
+msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं"
+
+# localizers: the initial name of a new folder
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
+
+# localizers: the initial name of a new folder
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "अनाम %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "अनाम दस्तावेज़"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "प्रक्षेपक विश्वसनीय (निष्पादन) चिह्नित करने में असमर्थ"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-view.c:2531
+msgid "Undo"
+msgstr "अनावृत्ति"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../src/nautilus-view.c:2532
+msgid "Undo last action"
+msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-view.c:2550
+msgid "Redo"
+msgstr "फिर से करो"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../src/nautilus-view.c:2551
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
+msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
+msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
+msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
+msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "चाल वापस लें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "चाल फिर चलें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
+msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
+msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
+msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
+msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
+msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
+msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "मिटाएँ '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है"
+
+# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ"
+msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
+msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में "
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
+msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
+msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें"
+msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
+msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें"
+
+# appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "लिंक मिटायें '%s' के"
+
+# appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "लिंक बनायें '%s' के"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
+msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "रद्दी करना वापस लें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "रद्दी में भेजें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "“%s” के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "“%s” को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "संगठन को भूल नहीं सका"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s दस्तावेज़"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "“%s” प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "“%s” को तथा अन्य प्रकार “%s” फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "जोडें (_A)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि "
+"करें फिर उन्हें फिर से "
+"ड्राप करें."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे "
+"गिरायें. स्थानीय "
+"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "विवरण:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "तैयारी कर रहा है..."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+msgid "Search"
+msgstr "ढूंढें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "“%s” के लिए ढूंढें"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "अनुरोधित खोज को पूरा करने में असमर्थ है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के "
+"बाद दाखिल "
+"किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में "
+"जोड़ा जाता है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का "
+"प्रयोग "
+"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप "
+"फ़ाइल मिटाने "
+"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा "
+"और "
+"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर "
+"सेट किया जाता "
+"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर "
+"\"local-only\" "
+"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर "
+"\"never\" "
+"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" "
+"दो क्लिक "
+"में उसे लांच करने का संभावित मान है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या "
+"दोबार "
+"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, "
+"\"ask\" पूछने के "
+"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे "
+"दिखाने के लिये."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात "
+"माइम प्रकार "
+"खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
+"कुंजी "
+"निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ "
+"गया है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
+"कुंजी "
+"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
+"विंडो "
+"में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह "
+"कुंजी "
+"निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर "
+"विंडो में. "
+"कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "क्या फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Speed tradeoff के लिये जब एक फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर "
+"\"always\" पर "
+"सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर "
+"\"local-"
+"only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल "
+"दिखायें. अगर "
+"\"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल फाइळ के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ "
+"एक जेनेरिक "
+"आइकन देखें. कोई भी नाम का सुझाव देने के बावजूद, यह किसी भी previewable फ़ाइल "
+"प्रकार के "
+"लिए लागू होता है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का "
+"उद्देश्य बड़े "
+"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित "
+"करने में लंबा "
+"समय लेता है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स "
+"को फ़ाइलें के "
+"पहले दिखाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name \", "
+"\"size\", \"type\", "
+"और \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, "
+"अगर नाम के "
+"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे "
+"\"z\" से \"a"
+"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से "
+"घटते क्रम में "
+"छांटा जायेगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास "
+"फोल्डर के "
+"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list-view\", "
+"\"icon-view\" और "
+"\"compact-view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"यह कुँजी पदावनत है और अनदेखा किया जाता है. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
+"से "
+"\"show-hidden\" को बदले में उपयोग किया जाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "थोक नाम बदलें उपयोगिता"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"अगर सेट है, Nautilus चयनित फ़ाइलों की यूआरआई संलग्न करें और थोक नाम के लिए एक "
+"कमांड "
+"लाइन के रूप में परिणाम का इलाज होगा. थोक नाम बदलने वाले अनुप्रयोग उनके "
+"निष्पादन योग्य "
+"नाम और किसी भी कमांड लाइन विकल्प की एक स्ट्रिंग स्थान द्वारा अलग कुंजी "
+"स्थापित करके इस "
+"कुंजी में खुद को रजिस्टर कर सकते हैं. यदि निष्पादन योग्य नाम एक पूर्ण पथ सेट "
+"नहीं है, यह खोज "
