summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po5802
1 files changed, 5802 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..d5e8353
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,5802 @@
+# Italian translation of Nautilus
+# This file is distributed under the same license as nautilus package
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
+# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
+# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-30 12:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-23 14:46+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
+"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Esegui software"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-window.c:2844
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accede ai file e li organizza"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito "
+"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
+"file system semplici e integrate."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
+"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
+"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
+"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
+"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
+"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Il progetto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista a icone"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+msgid "List View"
+msgstr "Vista a elenco"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Altre posizioni"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuova finestra"
+
+# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
+# cosa fa la chiave in questione.
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
+"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
+"accodate alla fine dell'elenco di schede."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
+"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
+"della barra percorso."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
+"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
+"definitiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
+"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
+"collegamenti dei file copiati o selezionati"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
+"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
+"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
+"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
+"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
+"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
+"il conteggio degli oggetti."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
+"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
+"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
+"per gestirlo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
+"tasti è premuto."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
+"esplorazione"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
+"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
+"esplorazione"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
+"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
+"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
+"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
+"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
+"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
+"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
+"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
+"può avere un'anteprima."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna "
+"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
+"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
+"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
+
+# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
+# per riferirci a questa caratt, quindi...
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; "
+"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e "
+"\"starred\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
+"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
+"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
+"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
+"decrescente."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Quando si visita una cartella, viene utilizzato questo visualizzatore. I "
+"valori possibili sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
+"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
+"specificata."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
+"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
+"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
+"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Abilita nuove viste sperimentali"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più "
+"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità "
+"future."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando "
+"vengono aperte nuove finestre/schede"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti "
+"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può "
+"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero "
+"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. "
+"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
+"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite elisione testo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
+"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
+"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
+"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
+"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
+"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
+"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
+"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
+"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
+"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
+"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
+"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
+"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
+"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
+"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
+"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usa vista ad albero"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
+"navigazione nella vista a elenco."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra "
+"dell'applicazione."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
+"visibile."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
+"visibile."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
+#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
+#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnulla"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 canali"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d ore"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minuti"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d secondo"
+msgstr[1] "%d secondi"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 secondi"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f frame al secondo"
+msgstr[1] "%0.2f frame al secondo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Audio/Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "n/d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7486
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durata:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Anno:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commento:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Contenitore:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensioni:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codificatore:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Framerate:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Bitrate:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Campionatura:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canali:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:943
+msgid "Loading…"
+msgstr "Caricamento…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo di immagine"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+msgid "Width"
+msgstr "Larghezza"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+msgid "Height"
+msgstr "Altezza"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca fotocamera"
+
+# preso da gthumb
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modello fotocamera"
+
+# preso da gthumb s/di /d'
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo d'esposizione"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programma d'esposizione"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valore d'apertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Sensibilità ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Scatto con flash"
+
+# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modalità esposimetro"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Lunghezza focale"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+# xmp
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+msgid "Keywords"
+msgstr "Parole chiave"
+
+# xmp
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+msgid "Creator"
+msgstr "Creatore"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+msgid "Created On"
+msgstr "Data creazione"
+
+# xmp
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+# xmp
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Rating"
+msgstr "Giudizio"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordinate"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7488
+msgid "Image"
+msgstr "Immagine"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Invia a…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Invia file per email…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Invia i file per email…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
+"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
+"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è "
+"supportata."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra la versione del programma."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Esce da Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossibile avviare il programma:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossibile localizzare il programma"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
+"Eseguirlo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+msgid "_Run"
+msgstr "_Esegui"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Il nome non può essere vuoto."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Il nome non può contenere «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» non è un nome valido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» non è un nome valido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
+msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Rinomina %d file"
+msgstr[1] "Rinomina %d file"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
+msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nome originale (crescente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nome originale (decrescente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Modificato inizialmente"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Modificato ultimamente"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Creato inizialmente"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creato ultimamente"
+
+# preso da gthumb
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modello fotocamera"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data di creazione"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Numero stagione"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Numero episodio"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Numero traccia"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nome artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nome album"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nome file originale"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Il rettangolo di selezione"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista a icone"
+
+# liberi tutti
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Il nome e l'icona del file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La dimensione del file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Il tipo del file."
