diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 5749 |
1 files changed, 5749 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..8d42926 --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,5749 @@ +# Polish translation for nautilus. +# Copyright © 2000-2022 the nautilus authors. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. +# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009. +# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. +# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022. +# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. +# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-04 14:10+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Uruchamianie oprogramowania" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Pliki" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Menedżer plików, znany także jako Nautilus, jest domyślnym menedżerem plików " +"dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany sposób na " +"zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, " +"a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, " +"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników " +"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: " +"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " +"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projekt GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Widok siatki" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Widok listy" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Inne położenia" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" +"eksplorator;dysk;system plików;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " +"paska położenia zamiast paska ścieżki." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywnie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " +"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " +"i „never” (żadne)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " +"modyfikacji" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " +"modyfikacji." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " +"usuwania, pomijający kosz." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " +"skopiowanych lub zaznaczonych plików" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " +"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " +"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " +"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " +"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " +"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " +"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " +"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów " +"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " +"obsługi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " +"przeglądania programu Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " +"określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program Nautilus, jeśli " +"zostanie naciśnięty przycisk." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " +"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " +"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " +"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " +"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " +"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " +"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " +"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " +"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " +"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " +"plików, dla których można utworzyć podgląd." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. " +"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może " +"zabierać dużo czasu i pamięci." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " +"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas " +"modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " +"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " +"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " +"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " +"porządkowane malejąco." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu. Dopuszczalne wartości to " +"„list-view” (widok listy) i „icon-view” (widok ikon)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " +"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " +"ustawieniu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " +"przeciągania" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " +"otwierany po określonym czasie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas " +"otwierania nowego okna/karty" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to " +"domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy " +"od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, " +"„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Porządek kolumn w widoku listy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Użycie widoku drzewa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " +"płaskiej listy." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Początkowy rozmiar okna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anuluj" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d godzina" +msgstr[1] "%d godziny" +msgstr[2] "%d godzin" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuta" +msgstr[1] "%d minuty" +msgstr[2] "%d minut" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekunda" +msgstr[1] "%d sekundy" +msgstr[2] "%d sekund" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekund" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Tytuł" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Wykonawca" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d×%d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Wymiary" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Kodek filmu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Gęstość bitowa filmu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f klatka na sekundę" +msgstr[1] "%0.2f klatki na sekundę" +msgstr[2] "%0.2f klatek na sekundę" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Liczba klatek na sekundę" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Kodek dźwięku" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Gęstość bitowa dźwięku" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Częstotliwość próbkowania" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Przestrzenny" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanały" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Coś się nie powiodło." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Właściwości dźwięku i filmu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Właściwości dźwięku" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Właściwości filmu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Czas trwania" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Kontener" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Właściwości dźwięku/filmu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Typ obrazu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksele" +msgstr[2] "%d pikseli" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Wysokość" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marka aparatu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model aparatu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Czas naświetlania" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program naświetlania" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Przysłona" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Czułość ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Lampa błyskowa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Tryb pomiaru" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Ogniskowa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Oprogramowanie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Słowa kluczowe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Data utworzenia" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Prawa autorskie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Ocena" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Współrzędne" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Właściwości obrazu" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog " +"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące " +"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest " +"obsługiwane." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Wyświetla wersję programu." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Wybór programu do otwarcia pliku <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Otwarcie elementów" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Otwarcie katalogu" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Otwarcie pliku" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można uruchomić programu:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nie można ustalić położenia programu" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " +"nacisnąć przycisk „Anuluj”." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " +"je?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "U_ruchom" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nazwa nie może być pusta." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" +msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów" +msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" +msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików" +msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" +msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" +msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Pierwsza modyfikacja" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Ostatnia modyfikacja" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Najpierw utworzone" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Ostatnio utworzone" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model aparatu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data utworzenia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numer serii" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numer odcinka" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numer ścieżki" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nazwa wykonawcy" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nazwa albumu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Pierwotna nazwa pliku" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Katalog domowy" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Nazwa i ikona pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Rozmiar pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typ pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modyfikacja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data modyfikacji pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Szczegółowy typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Szczegółowy typ pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Dostęp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Data dostępu do pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Utworzono" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Data utworzenia pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Właściciel pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Uprawnienia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Uprawnienia do pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Położenie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Położenie pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Czas modyfikacji" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Dostęp użytkownika" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Ulubiony" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Data przeniesienia do kosza" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Pierwotne położenie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Ważność" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy archiwów nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nazwa archiwum jest za długa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archiwa z „.” na początku nazwy są ukryte." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Archiwum .zip chronione hasłem, wymaga dodatkowego oprogramowania " +"w systemach Windows i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows " +"i Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Szczegóły: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Szczegóły: pośrednik nie został utworzony." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Przenieś tutaj" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "S_kopiuj tutaj" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Nie można zmienić grupy." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Nie można zmienić właściciela." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nie można zmienić uprawnień." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " +"lub usunięty?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „/”. Proszę użyć innej." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tego pliku nie można zamontować" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tego pliku nie można odmontować" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Nie odnaleziono pliku" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Ulubione" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Wczoraj" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Wczoraj o %H∶%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-d %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-d %b, %H∶%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-d %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-l∶%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (ja)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elementy" +msgstr[2] "%'u elementów" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u katalog" +msgstr[1] "%'u katalogi" +msgstr[2] "%'u katalogów" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u plik" +msgstr[1] "%'u pliki" +msgstr[2] "%'u plików" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s bajt" +msgstr[1] "%s bajty" +msgstr[2] "%s bajtów" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtów" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? elementów" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Nieznany typ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Dźwięk" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Czcionka" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Obraz" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archiwum" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Hipertekst" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Film" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakty" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendarz" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacja" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Arkusz kalkulacyjny" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Inny" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Plik binarny" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Katalog" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Dowiązanie" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Dowiązanie do %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "Wolne: %s" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nazwa pliku jest za długa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Pomiń" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Po_miń wszystko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "P_onów" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Usuń" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Usuń _wszystko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "Za_stąp" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zastąp wszys_tko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "Połąc_z" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Połą_cz wszystko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "S_kopiuj mimo to" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Op_różnij kosz" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekundy" +msgstr[2] "%'d sekund" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minuty" +msgstr[2] "%'d minut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d godzina" +msgstr[1] "%'d godziny" +msgstr[2] "%'d godzin" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. dowiązanie do %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. dowiązanie do %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. dowiązanie do %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. dowiązanie do %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (kolejna kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (kolejna kopia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" +msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" +msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" +msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" +msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Usunięto „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Usuwanie „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Usunięto %'d plik" +msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" +msgstr[2] "Usunięto %'d plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" +msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" +msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d z %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d plik/s)" +msgstr[1] "(%d pliki/s)" +msgstr[2] "(%d plików/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Błąd podczas usuwania." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" +msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" +msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" +msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" +msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Przenoszenie plików do kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Usuwanie plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nie można wysunąć „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nie można odmontować „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " +"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Nie opróżniaj kosza" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" +msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" +msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" +msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" +msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Błąd podczas kopiowania." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Błąd podczas przenoszenia." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " +"wyświetlenia." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"odczytania." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"odczytania." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " +"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Powielanie „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Powielono „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" +msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" +msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" +msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" +msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s z %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" +msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" +msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"utworzenia w miejscu docelowym." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " +"ich wyświetlenia." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Pomiń pliki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"odczytania." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu źródłowym." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiowanie plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" +msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" +msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Przenoszenie plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" +msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" +msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ustawianie uprawnień" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Katalog bez nazwy" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument bez nazwy" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Opróżnianie kosza" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Rozpakowywanie „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Rozpakowywanie plików" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Kompresowanie plików" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Wyszukiwanie…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Wczytywanie…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Przykłady: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nie można wkleić plików" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Uprawnienia nie zezwalają na wklejanie plików do tego katalogu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " +"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Zaznaczono „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" +msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" +msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(zawiera %'d element)" +msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" +msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" +msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" +msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" +msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" +msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d inny element" +msgstr[1] "%'d inne elementy" +msgstr[2] "%'d innych elementów" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s i %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Brak wyników" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Proszę spróbować innych słów." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Kosz jest pusty" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Brak plików oznaczonych jako ulubione" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Brak ostatnio używanych plików" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Pusty katalog" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Wybierz" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nie można usunąć „%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nie można wysunąć „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nie można zatrzymać napędu" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nie można uruchomić „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" +msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" +msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:8049 +msgid "Run" +msgstr "Uruchom" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Rozpakuj" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +msgid "Extract to…" +msgstr "Rozpakuj do…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Start" +msgstr "_Uruchom" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Połącz" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odblokuj _napęd" + +#: src/nautilus-files-view.c:8173 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zatrzymaj napęd" + +#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" + +#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dłącz" + +#: src/nautilus-files-view.c:8191 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" + +#: src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zablokuj napęd" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 +msgid "dropped data" +msgstr "przeciągnięte dane" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Cofnij" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Cofa ostatnie działanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Ponów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ponawia ostatnie działanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu" +msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" +msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu" +msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów" +msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Cofnij przeniesienie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ponów przeniesienie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza" +msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza" +msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Przywraca „%s” z kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element" +msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy" +msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" +msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" +msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu" +msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" +msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu" +msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów" +msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Usuwa „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Cofnij skopiowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ponów skopiowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Usuwa %d powielony element" +msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy" +msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" +msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" +msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu" +msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów" +msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu" +msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów" +msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Powiela „%s” w „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Cofnij powielenie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ponów powielenie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu" +msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów" +msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu" +msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów" +msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ponów zmianę nazwy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku" +msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" +msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony" +msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione" +msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony" +msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione" +msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" +msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" +msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Przenosi „%s” do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Cofnij zmianę grupy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ponów zmianę grupy" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ponów zmianę właściciela" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Cofnij rozpakowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ponów rozpakowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik" +msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki" +msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Rozpakowuje „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik" +msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki" +msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Kompresuje „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Kompresuje %d plik" +msgstr[1] "Kompresuje %d pliki" +msgstr[2] "Kompresuje %d plików" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Cofnij skompresowanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ponów skompresowanie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Płyta CD-Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Płyta DVD-Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Płyta wideo DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Zawiera muzykę" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Zawiera oprogramowanie do uruchomienia" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Zawiera oprogramowanie do zainstalowania" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rozpoznano jako „%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Wszystko" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Katalogi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustracja" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Muzyka" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Obraz" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Plik tekstowy" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Prz_enieś do kosza" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty i okna." +msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." +msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." +msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." +msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." +msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." +msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Otwórz wszystkie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Nie można wyświetlić „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Nieznany typ pliku" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Wybierz program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nie można wyszukać programu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, " +"który może otworzyć ten plik?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nie można uruchomić położenia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otwieranie „%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." +msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." +msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nazwa katalogu jest za długa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nazwa katalogu" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nowy katalog" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Połączyć katalog „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " +"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Zastąpić plik „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Pierwotny katalog" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Zawartość:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Pierwotny plik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Rozmiar:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ostatnia modyfikacja:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Połączenie z" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Zastąpienie, używając" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Połącz" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Połącz katalog" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflikt plików i katalogów" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Konflikt plików" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera " +"programy, które mogą otworzyć to archiwum." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "Archiwum „%s” jest chronione hasłem." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menu bieżącego katalogu" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "System operacyjny" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Główny katalog jako administrator" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Za_mknij" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Pojedyncze kliknięcie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Podwójne kliknięcie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Tylko na tym komputerze" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "We wszystkich położeniach" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Dla wszystkich plików" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Wszędzie" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " +"lokalnego i ponownie przeciągnąć." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " +"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " +"otwarte." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Szczegóły: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulowano" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Przygotowanie" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Działania na plikach" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Wyświetl szczegóły" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" +msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" +msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Ukończono wszystkie działania na plikach" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Odczyt i zapis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Odczyt/zapis, bez dostępu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Tylko do odczytu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Dostęp do plików" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Tylko wyświetlanie plików" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Tylko do zapisu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Tylko do zapisu, bez dostępu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Tylko dostęp" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie." + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Odznacz jako ulubione" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "nieznany" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anulować zmianę grupy?