+"पथ में खोजा जा सकता है."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन "
+"की वास्तविक "
+"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", "
+"\"date-"
+"modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", और \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "पाठ लपेट सीमा"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा "
+"प्रतिस्थापित किया "
+"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom "
+"Level:Integer\" "
+"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है "
+"तो फाइळ नाम "
+"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट "
+"जूम स्तर पर "
+"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी "
+"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए "
+"पंक्ति की "
+"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम "
+"दिखाता है; "
+"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 "
+"- फ़ाइल नाम "
+"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. "
+"फ़ाइल नाम छोटा करें "
+"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के "
+"लिए फ़ाइल नाम "
+"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%"
+"), महत्‌ "
+"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "तरू दृश्य का उपयोग करें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"क्या फ्लैट सूची के बदले सूची दृश्य संचरण के लिए तरू प्रयोग किया जाता है"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
+"जायेगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
+"जाएगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न "
+"डेस्कटॉप पर रखे "
+"जाएँगे."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर "
+"रखा जायेगा"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद "
+"नाम चाहते "
+"हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई "
+"मनपसंद नाम "
+"चाहते हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई "
+"मनपसंद "
+"नाम चाहते हैं."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते "
+"को डेस्कटॉप पर "
+"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, "
+"फाइल नाम दिए "
+"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित "
+"पंक्ति की "
+"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "परिवर्तन पर पृष्ठभूमि फ़ेड करें"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के लिए "
+"मिटती "
+"प्रभाव का उपयोग करेगा."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"एक स्ट्रिंग युक्त द्वारा सहेजा गया ज्यामिति और नेविगेशन खिड़कियों के लिए "
+"निर्देशांक स्ट्रिंग."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "क्या नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "क्या मुलभुत रूप से नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "ईमेल…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#| msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ईमेल से फ़ाइल भेजें…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+#| msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ईमेल से फ़ाइलें भेजें…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "उफ़!कुछ गलत हो गया."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट "
+"अनुमतियाँ करें जो कि "
+"बनाया जा सकता हैं:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट "
+"अनुमतियाँ करें जो कि "
+"बनाया जा सकता हैं:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:354
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के "
+"पलायन "
+"करने की कोशिश किया गया है "
+
+#: ../src/nautilus-application.c:702
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:709
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:717
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select को कम से कम एक URI के साथ प्रयोग हो सकता है."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:724
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop और --force-desktop को एकसाथ प्रयोग किया जा सकता है."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:808
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:815
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:815
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ज्यामिति"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:817
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:819
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "निर्दिष्ट यूआरआई ब्राउज़िंग के लिए नए विंडो को हमेशा खोलें"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:821
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:823
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "डेस्कटॉप कभी प्रबंधित नहीं करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:825
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "डेस्कटॉप हमेशा प्रबंधित करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:827
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:829
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "निर्दिष्ट URI को जनक फ़ोल्डर में चुनें."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:830
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:906
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "अनुप्रयोग पंजीकरण नहीं हो सका"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "नया विंडो (_W)"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "पसंद (_B)"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "वरीयताएँ (_n)"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "मदद (_H)"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "के बारे में (_A)"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "बाहर (_Q)"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "उफ़!इस सॉफ्टवेयर चलाने में कोई समस्या थी."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप "
+"इसे चलाना चाहते "
+"हैं?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "यदि आप इस स्थान पर भरोसा नहीं या निश्चित नहीं हैं, तो रद्द करें दबाएँ."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+msgid "_Run"
+msgstr "चलाएँ (_R)"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr " पसंदीदा "
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "मिटाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "ऊपर जाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "नीचे जाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "नाम: (_N)"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "स्थान: (_L)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+msgid "_Manually"
+msgstr "हस्तचालित (_M)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+msgid "By _Name"
+msgstr "नाम के अनुसार (_N)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+msgid "By _Size"
+msgstr "आकार के अनुसार (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+msgid "By _Type"
+msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+#| msgid "By Access Date"
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "पहुँच दिनांक के अनुसार (_A)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "चिह्न पहुँच तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "खोज प्रासंगिकता के आधार पर"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "चिह्नों को उनके खोज प्रासंगिकता के आधार पर पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "चिह्न दृश्य"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "स्थान प्रदर्शित करने में असमर्थ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें."