+
+# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifica"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Dettagli"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Il tipo di file in dettaglio."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accesso"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+msgid "Created"
+msgstr "Creato"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "La data in cui è stato creato il file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietario"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Il proprietario del file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Il gruppo del file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permessi"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "I permessi del file."
+
+# xmp (proprietà immagine)
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "La posizione del file."
+
+# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modifica — Orario"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Recency"
+msgstr "Prossimità"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
+msgid "Star"
+msgstr "Preferito"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti."
+
+# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
+# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
+# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Data di rimozione"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Posizione originale"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+msgid "Relevance"
+msgstr "Attinenza"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:796
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Sposta qui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:801
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copia qui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:806
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Co_llega qui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulla"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
+"diverso."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Questo file non può essere montato"
+
+#: src/nautilus-file.c:1398
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Questo file non può essere smontato"
+
+#: src/nautilus-file.c:1441
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Questo file non può essere espulso"
+
+#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Questo file non può essere avviato"
+
+#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Questo file non può essere fermato"
+
+#: src/nautilus-file.c:1960
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»"
+
+#: src/nautilus-file.c:2003
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
+
+#: src/nautilus-file.c:2087
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "File non trovato"
+
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
+msgid "Starred"
+msgstr "Preferito"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5533
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5538
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5547
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ieri"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5556
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ieri, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5563
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ieri, %I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5573
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5582
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %I:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5600
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5610
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5618
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %I:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5629
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5639
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5647
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5659
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6085
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
+
+#: src/nautilus-file.c:6408
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
+
+#: src/nautilus-file.c:6427
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
+
+#: src/nautilus-file.c:6712
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
+
+#: src/nautilus-file.c:6731
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6873
+msgid "Me"
+msgstr "Me"
+
+#: src/nautilus-file.c:6905
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u oggetto"
+msgstr[1] "%'u oggetti"
+
+#: src/nautilus-file.c:6906
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u cartella"
+msgstr[1] "%'u cartelle"
+
+#: src/nautilus-file.c:6907
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u file"
+msgstr[1] "%'u file"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7396
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7408
+msgid "? items"
+msgstr "? oggetti"
+
+#: src/nautilus-file.c:7416
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: src/nautilus-file.c:7487
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo di carattere"
+
+#: src/nautilus-file.c:7489
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7490
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7495
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatti"
+
+#: src/nautilus-file.c:7496
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: src/nautilus-file.c:7497
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentazione"
+
+#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Foglio di calcolo"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7526
+msgid "Other"
+msgstr "Altro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7554
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: src/nautilus-file.c:7559
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartella"
+
+#: src/nautilus-file.c:7598
+msgid "Link"
+msgstr "Collegamento"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Collegamento a %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Collegamento (interrotto)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+msgid "Reset"
+msgstr "Azzera"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
+msgid "_Skip"
+msgstr "Ign_ora"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
+msgid "Re_name"
+msgstr "Ri_nomina"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
+msgid "Re_place"
+msgstr "Sos_tituisci"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Il nome del file è troppo lungo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Esiste già un file con quel nome."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Ignora tutto"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Riprova"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eli_mina"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Elimina _tutto"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Sostituisci"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituisci _tutto"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Unisci"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Unisci _tutto"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copi_a comunque"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Sv_uota cestino"
+
+# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
+#: src/nautilus-file-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d secondo"
+msgstr[1] "%'d secondi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minuti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ora"
+msgstr[1] "%'d ore"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Altro collegamento a %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "Collegamento %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:523
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "Collegamento %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "Collegamento %'d a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "Collegamento %'d a %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (seconda copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "th copy)"
+msgstr "(copia"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:601
+msgid "st copy)"
+msgstr "(copia"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "nd copy)"
+msgstr "(copia"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "rd copy)"
+msgstr "(copia"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (seconda copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
+#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (copia %'d)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (copia %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (copia %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (copia %'d)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:758
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:768
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1659
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
+
+# provato a togliere %'d dal singolare
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
+"(%'d)?"
