diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 6862 |
1 files changed, 6862 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..776753f --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,6862 @@ +# nautilus's Portuguese Translation +# Copyright © 2001-2022 Nautilus +# Distributed under the same licence as the nautilus package +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016. +# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-20 23:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-22 21:02+0100\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Language: pt_PT\n" +"X-Source-Language: C\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar o Software" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aceder e organizar ficheiros" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros " +"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " +"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " +"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " +"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " +"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " +"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e " +"scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vista de grelha" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outras localizações" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " +"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " +"barra de caminho." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Onde executar procura recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis " +"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " +"permanentemente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar " +"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar " +"permanentemente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " +"copiados ou selecionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual " +"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " +"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " +"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens " +"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " +"de itens." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " +"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " +"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " +"para o manipular." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um " +"deles for premido." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " +"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " +"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " +"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura " +"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer " +"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do " +"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " +"passível de ser antevisto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O " +"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " +"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenação predefinida" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"A ordenação predefinida para itens em vista de ícones. Valores possíveis são " +"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"favoritos\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " +"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " +"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " +"incrementalmente serão ordenados decrementalmente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Vista predefinida de pasta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são " +"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " +"arrastar e largar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a " +"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " +"tempo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" +"separadores" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos " +"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " +"ser sobrescrito na caixa de procura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de " +"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis " +"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " +"\"permissões\" e \"tipo_mime\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar vista de árvore" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " +"de uma lista simples." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamanho inicial da janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " +"visível." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s e %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s e %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codec de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Taxa de dados de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" +msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Taxa de atualização" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codec de áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Taxa de dados de áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de amostragem" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "'Surround'" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canais" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oops! Algo correu mal." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propriedades de áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propriedades de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Contentor" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da câmara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da câmara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Aplicação de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da abertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash disparado" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distância focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Aplicação" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras chave" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Criado em" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Pontuação" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falha ao ler informação da imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriedades da imagem" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " +"permissões por forma a que possa ser criada:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " +"permissões por forma a que possam ser criadas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceitar" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização " +"diretamente." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Ver versão da aplicação." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sair do Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossível definir como predefinição" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "Aceitar" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Escolha uma aplicação para abrir <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Abrir itens" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir pasta" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível iniciar a aplicação:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossível localizar a aplicação" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " +"Deseja executá-la?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” não será um nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nomes não podem ser vazios." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nomes não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome original (ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome original (descendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primeira modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Última modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Primeira criação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Última criação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo da câmara" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número do episódio" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nome original do ficheiro" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nome e ícone do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "O tamanho do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A data de alteração do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detalhado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O dono do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "As permissões do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "A localização do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado - Hora" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Recência" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Favorito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra se o ficheiro é favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido para o lixo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Localização original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevância" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover para aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar para aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Ligar aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossível mostrar esta localização." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossível alterar o grupo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossível alterar o dono." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossível alterar as permissões." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " +"diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " +"eliminado?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " +"diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossível montar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossível parar este ficheiro" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro não encontrado" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Favoritos" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ontem %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ontem %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Sem autorização para definir permissões" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sem autorização para definir o dono" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "O dono “%s” especificado não existe" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Sem autorização para definir o grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "O grupo “%s” especificado não existe" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Tu)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u itens" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u pasta" +msgstr[1] "%'u pastas" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheiro" +msgstr[1] "%'u ficheiros" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo desconhecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Aplicação" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Letra" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivo" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folha de cálculo" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Atalho" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Atalho para %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Atalho (inválido)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s Livre" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Saltar t_odos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Elimin_ar todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "_Unir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Unir _tudo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Copiar à mesma" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Outra ligação para %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " +"selecionado?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " +"selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " +"selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” eliminado" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "A eliminar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminado %'d ficheiro" +msgstr[1] "Eliminados %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "A eliminar %'d ficheiro" +msgstr[1] "A eliminar %'d ficheiros" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" +msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erro ao eliminar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "A enviar “%s” para o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” enviado para o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "A enviar %'d ficheiro para o lixo" +msgstr[1] "A enviar %'d ficheiros para o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" +msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "A eliminar ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossível ejetar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossível desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " +"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " +"perdidos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Não esvaziar o lixo" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossível aceder a “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" +msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erro ao copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erro ao mover." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " +"permissões para os ver." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erro ao copiar para “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destino não é uma pasta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " +"libertar espaço." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destino é só de leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "A mover “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” movido para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "A copiar “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” copiado para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "A duplicar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s” duplicado" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " +"destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " +"os ver." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Saltar os ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erro ao mover “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossível remover a pasta de origem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erro ao copiar “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "A copiar ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "A preparar para mover para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "A mover ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "A criar atalhos em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" +msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erro ao criar um atalho para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "A definir as permissões" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasta sem nome" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sem nome" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar a pasta %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "A esvaziar o lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "A verificar o destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "A extrair “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erro ao extrair “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Movido “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "A preparar para extrair" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "A extrair ficheiros" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "A comprimir ficheiros" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "A procurar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "A carregar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossível colar ficheiros" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” selecionado" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta selecionada" +msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contendo %'d item)" +msgstr[1] "(contendo %'d itens)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selecionado" +msgstr[1] "%'d itens selecionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item selecionado" +msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Sem resultados" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Tente uma pesquisa diferente." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "O lixo está vazio" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Sem ficheiros favoritos" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Sem ficheiros recentes" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "A pasta está vazia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecione o destino para mover" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecione o destino da cópia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Selecione o destino para extração" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Erro ao enviar e-mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossível remover “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossível ejetar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossível parar a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossível iniciar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrair para…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ligar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Para unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Remover unidade em _segurança" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desligar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multi-disco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear a unidade" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e largar não é suportado." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto largado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "dados largados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfazer a última ação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refazer a última ação desfeita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”" +msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d item para “%s”" +msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mover “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfazer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refazer mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfazer restauro do lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refazer restauro do lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" +msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" +msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Recuperar “%s” do lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”" +msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminar “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiar “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" +msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”" +msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicar “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfazer duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refazer duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" +msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" +msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Eliminar a ligação para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Criar atalho para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfazer criação de atalho" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refazer criação de atalho" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Criar uma nova pasta “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfazer criação de pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refazer criação de pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfazer mudança de nome" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refazer mudança de nome" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro" +msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro" +msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro" +msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfazer remoção de favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refazer remoção de favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" +msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Repor “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mover “%s” para o lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfazer lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refazer lixo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfazer alteração de permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refazer alteração de permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Definir as permissões de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfazer alteração do grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refazer alteração do grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfazer alteração de dono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refazer alteração de dono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído" +msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrair “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrair %d ficheiro" +msgstr[1] "Extrair %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimir “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" +msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfazer comprimir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refazer comprimir" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotografias" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imagens" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotografias digitais" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contém aplicações para executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contém aplicações para instalar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detetado como “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém música e fotografias" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotografias e música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Imagem" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheiro de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver para o lixo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "A ligação “%s” está inválida." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados." +msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." +msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." +msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Abrir tudo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossível mostrar “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Selecione uma aplicação" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossível procurar a aplicação" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Procurar em Aplicações" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar " +"uma aplicação para abrir este ficheiro?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossível aceder à localização" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossível iniciar a localização" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "A abrir “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "A abrir %d item." +msgstr[1] "A abrir %d itens." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Unir a pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " +"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Substituir a pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheiro original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última alteração:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Unir com" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Unir" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unir pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de ficheiros" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém " +"aplicações que os podem abrir." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menu de pasta atual" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema operativo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrador Root" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Clique único" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Clique duplo" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Só neste computador" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Todas as localizações" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Todas as pastas" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " +"novamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os " +"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "A preparar" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operações de ficheiros" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Ver detalhes" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" +msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e eliminar ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Ler/gravar, sem acesso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Só de leitura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Aceder aos ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Listar só ficheiros" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Apenas-gravar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Apenas-gravar, sem acesso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Apenas-acesso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O ficheiro que largou não é local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Remover dos favoritos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar a alteração de grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar a alteração de dono?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiplo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Pasta vazia" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Conteúdo ilegível" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" +msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algum conteúdo ilegível)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "A criar a janela de propriedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecionar ícone personalizado" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Procurar por “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Limpar entrada" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Renomear pasta" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Renomear ficheiro" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossível terminar a procura requerida" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Ver lista para selecionar a data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Ver um calendário para selecionar a data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Qualquer altura" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Outro tipo…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Selecione o tipo" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecionar datas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Itens no Lixo com mais de 1 hora são automaticamente eliminados" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Itens no Lixo com mais de %d dia são automaticamente eliminados" +msgstr[1] "Itens no Lixo com mais de %d dias são automaticamente eliminados" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos " +"documentos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para " +"modelos\">Saber mais…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através " +"da rede." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Definições de partilha" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "Definições" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "An_ular" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde %d dia atrás" +msgstr[1] "Desde %d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a última semana" +msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Ultima semana" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde o mês passado" +msgstr[1] "Desde %d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passado" +msgstr[1] "%d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde o ano passado" +msgstr[1] "Desde %d anos atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ano passado" +msgstr[1] "%d anos" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasta-mãe" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Fechar vista atual" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "\"%s\" movido para o lixo" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" +msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” removido dos favoritos" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos" +msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Não há plugins atualmente instalados." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Plugins atualmente instalados:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n" +"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "A procurar apenas em localizações" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "A procurar apenas em localizações de rede" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "A procurar apenas na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " +"novamente." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossível aceder à localização requerida." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " +"definições de rede." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de " +"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " +"execução." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossível carregar a localização" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fechar janela ou separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marcar a localização atual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Ver ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "A abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir num novo separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir numa nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir para o separador anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir para o separador seguinte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover separador à esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover separador à direita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Recuperar separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Acima" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Abaixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para a pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Inserir a localização" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localização com a localização do root" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Repor ampliação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Ver/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Ver/ocultar menu de ação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de grelha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Expandir pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Recolher pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "A editar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Criar pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o nome" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover para o lixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar definitivamente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Criar atalho para item copiado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Criar atalho para item selecionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter seleção" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Ver propriedades do item" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Escolha uma aplicação para abrir os ficheiros selecionados." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numeração automática" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número do episódio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome original do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "M_udar o nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Usar _modelos ao mudar nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Procurar e substituir _texto" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenação da numeração automática" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir por" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Repor predefinição" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Criar arquivo comprimido" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Palavra-passe" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Repor" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "M_udar o nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Su_bstituir" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Alterar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nova _pasta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Abrir com…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Abrir na Consola" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Colar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Colar como _ligação" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecion_ar tudo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colunas visíveis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extrair" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrair para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Executa_r como um Programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir num novo _separador" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir numa nova _janela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir localização do _item" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir pasta de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detetar suporte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "M_udar o nome…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Colar na pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Criar atalho" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Definir como _fundo…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Email…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar do lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Eliminar _definitivamente…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Recuperar do lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Remover dos recentes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de conteúdo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista da pasta atual" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colunas visíveis" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Correspondência de texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Palavra-passe obrigatória" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Introduza a palavra-passe…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em nova _janela" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em novo _separador" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Recarregar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Adicionar aos _marcadores" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar localização" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Ação para abrir itens" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Ações opcionais do menu de contexto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se " +"as ações não forem mostradas." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Eliminar _definitivamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Desempenho" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, " +"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num " +"servidor remoto." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Procurar nas sub-pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Ver miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " +"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Legenda da vista de grelha" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Ver operações" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "utilizado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "livre" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir com Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Destino da ligação" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Pasta principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Movido para o lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permissões" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Executável como programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Definir permissões personalizadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permissões desconhecidas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Dono" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Acesso à pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Acesso ao ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Novo nome de ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecione uma data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpar a data selecionada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Desde…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Últi_ma alteração" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Última _utilização" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "O quê" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho dos ícones" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver ficheiros _ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Teclas de atalho" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Acerca do Ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostrar barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primeira modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamanho" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "Ti_po" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último envio para o _lixo" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opções de vista" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Novo separador" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover o separador à _esquerda" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover o separador à _direita" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Fe_char o separador" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "A procurar localizações de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Ligar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossível desmontar o volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponível" +msgstr[1] "%s / %s disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Endereço do Servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos Disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Sem servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Ligar ao _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Insira o endereço do servidor…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s não existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s já existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Ficheiros recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Ficheiros favoritos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir a pasta pessoal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Inserir localização" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Inserir manualmente uma localização" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir o lixo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montar e abrir “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Adicionar um novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostrar outras localizações" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Este nome já está em uso" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Impossível parar “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Remover dos marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o