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "फाइल सर्वर किस्म अपरिचित है."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "यह एक पते की तरह नहीं लगता है."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "उदाहरण के लिए, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+msgid "_Remove"
+msgstr "मिटाएँ (_R)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+msgid "_Clear All"
+msgstr "सभी साफ़ करें (_C)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+msgid "_Server Address"
+msgstr "सर्वर पता (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "हाल के सर्वर (_R)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+msgid "C_onnect"
+msgstr "कनेक्ट (_o)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8701
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "रद्दी खाली करें (_m)"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती "
+"है"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "रद्दी खाली करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर "
+"नहीं आये."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "चिह्न का आकार बदलें …"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
+#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "टिप्पणी"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "यूआरएल"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "वर्णन"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "कमांड"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
+msgid "Desktop"
+msgstr "डेस्कटॉप"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "“%s” के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "क्षमा करें, “%s” के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "इस स्थान को प्रदर्शित नहीं किया जा सका."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr " “%s” का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदल सका. : %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "समूह बदला नहीं जा सका."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"इस फ़ोल्डर में नाम “%s” का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग "
+"करें."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"इस फ़ोल्डर में कोई “%s”नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया "
+"गया है?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr " “%s” का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"नाम “%s” वैध नहीं क्योंकि इसमें “/” अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "नाम “%s”वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "नाम “%s” वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "क्षमा करें, “%s” का नाम “%s” पर बदल नहीं सका. : %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "“%s” का नाम“%s” बदलें."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+msgid "None"
+msgstr "कुछ नहीं"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "फ़ाइलें प्राथमिकताएं"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "तयशुदा दृश्य"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "प्रतीक दृश्य तयशुदा"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "सूची दृश्य तयशुदा"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "दृश्य"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "व्यवहार"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "निष्पादनीय पाठ फ़ाइल"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "रद्दी"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "प्रतीक शीर्षक"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक "
+"जानकारी प्रदर्शित "
+"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
+msgid "List View"
+msgstr "सूची दृश्य"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "तरू में फ़ोल्डर संचरित करें"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "दिखाओ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
+msgid "Folders"
+msgstr "फ़ोल्डर"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "पूर्वावलोकन"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "हमेशा"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "कभी नहीं"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "नाम से"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "आकार से"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "प्रकार से"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "परिवर्धन तिथि से"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "छवि प्रकार"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d पिक्सेल"
+msgstr[1] "%d पिक्सल्स"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "चौड़ाई"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "ऊंचाई"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "शीर्षक"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "लेखक"
+
+# localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "कॉपीराइट"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "को तैयार किया गया"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "इसके द्वारा निर्मित"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "डिसक्लेमर"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "चेतावनी"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "स्रोत"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "कैमरा मॉडल"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "ली गई तिथि"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "तिथि डिजिटल किया गया"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "तिथि परिवर्धित"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "एक्सपोज़र समय"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "अपर्चर मान"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "मीटरिंग मोड"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "फोकल लंबाई"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "सॉफ्टवेयर"
+
+# make the keyword label and field
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "बीजशब्द"
+
+# add the "create folder" menu item
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "निर्माता"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "रेटिंग"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+msgid "Loading…"
+msgstr "लोड किया जा रहा है..."
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:363
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(खाली)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Use Default"
+msgstr "तयशुदा का प्रयोग करें"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ (_C)…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
+msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा."
+msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "लिंक “%s” टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "लिंक “%s” टूटा है."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr ""
+"इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य “%s” मौज़ूद नहीं है."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "क्या आप“%s” को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "_Display"
+msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:955
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा."
+msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा."
+
+# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+# * and I found these in other places to reuse. We should make them
+# * better later.
+# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "“%s” को प्रदर्शित नहीं कर पाया."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+msgid "_Select Application"
+msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n"
+"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"यह अनुप्रयोग लॉन्चर“%s” बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस "
+"फाइल की "
+"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा."
+msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "“%s” को खोल रहे."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "%d मद खोल रहा है."
+msgstr[1] "%d मद खोल रहा है"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+msgid "Close tab"
+msgstr "टैब बन्द करें"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+msgid "File Operations"
+msgstr "फाइल कार्य"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+msgid "Show Details"
+msgstr "विवरण दिखाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
+msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr ""
+"आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "नाम (_N):"
+msgstr[1] "नाम (_N):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "गुण"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s गुण"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+msgid "nothing"
+msgstr "कुछ नहीं"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
+msgid "unreadable"
+msgstr "अपठनीय"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ"
+msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
+
+# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+# * "Contents:" title to line up with the first line of the
+# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+# * couldn't think of one.