+msgstr[1] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
+"(%'d)?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1723
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
+msgstr[1] ""
+"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1789
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Elimina «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1793
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminazione di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1804
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Eliminato %'d file"
+msgstr[1] "Eliminati %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1810
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
+msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
+#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
+#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
+#: src/nautilus-file-operations.c:8941
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d file/sec)"
+msgstr[1] "(%d file/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Errore durante l'eliminazione."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2039
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2042
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2049
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2179
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Rimozione di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2183
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Rimosso «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2194
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
+msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
+
+# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
+# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
+# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
+#: src/nautilus-file-operations.c:2200
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Rimosso %'d file"
+msgstr[1] "Rimossi %'d file"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2662
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminazione dei file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossibile espellere %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossibile smontare %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
+"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
+"in modo permanente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Non svuotare il cestino"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3239
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3252
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3275
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
+msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
+msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
+#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Errore durante la copia."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
+#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Errore durante lo spostamento."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Errore durante la compressione dei file."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3439
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per visualizzarli."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
+"cartella «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3500
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per leggerla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3616
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
+"per leggerlo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Errore durante la copia su «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
+"destinazione."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3806
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La destinazione non è una cartella."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
+"per creare dello spazio."
+
+# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
+#: src/nautilus-file-operations.c:3857
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3897
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La destinazione è in sola lettura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3978
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4023
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicazione di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4027
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplicato «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4110
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
+msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
+#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8900
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per crearla nella destinazione."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4961
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per visualizzarli."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Ign_ora file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5043
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
+"sufficienti per leggerla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
+#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5109
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5467
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5740
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5827
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6017
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copia dei file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6141
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
+msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6436
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6684
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Spostamento dei file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6790
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6794
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
+msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6944
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6948
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6953
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6961
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7291
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Impostazione permessi"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7570
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nuova cartella"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7585
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Nuovo documento"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7868
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7873
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7877
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Svuotamento del cestino"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verifica destinazione"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8244
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Estrazione di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8377
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+msgid "Password Required"
+msgstr "Richiesta password"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8460
+msgid "Extract"
+msgstr "Estrai"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8472
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "«%s» è protetto da password."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8482
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Inserire password…"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8563
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8596
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparazione per l'estrazione"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8764
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Estrazione file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8824
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8830
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8978
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8984
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8994
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
+
+#
+#: src/nautilus-file-operations.c:9019
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9025
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
+msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9120
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compressione file"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:414
+msgid "Searching…"
+msgstr "Ricerca…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1210
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
+msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1215
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
+msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1788
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleziona"
+
+# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
+# più o meno regolare per selezionare i file e directory
+# i cui nomi corrispondono
+#: src/nautilus-files-view.c:1801
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Modello:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1807
+msgid "Examples: "
+msgstr "Esempi: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2803
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impossibile incollare i file"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2804
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2968
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
+"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Selezionato «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
+msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3490
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
+msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3505
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
+msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
+msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
+msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3548
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3598
+#, c-format
+#| msgid "%s %s, %s %s"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6058
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleziona destinazione copia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6528
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6831
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Sfondi"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6931
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6961
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossibile espellere «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6986
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossibile fermare l'unità"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossibile avviare «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
+msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
+
+# è voce di menù o pulsante
+#: src/nautilus-files-view.c:8127
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Apri con %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8139
+msgid "Run"
+msgstr "Esegui"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Estrai qui"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Estrai in…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "Open"
+msgstr "Apri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8205
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+msgid "_Start"
+msgstr "_Avvia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connetti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8217
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Avvia unità multi-disco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8223
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "S_blocca unità"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8241
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Ferma unità"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8247
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Disconnetti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8259
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Ferma unità multi-disco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8265
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Blocca unità"
+
+# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
+# vale per tutte le viste, credo
+#: src/nautilus-files-view.c:10050
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista contenuto"
+
+# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
+# dovrebbe valere per tutte le viste
+#: src/nautilus-files-view.c:10051
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista della cartella corrente"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Il trascinamento non è supportato."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
+
+# sorgente??