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anulować zmianę właściciela?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Więcej niż jeden" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Pusty katalog" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Zawartość jest nieczytelna" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" +msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" +msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Systemu plików %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Tworzenie okna właściwości." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Wybór niestandardowej ikony" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "P_rzywróć" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 +msgid "_Open" +msgstr "_Otwórz" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Wyszukiwanie „%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Czyści pole" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Zmiana nazwy katalogu" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Zmiana nazwy pliku" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Wyświetla listę do wybrania daty" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Wyświetla kalendarz do wybrania daty" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "W dowolnym czasie" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Inny typ…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Wybór typu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Wybierz" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Wybierz daty…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Kosz" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Elementy w koszu starsze niż 1 godzina są automatycznie usuwane" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Elementy w koszu starsze niż %d dzień są automatycznie usuwane" +msgstr[1] "Elementy w koszu starsze niż %d dni są automatycznie usuwane" +msgstr[2] "Elementy w koszu starsze niż %d dni są automatycznie usuwane" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla " +"nowych dokumentów." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoc GNOME dla " +"szablonów\">Więcej informacji…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Włączenie udostępniania plików umożliwi udostępnianie zawartości tego " +"katalogu przez sieć." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Ustawienia udostępniania" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Ustawienia" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "C_ofnij" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "Po_nów" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Od wczoraj" +msgstr[1] "Od %d dni temu" +msgstr[2] "Od %d dni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Wczoraj" +msgstr[1] "%d dni temu" +msgstr[2] "%d dni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" +msgstr[1] "Od %d tygodni temu" +msgstr[2] "Od %d tygodni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Ostatni tydzień" +msgstr[1] "%d tygodnie temu" +msgstr[2] "%d tygodni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" +msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" +msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Ostatni miesiąc" +msgstr[1] "%d miesiące temu" +msgstr[2] "%d miesięcy temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Od ostatniego roku" +msgstr[1] "Od %d lat temu" +msgstr[2] "Od %d lat temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ostatni rok" +msgstr[1] "%d lata temu" +msgstr[2] "%d lat temu" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Katalog nadrzędny" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Nowa karta" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Dalej" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Usunięto %d plik" +msgstr[1] "Usunięto %d pliki" +msgstr[2] "Usunięto %d plików" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony" +msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione" +msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otwórz „%s”" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Obecnie nie zainstalowano żadnych wtyczek." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Obecnie zainstalowane wtyczki:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Tego polecenia można używać wyłącznie do testowania błędów:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n" +"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n" +"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n" +"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" +"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n" +"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" +"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "To położenie nie jest katalogiem." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć pliku „%s”. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano jego " +"nazwę, i spróbować ponownie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " +"jego nazwę, i spróbować ponownie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " +"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Serwer odrzucił połączenie. Zwykle oznacza to, że zapora sieciowa blokuje " +"dostęp lub zdalna usługa nie jest uruchomiona." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nie można wczytać położenia" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Otwieranie za pomocą:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nowe okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zamknięcie okna lub karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Zakończenie działania" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wyświetlenie pomocy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Skróty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Cofnięcie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ponowienie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otwieranie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Otwarcie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otwarcie w nowej karcie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otwarcie w nowym oknie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otwarcie pliku i zamknięcie okna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nowa karta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Przejście do poprzedniej karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Przejście do następnej karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otwarcie karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Przesunięcie karty w lewo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Przesunięcie karty w prawo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Przywrócenie karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Wstecz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Dalej" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "W górę" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "W dół" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Przejście do katalogu domowego" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Wprowadzenie położenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Widok" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Powiększenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Pomniejszenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Odświeżenie widoku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Widok listy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Widok siatki" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Rozwinięcie katalogu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Zwinięcie katalogu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edycja" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Utworzenie katalogu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Zmiana nazwy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Przeniesienie do kosza" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trwałe usunięcie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Utworzenie dowiązania do skopiowanego elementu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Utworzenie dowiązania do zaznaczonego elementu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Wycięcie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Skopiowanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Wklejenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Wybór programu do otwarcia wybranych plików." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Zapamiętanie dla tego typu pliku" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatyczne liczby" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadane" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data utworzenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numer serii" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numer odcinka" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numer ścieżki" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nazwa wykonawcy" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nazwa albumu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Pierwotna nazwa pliku" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 +msgid "_Rename" +msgstr "Z_mień nazwę" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "_Użycie szablonu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Zastąpienie" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Istniejący tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Zastąpienie, używając" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Utworzenie skompresowanego archiwum" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nazwa archiwum" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Hasło" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Hasło…" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Przywróć" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Zmień _nazwę" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Za_stąp" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Z_mień" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Inni" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nowy _katalog…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nowy _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Ot_wórz za pomocą…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Otwórz w _konsoli" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "Wk_lej" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Wklej jako d_owiązanie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Z_aznacz wszystko" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Wido_czne kolumny…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "Wł_aściwości" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Rozpakuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "R_ozpakuj