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
+msgid "Contents:"
+msgstr "विषयवस्तु:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
+msgid "used"
+msgstr "प्रयुक्त"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
+msgid "free"
+msgstr "मुक्त"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "कुल क्षमता:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
+msgid "Basic"
+msgstr "मूल"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
+msgid "Link target:"
+msgstr "लिंक लक्ष्य:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+msgid "Location:"
+msgstr "स्थानः"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+msgid "Volume:"
+msgstr "वॉल्यूम:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
+msgid "Accessed:"
+msgstr "पहुंचाः"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+msgid "Modified:"
+msgstr "परिवर्धितः"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
+msgid "Free space:"
+msgstr "खाली स्थान:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
+msgid "no "
+msgstr "नहीं "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
+msgid "list"
+msgstr "सूची"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "read"
+msgstr "पढ़ें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+msgid "create/delete"
+msgstr "बनायें/मिटायें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "write"
+msgstr "लिखें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
+msgid "access"
+msgstr "अभिगम"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "List files only"
+msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+msgid "Access files"
+msgstr "फाइल अभिगम करें"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+msgid "Read-only"
+msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+msgid "Read and write"
+msgstr "पढ़ें और लिखें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "Access:"
+msgstr "अभिगम:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
+msgid "Folder access:"
+msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
+msgid "File access:"
+msgstr "फाइल पहुँच:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
+msgid "_Owner:"
+msgstr "मालिक (_O):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
+msgid "Owner:"
+msgstr "मालिक:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+msgid "_Group:"
+msgstr "समूह (_G):"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
+msgid "Group:"
+msgstr "समूह:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
+msgid "Others"
+msgstr "अन्य"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+msgid "Execute:"
+msgstr "चलाएँ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
+msgid "Change"
+msgstr "बदलें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
+msgid "Others:"
+msgstr "अन्य:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
+msgid "Security context:"
+msgstr "सुरक्षा संदर्भ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "“%s” की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
+msgid "Open With"
+msgstr "के साथ खोलें"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "गुण विंडो बना रहे."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
+#| msgid "_Never"
+msgid "_Revert"
+msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:8543
+msgid "_Open"
+msgstr "खोलें (_O)"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+msgid "File Type"
+msgstr "फाइल प्रकार"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+msgid "Documents"
+msgstr "दस्तावेज़"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+msgid "Music"
+msgstr "संगीत"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+msgid "Picture"
+msgstr "छवि"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+msgid "Illustration"
+msgstr "आरेखयुक्त"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Text File"
+msgstr "पाठ फाइल:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+msgid "Select type"
+msgstr "प्रकार चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+msgid "Select"
+msgstr "चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+msgid "Any"
+msgstr "कोई"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+msgid "Other Type…"
+msgstr "अन्य प्रकार…"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
+msgstr "मौज़ूदा"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "All Files"
+msgstr "सभी फ़ाइलें"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "इस फ़ोल्डर में फ़ाइलें नयी दस्तावेज़ मेनू में दिखाई देगा."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "इस फ़ोल्डर की चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."
+
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
+msgid "Location options"
+msgstr "स्थान विकल्प"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
+msgid "View options"
+msgstr "विकल्प देखें"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "फिर बहाल करें"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "रिक्त"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:957
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
+msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:960
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
+msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1475
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
+msgid "_Select"
+msgstr "चुनें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1488
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "पैटर्न (_P):"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1494
+msgid "Examples: "
+msgstr "उदाहरण: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1595
+msgid "Save Search as"
+msgstr "इस रूप में खोज सहेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1601
+msgid "_Save"
+msgstr "सहेजें (_S)"
+
+# make the name label and field
+#: ../src/nautilus-view.c:1618
+msgid "Search _name:"
+msgstr "नाम खोजें (_n):"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1635
+msgid "_Folder:"
+msgstr "फ़ोल्डर (_F):"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1640
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2284
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.local/share/nautilus के इस विन्यास के "
+"पलायन करने की कोशिश किया गया है "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2709
+msgid "Content View"
+msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2710
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” चयनित"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2909
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
+msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2919
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(%'d मद समाहित किया है)"
+msgstr[1] "(%'d मदें समाहित किए है)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(कुल %'d मद समाहित किया है)"
+msgstr[1] "(कुल %'d मद समाहित किया है)"
+
+# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d मद चयनित"
+msgstr[1] "%'d मद चयनित"
+
+# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2952
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित"
+msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# This is marked for translation in case a localizer
+# * needs to change ", " to something else. The comma
+# * is between the message about the number of folders
+# * and the number of items in those folders and the
+# * message about the number of other items and the
+# * total size of those items.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2990
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4345
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "%s के साथ खोलें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4347
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें"
+msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5092
+#, c-format
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "“%s” को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5346
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "टैम्प्लेट “%s” से नया दस्तावेज़ बनाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "खिसकाना गंतव्य चुनें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5940
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "नकल गंतव्य चुनें"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6461
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr " “%s” मिटाने में अक्षम"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6488
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr " “%s” बाहर निकालने में असमर्थ”"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6510
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6612
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr " “%s” आरंभ करने में असमर्थ"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+msgid "New _Document"
+msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "P_roperties"
+msgstr "गुण (_r)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+msgid "New _Folder"
+msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "चयन के साथ नया फ़ोल्डर"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7120
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक नया फोल्डर बनाएँ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#| msgid "Enter _Location"
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "मद स्थान खोलें (_I)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#| msgid "Open the selected item in this window"