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "testo trascinato.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "testo trascinato"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+msgid "Undo"
+msgstr "Annulla"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Annulla l'ultima azione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Ripeti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
+msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
+msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
+msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
+msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Annulla spostamento"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Ripeti spostamento"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
+msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
+msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
+msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
+msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
+msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
+msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Elimina «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Annulla copia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Ripeti copia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
+msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
+msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
+msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
+msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Annulla duplicazione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Ripeti duplicazione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
+msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
+msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Annulla creazione collegamento"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Annulla creazione cartella"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Ripeti creazione cartella"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Annulla creazione da modello"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Ripeti creazione da modello"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Annulla cambio nome"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Ripeti cambio nome"
+
+# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
+# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
+# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
+msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file"
+msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file"
+msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
+msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Annulla cambio permessi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Ripeti cambio permessi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Annulla cambio gruppo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Annulla cambio proprietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Annulla estrazione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ripeti estrazione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
+msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Estrai «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Estrai %d file"
+msgstr[1] "Estrai %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimi «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimi %d file"
+msgstr[1] "Comprimi %d file"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Annulla compressione"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ripeti compressione"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD immagini"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene foto digitali"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene musica"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Contiene software da eseguire"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Contiene software da installare"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Rilevato come «%s»"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene musica e foto"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene foto e musica"
+
+# direcory o cartella vuotA
+#: src/nautilus-list-model.c:472
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuota)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1594
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usa predefinito"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3412
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "Colonne visibili di «%s»"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3432
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:269
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
+msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
+
+#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
+#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
+msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Qualsiasi"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartelle"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrazione"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+msgid "Picture"
+msgstr "Immagine"
+
+# praticamente è -rw-rw-r--
+#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Text File"
+msgstr "File di testo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr ""
+"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
+"esiste."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Sposta _nel cestino"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
+msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Impossibile visualizzare «%s»"
+
+# PackageKit
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
+
+# PackageKit
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleziona applicazione"
+
+# PackageKit
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
+
+# PackageKit
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
+
+# PackageKit
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare "
+"un'applicazione capace di aprire questo file?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "Cerca in Soft_ware"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossibile avviare la posizione"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Apertura di «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
+msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome cartella"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nuova cartella"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Chiude la scheda"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento "
+"simbolico."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella "
+"di destinazione."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Unire la cartella «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
+"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Sostituire il file «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+msgid "Original folder"
+msgstr "Cartella originale"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenuto:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+msgid "Original file"
+msgstr "File originale"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimensione:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ultima modifica:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+msgid "Merge with"
+msgstr "Unisci con"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Replace with"
+msgstr "Sostituisci con"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
+msgid "Merge"
+msgstr "Unisci"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Unisci cartella"
+
+# Sarebbe titolo di finestra
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflitto tra file e cartella"
+
+# Sarebbe titolo di finestra
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflitto tra file"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le "
+"applicazioni che possono aprire questo archivio."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Cartella amministratore"
+
+# FIXME: consultare bug 572158
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
+#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Single click"
+msgstr "Clic singolo"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "Double click"
+msgstr "Doppio clic"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Solo su questo computer"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All locations"
+msgstr "Tutte le posizioni"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+msgid "All folders"
+msgstr "Tutte le cartelle"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
+"di nuovo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
+"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Dettagli: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annullato"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparazione"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operazioni sui file"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra dettagli"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
+msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Nome"
+msgstr[1] "_Nomi"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietà di «%s»"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietà di «%s»"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:920
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1335
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2099
+msgid "nothing"
+msgstr "niente"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2103
+msgid "unreadable"
+msgstr "illeggibile"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
+msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Dettagli: %s"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
+#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+msgid "list"
+msgstr "elenca"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+msgid "read"
+msgstr "lettura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+msgid "create/delete"
+msgstr "creazione/eliminazione"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+msgid "write"
+msgstr "scrittura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+msgid "access"
+msgstr "accesso"
+
+# * List files only
+# * Access files
+# * Create and delete files
+#
+# Permessi su cartelle
+#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+msgid "List files only"
+msgstr "Elencare soltanto i file"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+msgid "Access files"
+msgstr "Accedere ai file"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creare ed eliminare i file"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+msgid "Read-only"
+msgstr "Leggere soltanto"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3650
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leggere e scrivere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4438
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
+
+# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
+#: src/nautilus-properties-window.c:4469
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
+
+# FIXME?!?