lixo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Ligar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Ligar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desbloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desligar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formatar…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Vista de mosaico" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Adicionar marcador" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restaurar" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "Esvaziar…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Ver grelha" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Ver lista" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Ver lista" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Recuar" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~| msgid "%a" +#~ msgid "%" +#~ msgid_plural "%" +#~ msgstr[0] "%" +#~ msgstr[1] "%" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "“%s” eliminado" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 Canais" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec:" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extrair aqui" + +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "Definir como predefinido" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Abrir com _outra aplicação" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Abrir com outra _aplicação" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Definir como papel de parede" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extrair aqui" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Favoritos" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Unstar" +#~ msgstr "Remover dos favoritos" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Eu" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nada" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "ilegível" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Conteúdo" + +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Espaço livre" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacidade total" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são " +#~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " +#~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fechar separador" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Impossível esquecer a associação" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "documento %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" + +#~ msgid "_Open With" +#~ msgstr "Abrir com" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Repor" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Esquecer" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nome" +#~ msgstr[1] "_Nomes" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "não " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "listar" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "ler" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "criar/eliminar" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escrever" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "aceder" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Unidade" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Básico" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executar" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Enviar para…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Alternar vista" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" +#~ msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Sem servidores recentes" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Sem resultados" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largura do painel lateral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Ver _barra lateral" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(vazio)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Usar predefinição" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papéis de parede" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Esvaziar _lixo…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Repor ampliação" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" + +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Ficheiros favoritos" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Ligar ao servidor" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renomear…" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Esquecer a associação" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "_Selecionar tudo" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos " +#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limite das reticências no texto" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " +#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" +#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " +#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " +#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " +#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " +#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " +#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros " +#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros " +#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem " +#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos " +#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". " +#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. " +#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "O retângulo de seleção" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." +#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." +#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar " +#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único " +#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como " +#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um " +#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Executar no _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Mostrar" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vistas" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Ação de abrir" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Criação de atalho" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Mostrá-los" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Executá-los" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Perguntar o que _fazer" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamento" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Colunas visíveis" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_unca" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Contagem de ficheiros" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nu_nca" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Procurar e Antever" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Sempre" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Só ficheiros locais" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequena" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Por nome" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Por tamanho" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Por tipo" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Por data de modificação" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Por data de acesso" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Por data de envio para o lixo" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo " +#~ "de Ctrl+Delete para Delete." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " +#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados " +#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " +#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-" +#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome " +#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do " +#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de " +#~ "pesquisa." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, " +#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "\"\"" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Letra da área de trabalho" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar para o lixo." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones " +#~ "que apontam para as unidades montadas." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar a vista de servidores de rede." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "\"Pasta pessoal\"" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "\"Lixo\"" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone de lixo na área de trabalho." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "\"Servidores de rede\"" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " +#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " +#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será " +#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer " +#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode inválido)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na área de trabalho" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" +#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eliminar \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Criado por" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Termo de responsabilidade" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Origem" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Data da fotografia" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Data de digitalização" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Data de alteração" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. " +#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser " +#~ "seguro." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "Ainda assim _iniciar" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como _credível" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." +#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Itens:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nome:" +#~ msgstr[1] "_Nomes:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Acedido:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Dono:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Outros:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _janela" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferê_ncias" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Manter alinhados" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar ícone…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido " +#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Certo" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "A copiar ficheiros" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Folder" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova pasta" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "_Marcar esta localização" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu Ação" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir o menu Ação" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operações em curso" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Abrir operações em curso" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " +#~ "permissões para os ver." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a " +#~ "ler." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Novo _separador" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu Ver" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Abrir o menu Ver" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevância de procura" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordem in_versa" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s sem nome" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao " +#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " +#~ "desativado." + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualquer" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Remover este critério da procura" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Atual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferências de ficheiros" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vista predefinida" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrumar itens:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Perguntar sempre" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Antever" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " +#~ "configuração para ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Fechar separador" + +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Abrir localização do item" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ir para o separador" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover acima" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover abaixo" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" +#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Ícone da linha" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "O ícone que representa o volume" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Nome do volume" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "O nome do volume" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Camino do volume" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "O caminho do volume" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Volume representado pela linha" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "O volume representado pela linha" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Montagem representada pela linha" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" |