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "इस विंडो में चयनित मद स्थान खोलें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें (_A)…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या "
+"प्रतिलिपि करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
+"फ़ोल्डर में खिसकाता "
+"या प्रतिलिपि करता है"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
+msgid "Copy To…"
+msgstr "यहाँ नक़ल करें…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Move To…"
+msgstr "यहाँ खिसकाएँ…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों को स्थानांतरित करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "चयन उलटें (_I)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)"
+msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "नाम बदलें (_m)…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में वॉलपेपर नियत करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "मद को वॉलपेपर के रूप में लगायें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
+msgid "_Restore"
+msgstr "फिर बहाल करें (_R)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "_Undo"
+msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "_Redo"
+msgstr "फिर करें (_R)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर "
+"रीसेट करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
+msgid "_Mount"
+msgstr "आरोहित करें (_M)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
+msgid "_Unmount"
+msgstr "अनारोहित करें (_U)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
+msgid "_Eject"
+msgstr "बाहर निकालें (_E)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
+#: ../src/nautilus-view.c:8128
+msgid "_Start"
+msgstr "आरंभ करें (_S)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7254
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
+msgid "_Stop"
+msgstr "रोकें (_S)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "खोज सहेजें (_v)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "संपादित खोज सहेजें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "ऐसे खोज सहेजें (_v)..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7298
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित "
+"फ़ोल्डर में खिसकाता "
+"या प्रतिलिपि करता है"
+
+# localizers: progress dialog title
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7330
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7431
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7433
+msgid "_Scripts"
+msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें “%s” में"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:7797
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s” पर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s”पर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8132
+msgid "_Connect"
+msgstr "जुडें (_C)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:8136
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7965
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव रोकें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8157
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8161
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "डिसकनेक्ट (_D)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:8165
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:8169
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8035
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8039
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8064
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8068
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8296
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें"
+
+# localizers: progress dialog title
+#: ../src/nautilus-view.c:8300
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)"
+msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8530
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "%s के साथ खोलें (_O)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8541
+msgid "Run"
+msgstr "चलाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8578
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
+msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8598
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें"
+msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8615
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "हालिया से हटाएँ (_v)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8647
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "हाल के प्रयुक्त सूची से हर चुने मद को हटाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8687
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr " Text.txt को छोड़ा"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "डाटा गिरा दिया गया"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Properties"
+msgstr "गुण (_P)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:836
+msgid "_Format…"
+msgstr "प्रारूप (_F)…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1187
+msgid "_New Tab"
+msgstr "नया टैब (_N)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1216
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "टैब बंद करें (_C)"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2290
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "अपने फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें"
+
+# Translators should localize the following string
+# * which will be displayed at the bottom of the about
+# * box to give credit to the translator(s).
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2299
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
+"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "_Close"
+msgstr "बन्द करें (_C)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+msgid "Close this folder"
+msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "मूल खोलें (_P)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
+msgid "_Reload"
+msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "बड़ा आकार (_I)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "छोटा आकार (_O)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "दृश्य आकार घटाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "सामान्य आकार (_z)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "_Home"
+msgstr "घर (_H)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
+msgid "New _Tab"
+msgstr "नया टैब (_T)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
+msgid "_Back"
+msgstr "पीछे (_B)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
+msgid "_Forward"
+msgstr "आगे (_F)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "स्थान प्रविष्ट करें (_L)…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "इस स्थान को चिन्हित करें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "वर्तमान स्थान के लिए एक बुकमार्क जोड़ें"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "पुस्तचिह्न (_B)…"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित और संपादित करें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "पिछला टैब (_P)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "अगला टैब (_N)"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
+msgid "List"
+msgstr "सूची"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
+msgid "View items as a list"
+msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+msgid "_Up"
+msgstr "ऊपर (_U)"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "स्थान को लोड करने में असमर्थ"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "इस फ़ोल्डर की सामग्री को प्रदर्शित करने में असमर्थ है."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "इस स्थान पर एक फ़ोल्डर प्रतीत नहीं होता है."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"अनुरोधित फ़ाइल खोजने में असमर्थ है. कृपया वर्तनी की जाँच करें और फिर कोशिश "
+"करें."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s” स्थानों समर्थित नहीं हैं."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "स प्रकार के स्थान को संभालने में असमर्थ है."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ है."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "अनुरोधित स्थान का उपयोग करने की अनुमति नहीं है."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"अनुरोधित स्थान खोजने में असमर्थ है.वर्तनी या संजाल सेटिंग की जाँच करें."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
+msgid "Searching…"
+msgstr "खोज रहा है..."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "ऑडियोसीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "ऑडियो डीवीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "वीडियो डीवीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "वीडियो सीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "सुपर वीडियो सीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "फोटो सीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "तस्वीर सीडी"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr " डिजिटल तस्वीर समाहित है."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "संगीत होता है"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "सॉफ्टवेयर हैं."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "“%s” के रूप में पहचाना"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "के साथ खोलें:"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "इनपुट पद्धति"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
+
+#~| msgid "Send To..."