+#: src/nautilus-properties-window.c:4492
+msgid "Forget association"
+msgstr "Dimentica associazione"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4532
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4534
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4610
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selezione icona personalizzata"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ripristina"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+msgid "_Open"
+msgstr "_Apri"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Cerca «%s»"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+msgid "File name"
+msgstr "Nome file"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Qualsiasi orario"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Altro tipo…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Selezione tipo"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Seleziona"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleziona date…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
+msgid "Trash"
+msgstr "Cestino"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
+"documenti."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
+"\">Maggiori informazioni…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Annulla"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ripeti"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+msgstr ""
+"Gli elementi cestinati vengono eliminati automaticamente dopo un periodo di "
+"tempo"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+msgid "_Settings"
+msgstr "Impostazio_ni"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+msgid "Display system controls for trash content"
+msgstr "Visualizza i controlli di sistema per il contenuto del cestino"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
+msgid "_Restore"
+msgstr "Ri_pristina"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+msgid "_Empty…"
+msgstr "_Svuota…"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Da %d giorno"
+msgstr[1] "Da %d giorni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d giorno fa"
+msgstr[1] "%d giorni fa"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
+msgstr[1] "Da %d settimane"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La settimana precedente"
+msgstr[1] "%d settimane fa"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dal mese precedente"
+msgstr[1] "Da %d mesi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Il mese precedente"
+msgstr[1] "%d mesi fa"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dall'anno precedente"
+msgstr[1] "Da %d anni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "L'anno precedente"
+msgstr[1] "%d anni fa"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Mostra griglia"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra elenco"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "Mostra elenco"
+
+#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Cartella superiore"
+
+#: src/nautilus-window.c:192
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuova scheda"
+
+#: src/nautilus-window.c:193
+msgid "Close current view"
+msgstr "Chiudi vista corrente"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "Back"
+msgstr "Indietro"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Forward"
+msgstr "Avanti"
+
+#: src/nautilus-window.c:1239
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "Sv_uota cestino…"
+
+#: src/nautilus-window.c:1258
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "Pr_oprietà"
+
+#: src/nautilus-window.c:1270
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatta…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1525
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» eliminato"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1532
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d file eliminato"
+msgstr[1] "%d file eliminati"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1553
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«%s» rimosso dai preferiti"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1559
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti"
+msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti"
+
+#: src/nautilus-window.c:1702
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Apri %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1780
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nuova scheda"
+
+# stresso acceleratore Epiphany
+#: src/nautilus-window.c:1790
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
+
+# stresso acceleratore Epiphany
+#: src/nautilus-window.c:1798
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Sposta scheda a _destra"
+
+#: src/nautilus-window.c:1809
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Chiu_di scheda"
+
+#: src/nautilus-window.c:2849
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Accedere e organizzare i propri file"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2860
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
+"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
+"Hanno collaborato:\n"
+" * Pier Luigi Fiorini\n"
+" * Christopher R. Gabriel\n"
+" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare «%s». Verificare se scritto correttamente e riprovare."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
+"riprovare."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
+"correttamente e riprovare."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Il server ha rifiutato la connessione. Ciò può indicare o che il firewall "
+"sta bloccando l'accesso o che il servizio remoto non è in esecuzione."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossibile caricare la posizione"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Apri con:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nuova finestra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Chiude la finestra o scheda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Esce"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'aiuto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Annulla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ripete"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Apertura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Apre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Apre in una nuova scheda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Apre in una nuova finestra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schede"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuova scheda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Va alla scheda precedente"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Va alla scheda successiva"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Apre scheda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Sposta scheda a sinistra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Sposta scheda a destra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Ripristina scheda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Va indietro"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Va avanti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Va in su"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Va in giù"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Va alla cartella home"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Inserisce la posizione"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra posizione con root"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra posizione con Home"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualizzazione"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Riduce l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Aggiorna la vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista a elenco"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista a griglia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modifica"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crea cartella"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Rinomina"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Sposta nel cestino"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Elimina definitivamente"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Crea collegamento all'oggetto copiato"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Crea collegamento all'oggetto selezionato"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Taglia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Incolla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleziona tutto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverte la selezione"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostra proprietà oggetto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numerazione automatica"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadati"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data di creazione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numero stagione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numero episodio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numero traccia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nome file originale"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Rinomina"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Rinominare _usando un modello"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Aggiungi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Disposizione numerica automatica"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Testo esistente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Sostituisci con"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Sostituisci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"File .zip protetto da password, deve essere installato su Windows e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crea archivio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nome archivio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#| msgid "Password Required"
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Inserire una password."