do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Uruchom jako program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otwórz w nowej _karcie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otwórz w no_wym oknie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Otwórz położe_nie elementu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skrypty" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otwórz katalog skryptów" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 +msgid "_Mount" +msgstr "Za_montuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 +msgid "_Unmount" +msgstr "O_dmontuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 +msgid "_Eject" +msgstr "Wy_suń" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 +msgid "_Stop" +msgstr "Z_atrzymaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Wy_kryj nośnik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Wytnij" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "S_kopiuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Przenieś do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Skopiuj do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Zmień _nazwę…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Wklej do katalog_u" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Utwórz d_owiązanie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Utwórz archiwum…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Ustaw jako tło…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Wyślij e-mail…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Usuń z kosza" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Usuń t_rwale…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Przywróć z kosza" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Wzorzec" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Widok zawartości" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Widok bieżącego katalogu" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Widoczne kolumny" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Wyszukiwanie w tekście" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Wymagane jest hasło" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Hasło…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "O_twórz w nowej karcie" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "Wł_aściwości" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Odśwież" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Zatrzymaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Dodaj zakładkę" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "S_kopiuj położenie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "_Katalogi przed plikami" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Rozwijane katalogi w widoku listy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Działanie otwierające elementy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Opcjonalne działania menu kontekstowego" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Wyświetla więcej działań w menu. Skrótów klawiszowych można używać nawet, " +"jeśli działania nie są wyświetlane." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Usuń t_rwale" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Wydajność" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Te funkcje mogą powodować spowolnienia i nadmierne użycie sieci, zwłaszcza " +"podczas przeglądania plików poza tym komputerem, na przykład na zdalnym " +"serwerze." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Wyszukiwanie w podkatalogach" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Wyświetlanie miniatur" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Określanie liczby plików w katalogach" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem " +"powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Podpisy ikon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Pierwszy" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Drugi" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Trzeci" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Porządkowanie" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Wyświetla działania" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Nieznany system plików" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "łącznie" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "użytych" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "wolnych" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Otwórz w programie Dyski" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Cel dowiązania" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Katalog nadrzędny" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Pierwotny katalog" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Data przeniesienia do kosza" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Uprawnienia" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "Plik _wykonywalny jako program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Ustawienie niestandardowych uprawnień" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Nieznane uprawnienia" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranych plików." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Właściciel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Dostęp" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Dostęp do katalogu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Dostęp do pliku" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Kontekst zabezpieczeń" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nowa nazwa pliku" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Kiedy" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Wybiera datę" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Czyści obecnie wybraną datę" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Od…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Ostatnia _modyfikacja" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Ostatnie _użycie" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Co" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Wyszukiwane typy plików" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "W tekście" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Wyszykuje w treści i nazwach plików" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nazwa pliku" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Wyszukuje tylko nazwy plików" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nowa karta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Rozmiar ikon" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Ukryte pliki" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Skróty klawiszowe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_c" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_O programie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Wyświetla panel boczny" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu główne" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Pomniejsz" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Powiększ" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Czas _modyfikacji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Pierwsza modyfikacja" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "Ro_zmiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Czas usu_nięcia" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opcje widoku" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nowa karta" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Za_mknij kartę" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Pliki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Brak położeń sieciowych" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "P_ołącz" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nie można odmontować woluminu" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Anuluj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "FTP" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// lub ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "NFS" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SFTP" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// lub ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// lub davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Sieci" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na tym komputerze" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s dostępny z %s" +msgstr[1] "%s dostępne z %s" +msgstr[2] "%s dostępnych z %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Rozłącza" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Odmontowuje" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adres serwera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Dostępne protokoły" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Przedrostek" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Ostatnio używane serwery" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista często używanych lokalnych i zdalnych punktów montowania." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Połącz z _serwerem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adres serwera…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s nie istnieje na liście zakładek" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s już istnieje na liście zakładek" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Wysuwa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Ostatnio używane" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Ostatnio używane pliki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Ulubione pliki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Otwiera katalog osobisty" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Pulpit" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Wprowadź położenie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Otwiera kosz" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montuje i otwiera „%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nowa zakładka" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Dodaje nową zakładkę" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Wyświetla inne położenia" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Usuń zakładkę" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Opróżnij kosz" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Power On" +msgstr "_Włącz" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Podłą_cz napęd" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Uruchom urządzenie wielody_skowe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Odblokuj _urządzenie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "O_dłącz napęd" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Zatrzymaj urządzenie wielody_skowe" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Zablokuj urządzenie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 +msgid "Format…" +msgstr "Sformatuj…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 +msgid "Computer" +msgstr "Komputer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panel boczny" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista często używanych skrótów, punktów montowania i zakładek." |