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "इसमें भेजें..."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr " फ़ाइल के बारे में (_A)"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "प्रतीक (_I)"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "इस फ़ाइल सर्वर प्रकार को नहीं पहचान पाया."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "ब्रॉउज करें (_B)"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "सूची"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "उपकरण"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "स्थान"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "हालिया"
+
+# localizers: progress dialog title
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "हालिया फ़ाइलें"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "रद्दी खोलें"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "%s को माउन्ट और खोलें"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "नेटवर्क"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "संजाल ब्राउज़ करें"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें"
+
+#~| msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "संजाल सर्वर पता से कनेक्ट करें"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "बिजली चालू (_P)"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "%s रोकने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "पसंद जोड़ें (_A)"
+
+#~| msgid "Re_name"
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "नाम बदलें…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "कम्प्यूटर"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल "
+#~ "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 2 संस्करण "
+#~ "या इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "फ़ाइलों को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी "
+#~ "वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी खास उद्देश्य के लिए फिटनेस या व्यापारिकता की "
+#~ "अप्रत्यक्ष वारंटी के बिना. देखेंअधिक जानकारी के लिए GNU लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus के साथ साथ आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसकी एक कॉपी मिलनी चाहिए; यदि "
+#~ "नहीं, Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,Boston "
+#~ "MA 02110-1301 USAको लिखें."
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "कॉपीराइट © %Id–%Id फ़ाइलें लेखकों"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "सभी विषयों"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी खोजों "
+#~ "को सहेजें."
+
+# localizers: the initial name of a new folder
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल "
+#~ "नहीं रहा है."
+
+# localizers: progress dialog title
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले "
+#~ "या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप फाइलें tilde (~) "
+#~ "के साथ ख़त्म हो. "
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "नाम बदलें..."
+
+#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"
+
+#~| msgid "Open _Location..."
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट करें(_L)..."
+
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "पसंद (_B)..."
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "तिथि को पहुँचा"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux संदर्भ"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ."
+
+# Today, use special word.
+# * strftime patterns preceeded with the widest
+# * possible resulting string for that pattern.
+# *
+# * Note to localizers: You can look at man strftime
+# * for details on the format, but you should only use
+# * the specifiers from the C standard, not extensions.
+# * These include "%" followed by one of
+# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+# * in the Nautilus version of strftime that can be
+# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+# * between the "%" and any numeric directive will turn
+# * off zero padding, and putting a "_" there will use
+# * space padding instead of zero padding.
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "आज %-I:%M %p बजे"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "आज"
+
+# Yesterday, use special word.
+# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "कल %-I:%M %p बजे"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "कल, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "कल"
+
+# Current week, include day of week.
+# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+# * The width measurement templates correspond to
+# * the day/month name with the most letters.
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%m/%d/%y"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "लिंक "
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है."
+
+#~| msgid "Could not run application"
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ "
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "संपादन"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "संपादन दोहराएँ"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "संपादन दोहराएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि "
+#~ "कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते "
+#~ "हैं."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother "
+#~| "to read preview data."
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. "
+#~ "अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि "
+#~ "फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ "
+#~ "स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब "
+#~ "पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को "
+#~ "संपादित व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम "
+#~ "करते हुये."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा "
+#~ "डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, "
+#~ "हर स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. "
+#~ "अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर "
+#~ "रखा जायेगा."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम "
+#~ "चाहते हैं."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
+#~ "नॉटिलस उन्हें बना सके."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए "
+#~ "जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n"
+#~ "\n"
+#~ "यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "जन FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (with login)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "विंडोज़ शेयर"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
+
+#~| msgid "_Connect"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "जुड़ रहा है..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n"
+#~ "कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें."