+
+# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "Cam_bia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+msgid "Others"
+msgstr "Altri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nuova ca_rtella"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nuovo _documento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crea co_llegamento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Incolla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Seleziona tutto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietà"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Apri con altra applica_zione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Script"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Apri cartella degli script"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Apri _posizione oggetto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Apri in nuova sc_heda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Apri in nuova _finestra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Esegui come programma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Smonta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Espelli"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Ferma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Rileva supporto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Taglia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Incolla nella cartella"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+msgid "Move to…"
+msgstr "Sposta su…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copia su…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Elimina dal cestino"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Elimina _definitivamente…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Ripristina dal cestino"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Rino_mina…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Imposta come sfondo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Rimuovi dai recenti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Estrai qui"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_strai in…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimi…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichette"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Preferito"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Non preferito"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La cartella è vuota"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nessun risultato trovato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Provare con un'altra ricerca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Apri in nuova _finestra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Apri in nuova sc_heda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "_Cartelle espandibili in visualizzazione elenco"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Azione per aprire elementi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Azioni facoltative del menù di scelta rapida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Mostra altre azioni nei menù. Le scorciatoie da tastiera possono essere "
+"utilizzate anche se le azioni non vengono visualizzate."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Elimina _definitivamente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestazioni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Queste funzionalità possono causare rallentamenti e un utilizzo eccessivo "
+"della rete, specialmente quando si esplorano file all'esterno del computer, "
+"per esempio su un server remoto."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle"
+
+# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Mostrare i provini e le miniature"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
+"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Didascalie delle icone"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prima"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Seconda"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Terza"
+
+# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+msgid "Link target"
+msgstr "Collegamento a"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenuto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
+# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
+# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Data di rimozione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+msgid "Free space"
+msgstr "Spazio libero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Capacità totale"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Tipo di file system"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+msgid "used"
+msgstr "usato"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+msgid "free"
+msgstr "libero"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Apri in Dischi"
+
+# liberi tutti
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+msgid "Basic"
+msgstr "Generali"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Proprietario"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+msgid "Access"
+msgstr "Accesso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+msgid "Folder access"
+msgstr "Accesso alla cartella"
+
+# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+msgid "File access"
+msgstr "Accesso ai file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+msgid "_Group"
+msgstr "_Gruppo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+msgid "Execute"
+msgstr "Esecuzione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+msgid "Security context"
+msgstr "Contesto sicurezza"
+
+# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+msgid "_Add"
+msgstr "A_ggiungi"
+
+# FIXME?!?
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+msgid "Set as default"
+msgstr "Imposta come predefinita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+msgid "Open With"
+msgstr "Apri con"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Quando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleziona una data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Da…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Modificato ultimamente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "_Usato ultimamente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Cosa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Testo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Cerca solo nel nome del file"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nuova scheda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Taglia"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Incolla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleziona tutto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra file _nascosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Mostra _barra laterale"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Preferen_ze"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "I_nformazioni su File"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "Va indietro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "Va avanti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostra operazioni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Cambia vista"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Opzioni vista"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordina"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Modificato ultimamente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Modificato ini_zialmente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "_Dimensione"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Ri_mosso ultimamente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colonne visi_bili…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Aggiorna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "Fe_rma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Riduci l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Il cestino è vuoto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_File"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnetti"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impossibile smontare il volume"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+msgid "Cance_l"
+msgstr "A_nnulla"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+msgid "Network File System"
+msgstr "NFS (Network File System)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+msgid "Networks"
+msgstr "Reti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Su questo computer"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponibile"
+msgstr[1] "%s / %s disponibili"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Disconnetti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Smonta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Indirizzi server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
+"indirizzo. Esempi:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocolli disponibili"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefisso"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nessuna server recente trovato"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Server recenti"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Nessun risultato trovato"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Connetti al _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Inserire indirizzo server…"