+
+#~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "फिर कोशिश करें"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "सर्वर (_S):"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "प्रकार (_T):"
+
+#~| msgid "_Share:"
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "साझा: (_S)"
+
+#~| msgid "Use De_fault"
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण"
+
+#~| msgid "_Domain Name:"
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "डोमेन नाम: (_D)"
+
+#~| msgid "_User Name:"
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)"
+
+# make the keyword label and field
+#~| msgid "_Keyword:"
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "कूटशब्द: (_w)"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "ऑपरेशन रद्द"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>संहत दृश्य तयशुदा</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>तरू दृश्य तयशुदा</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>आचरण</b>"
+
+#~| msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>रद्दी</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>तिथि</b>"
+
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>पाठ फाइल</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>फोल्डर</b>"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "संहत दृश्य"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "नाम से (_N)"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "आकार से (_S)"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "प्रकार से (_T)"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
+
+#~| msgid "by _Name"
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "संहत (_C)"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ."
+
+#~| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
+#~| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल"
+#~ msgstr[1] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल्स"
+
+#~| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
+#~| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल"
+#~ msgstr[1] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल्स"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "लोड कर रहे..."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "इस पर जाएँ:"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "पढ़ें (_R)"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "लिखें (_W)"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "चलाएँ (_x)"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "विशेष ध्वजः"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "स्टिकी (_S)"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "फोल्डर अनुमति:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "फाइल अनुमति:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "खोज फोल्डर"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "सहेजे खोज संपादित करें"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "जाएँ"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "पुनः लोड करें"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "खोज परिणाम"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "खोजें:"
+
+#~| msgid "Rename selected item"
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
+
+#~| msgid "Free space:"
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "खाली स्थान: %s"
+
+# Folders selected also, use "other" terminology
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
+
+# This is marked for translation in case a localizer
+# * needs to change ", " to something else. The comma
+# * is between the message about the number of folders
+# * and the number of items in those folders and the
+# * message about the number of other items and the
+# * total size of those items.
+#~| msgid "%s%s, %s"
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+# This is marked for translation in case a localizer
+# * needs to change ", " to something else. The comma
+# * is between the message about the number of folders
+# * and the number of items in those folders and the
+# * message about the number of other items and the
+# * total size of those items.
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी."
+
+#~| msgid ""
+#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~| "\n"
+#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
+#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~| "\n"
+#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~| "\n"
+#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~| "selected files (only if local)\n"
+#~| "\n"
+#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~| "files\n"
+#~| "\n"
+#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~| "\n"
+#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट "
+#~ "को चलायेगा.\n"
+#~ "\n"
+#~ "जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जबदूरस्थ "
+#~ "फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा फ़ोल्डर), "
+#~ "स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n"
+#~ "\n"
+#~ "सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, "
+#~ "जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये "
+#~ "(अगर केवल स्थानीय)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ भाजन "
+#~ "दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल स्थानीय)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य "
+#~ "विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में "
+#~ "वर्तमान स्थान के लिए"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
+#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
+#~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "लिंक नामः (_n)"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)"
+
+#~| msgid "Move Dow_n"
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "अनुकृति (_u)"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "नाम बदलें... (_R)"
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "इस सर्वर से जुड़ें"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें"
+
+#~| msgid "Other Type..."
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "अन्य फलक (_O)"
+
+#~| msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ"
+
+#~| msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ"
+
+#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
+
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
+
+#~| msgid "Desktop"
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)"
+
+#~| msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र"
+
+# Set initial window title
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "नॉटिलस"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "पहुँच नकार दिया गया."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "त्रुटि: %s\n"
+#~ "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "नॉटिलस वेब साइट"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "फ़ाइल (_F)"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "संपादन (_E)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "देखें (_V)"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "संजाल (_N)"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "टैम्पलेट्स (_e)"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "रद्दी (_T)"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "जाएँ (_G)"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "टैब (_T)"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "स्थान... (_L)"
+
+#~| msgid "Width of the side pane"
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)"
+
+#~| msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"
+
+#~| msgid "Silver"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "बाज़ू पट्टी"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "ट्री"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "इतिहास वापस लें"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करें"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "%s खोलें"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s शुरू हो रहा है"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "फ़ाइल"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "आईडी"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "दिव्य-दर्शन"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "अजुल"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "काला"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "नीली लकीरें"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "नीला खुरदुरा"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "नीला प्रकार"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "चमकाई धातु"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "बबल गम"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "बर्लेप"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "रंग (_o)"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "छद्मावरण"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "खड़िया"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "कोयला"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "कॉर्क"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "काउण्टरटॉप"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "डेन्यूब"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "काला कॉर्क"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "काला गनोम"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "गहरा हरा-नीला"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "बिन्दुएँ"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "ग्रहण"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "ईर्ष्या"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "मिटाएँ"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "रेशे"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "अग्नि इंजिन"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "फ़ेलू दे लिस"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "पुष्पक"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "जीवाश्म़"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "गनोम"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "ग्रेनाइट"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "अंगूरी"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "हरा बुनावट"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "बर्फ"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "नील"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "पत्ता"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "नींबू"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "आम"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "मनीला काग़ज"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "काई की लकीरें"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "कीचड़"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "संख्याएँ"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "सुलेमानी"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "हल्का नीला"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "बैंगनी संगमरमर"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "कटकीला काग़ज"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "माणिक्य"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "समुद्री फ़ेन"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "स्लेटी पत्थर"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "आसमानी"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "आसमानी लकीरें"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "स्टक्को"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "सन्तरा"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "टेराकोटा"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "बैंगनी"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "लहरिया सफेद"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "सफेद"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "सफेद धारियाँ"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीक (_E)"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "पैटर्न (_P)"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "छवि/लेबल किनारा"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "चेतावनी प्रकार"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "चेतावनी बटन"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "जीकान्फ त्रुटि:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही "
+#~ "होता है."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता "
+#~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर "
+#~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम "
+#~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर "
+#~ "होता है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर "
+#~ "side_pane_background_set सही हैहै."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को "
+#~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के "
+#~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक "
+#~ "के अनुसार."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड "
+#~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. "
+#~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया "
+#~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया "
+#~ "को बदले में लिया जाएगा "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के "
+#~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया "
+#~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा "
+#~ "जाता है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता "
+#~ "है, हर अलग टैब में."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम "
+#~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" "
+#~ "से \"a\" में छांटा जायेगा."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" "
+#~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया "
+#~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" "
+#~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ "
+#~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल "
+#~ "खाते मीडिया के घुसाने से."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 "
+#~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस "
+#~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ "
+#~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर "
+#~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
+#~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है."
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है"
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+#~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं"
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"
+
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला"
+
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "पूछें कि क्या करना है"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "कुछ नहीं करें"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "खुला फ़ोल्डर"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s"
+#~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."
+
+# this really should never happen, as a user has no idea
+# * what a keyword is, and people should be passing a unique
+# * keyword to us anyway
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. "
+#~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के "
+#~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है."
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "नई फ़ाइल"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "हमेशा (_A)"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "हस्तचालित"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीक के अनुसार"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+# Note to translators: If it's hard to compose a good home
+# * icon name from the user name, you can use a string without
+# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+# * match the user name string passed by the C code, but not
+# * put the user name in the final string.
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s का घर "
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "तयशुदा"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "प्रतीक"
+
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)"
+
+#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" "
+#~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच "
+#~ "नहीं सकता है."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को "
+#~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर "
+#~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"
+
+# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+# * no more than the constant limit are displayed.
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं."
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें."
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)"
+
+# add the "open in new window" menu item
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)"
+#~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
+#~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)"
+#~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "डाउनलोड (_D)"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" को इंगित"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीक"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "तरू दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "पसंदीदा स्थानः"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
+
+# make the name label and field
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है"
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
+#~ "प्रयोग किया जायेगा."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
+#~ "जायेगा."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "प्रतीक दिखायें"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "क्रिया (_o):"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "मीडिया"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD वीडियो:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "सॉफ्टवेयर"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "इतिहास"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "इतिहास दिखायें"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "जानकारी"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "जानकारी दिखायें"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "ढूंढें (_S)"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें."
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "नोट्स"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "दिखाएँ नोट्स"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "स्थान दिखायें"
+
+# set the title and standard close accelerator
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "मिटाएँ... (_R)"
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "नया जोड़ें..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ"
+
+# set up a gnome icon entry to pick the image file
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "छविः (_I)"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "नया रंग बनाएँ:"
+
+# make the name label and field
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "रंग नामः (_n)"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "एक वर्ग चुनें:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "पैटर्नः"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "रंगः"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "स्थान (_P)"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"
+
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "थ्रॉबर"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "विषयवस्तु (_C)"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ज़ूम"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"