diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 6130 |
1 files changed, 6130 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..1cb03f0 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,6130 @@ +# Brazilian Portuguese translation of nautilus. +# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006. +# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003. +# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. +# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004. +# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005. +# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. +# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006. +# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009. +# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. +# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009. +# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. +# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011. +# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. +# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011. +# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013. +# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. +# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. +# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. +# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. +# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014-2016, 2021. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2022. +# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. +# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-31 07:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-31 09:38-0300\n" +"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: pt_BR\n" +"X-DL-Module: nautilus\n" +"X-DL-Branch: master\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acesse e organize arquivos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " +"do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " +"seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " +"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " +"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " +"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " +"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Visão lado a lado" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outros locais" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " +"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " +"exclusão permanente, para ignorar a lixeira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " +"arquivos copiados ou selecionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " +"criação de links de arquivos copiados ou selecionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " +"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " +"itens." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " +"“double” para abrir arquivos com clique duplo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " +"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" +"lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " +"for pressionado." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " +"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " +"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " +"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " +"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " +"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " +"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " +"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Modo de ordenação padrão" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " +"“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " +"“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " +"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador padrão de pastas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são " +"“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." +"Settings.FileChooser” é usada agora." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " +"configuração." + +# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " +"operação de arrastar e soltar" + +# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " +"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " +"nova janela/aba" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " +"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " +"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " +"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " +"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " +"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " +"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar visão em árvore" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma " +"lista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamanho inicial da janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codec de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Taxa de bits de vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" +msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Taxa de quadros" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codec de áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Taxa de bits de áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de amostragem" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canais" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Propriedades do áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Propriedades do vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Contêiner" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da câmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da câmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da abertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash disparado" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distância focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras-chave" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Criado em" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "L" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriedades da imagem" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " +"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " +"diretamente." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra a versão do programa." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sai do Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Não foi possível definir como padrão" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Escolha um aplicativo para abrir <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Abrir itens" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir pasta" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Não foi possível localizar o programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecutar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” não seria um novo nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nome não pode estar vazio." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nome não pode conter “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomear %d pasta" +msgstr[1] "Renomear %d pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomear %d arquivo" +msgstr[1] "Renomear %d arquivos" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" +msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome original (ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome original (descendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primeira modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Última modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Criado primeiro" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Criado por último" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo da câmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número de episódio" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nome original do arquivo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nome e o ícone do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "O tamanho do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detalhado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detalhado do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Acessado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "A data em que o arquivo foi criado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O proprietário do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "As permissões do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Local" + +# This is one of the cases where location really translates as “localização” +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "A localização do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado — Hora" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Recenticidade" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Favorito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Excluído em" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Localização original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevância" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "O nome do pacote é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "Criar _link aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Não foi possível exibir este local." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o grupo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar as permissões." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " +"diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Não foi possível renomear o item." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este arquivo não pode ser montado" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este arquivo não pode ser parado" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Arquivo não localizado" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Favoritos" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ontem, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ontem, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e de %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e de %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Não autorizado a definir permissões" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Não autorizado a definir o grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (você)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u itens" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u pasta" +msgstr[1] "%'u pastas" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u arquivo" +msgstr[1] "%'u arquivos" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo desconhecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivo" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatos" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Planilha" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Link para %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (quebrado)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s livre" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "O nome do arquivo é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "I_gnorar todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "Excluir _tudo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mesclar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mesclar _tudo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar _de qualquer maneira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Outro link para %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " +"selecionado?" +msgstr[1] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " +"selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" +msgstr[1] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Excluído “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Excluindo “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d arquivo excluído" +msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" +msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" +msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erro ao excluir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " +"imediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Excluindo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Não foi possível ejetar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Não foi possível desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " +"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Não esvaziar a lixeira" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Não foi possível acessar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erro ao copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erro ao mover." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " +"permissões para vê-los." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " +"leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " +"leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erro ao copiar para “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destino não é uma pasta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " +"espaço." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destino é somente para leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Movendo “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Move “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiado “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicando “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s” duplicado" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" +"la no destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " +"permissões para vê-los." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erro ao mover “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erro ao copiar “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparando para mover para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movendo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Criando links em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" +msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erro ao criar link para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definindo permissões" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasta sem título" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sem título" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar o diretório %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Esvaziando lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraindo “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erro ao extrair “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraído “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparando para extrair" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraindo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimindo arquivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Pesquisando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Carregando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” selecionado" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta selecionada" +msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contendo %'d item)" +msgstr[1] "(contendo %'d itens)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selecionado" +msgstr[1] "%'d itens selecionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item selecionado" +msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nenhum resultado localizado" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Tente uma pesquisa diferente." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Lixeira está vazia" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Sem arquivos favoritos" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Sem arquivos recentes" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Pasta está vazia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecionar destino da movimentação" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecionar destino da cópia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Selecionar destino da extração" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Erro ao enviar e-mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Não foi possível remover “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Não foi possível parar a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8049 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrair para…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8173 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Parar unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Remover com segurança a unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8191 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "dados arrastados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfaz a última ação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Move “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfazer a operação de mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refazer a operação de mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" +msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura “%s” da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Exclui %d item copiado" +msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" +msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Exclui “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" +msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfazer a duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refazer a duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Exclui links para %d item" +msgstr[1] "Exclui links para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cria links para %d item" +msgstr[1] "Cria links para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Exclui um link para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cria um link para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfazer a criação do link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refazer a criação do link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfazer a criação da pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refazer a criação da pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfazer renomeação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refazer renomeação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" +msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfazer renomeação em lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refazer renomeação em lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" +msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" +msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Move “%s” para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refazer mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Define as permissões de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refazer a mudança de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Exclui %d item extraído" +msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrai “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrai %d arquivo" +msgstr[1] "Extrai %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprime “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprime %d arquivo" +msgstr[1] "Comprime %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfazer compressão" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refazer compressão" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotos digitais" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém músicas" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contém software para executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contém software para instalar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém músicas e fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotos e músicas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Arquivo de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "O link “%s” está quebrado." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada." +msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." +msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Abrir tudo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Não foi possível exibir “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Selecionar aplicativo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Pesquisar no Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " +"por um aplicativo para abrir este arquivo?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Não foi possível acessar o local" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Não foi possível iniciar o local" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abrindo “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abrindo %d item." +msgstr[1] "Abrindo %d itens." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "O nome da pasta é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Mesclar pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " +"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Substituir a pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Arquivo original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Mesclar com" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Mesclar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mesclar pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de arquivo e pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de arquivo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " +"aplicativos que podem abrir o pacte." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "“%s” está protegido com senha." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menu da pasta atual" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistema operacional" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Raiz do administrador" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Clique único" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Clique duplo" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Neste computador apenas" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Todos os locais" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Todas as pastas" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Desabilitado por questões de segurança." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operações com arquivos" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalhes" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" +msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e excluir arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Sem acesso de leitura/escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas leitura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Acessar arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Apenas listar arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Somente escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Sem acesso à somente escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Acesso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Remover dos favoritos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar alteração de grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Vários" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Pasta vazia" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Conteúdo ilegível" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" +msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistema de arquivos %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Criando janela de propriedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecionar ícone personalizado" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pesquisar por “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Limpa a entrada" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Renomear pasta" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Renomear arquivo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Qualquer tempo" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Outro tipo…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Selecione o tipo" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecionar datas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente" +msgstr[1] "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " +"documentos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para " +"modelos\">Saiba mais…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " +"pasta pela rede." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Configurações de compartilhamento" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "Confi_gurações" + +#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde %d dia atrás" +msgstr[1] "Desde %d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a semana passada" +msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Semana passada" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde o mês passado" +msgstr[1] "Desde %d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passado" +msgstr[1] "%d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde o ano passado" +msgstr[1] "Desde %d anos atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ano passado" +msgstr[1] "%d anos atrás" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Visão em grade" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasta pai" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Fechar a visão atual" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "“%s” movido para a lixeira" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d arquivo excluído" +msgstr[1] "%d arquivos excluídos" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” removido dos favoritos" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" +msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Nenhum plug-in instalado no momento." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Plugins atualmente instalados:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" +"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" +"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n" +"Raphael Higino (In memoriam)\n" +"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" +"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" +"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" +"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" +"André Gondim (In memoriam)\n" +"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" +"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" +"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" +"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" +"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n" +"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Pesquisando locais apenas" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Este local não parece ser uma pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " +"novamente." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Não há suporte a locais “%s”." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." + +# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " +"ou as configurações de rede." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " +"está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Não foi possível carregar o local" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fecha a janela ou a aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sai" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Local atual do marcador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra a ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfaz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refaz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abre em uma nova aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abre em uma nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abre com aplicativo padrão" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Abas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vai para a aba anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vai para a próxima aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abre uma aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Move a aba para esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Move a aba para direita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Volta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Avança" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vai para cima" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vai para baixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vai para a pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Digita um local" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualização" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualiza a visão" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visão em lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Visão em grade" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Expande a pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Recolhe a pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edição" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cria uma pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomeia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Move para a lixeira" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Exclui permanentemente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Cria um link para o item copiado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Cria um link para o item selecionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Recorta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Cola" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleciona tudo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverte a seleção" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleciona os itens correspondentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra as propriedades do item" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Escolha um aplicativo para abrir os arquivos selecionados." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Sempre usar para este tipo de arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automáticos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de episódio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome de arquivo original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomear _usando um modelo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Localizar e substituir _texto" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordem numérica automática" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir por" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar para _padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " +"padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Criar arquivo compactado" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do pacote" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Insira uma senha aqui." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomear" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Su_bstituir" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Alterar permissões dos anexos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Mudar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nova _pasta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Abrir _com…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Abrir no Consol_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Colar como _link" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "_Selecionar tudo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colunas _visíveis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extrair" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrair para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "E_xecutar como programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir em nova a_ba" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir em nova ja_nela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Abrir local do item" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir pasta de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar mídia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Recor_tar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mear…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_olar na pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Criar _atalho" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Definir como plano de fundo…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "E-mail…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "E_xcluir da lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "E_xcluir permanentemente…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar da lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Remover dos recentes" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Visão do conteúdo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visão da pasta atual" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colunas visíveis" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Correspondência completa de texto" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Senha necessária" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Insira a senha…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em nova ja_nela" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em nova a_ba" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecarregar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Adicionar _marcador" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar local" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Ação para abrir itens" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Ações opcionais de menu de contexto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as " +"ações não são mostradas." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "E_xcluir permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Desempenho" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente " +"ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Pesquisar em subpastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " +"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Legendas de exibição de grade" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra o progresso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "disponível" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir em Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Destino do link" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Pasta pai" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Excluído em" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permissões" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Executável como programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Definir permissões personalizadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permissões desconhecidas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "As permissões dos arquivos selecionados não puderam ser determinadas." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "Pr_oprietário" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Acesso à pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Acesso ao arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Novo nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecione a data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Desde…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "O que" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho do ícone" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de _teclado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Sobre o Arquivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Mostra a barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduz" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "P_rimeira modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "Taman_ho" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Última _lixeira" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opções de visualização" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nova a_ba" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover aba para _esquerda" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover aba para _direita" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fechar aba" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "Ar_quivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Pesquisando por locais de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nenhum local de rede localizado" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Não foi possível desmontar volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de arquivos de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponível" +msgstr[1] "%s / %s disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Endereço do servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Nenhum servidor recente" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista de pontos de montagem locais e remotos comuns." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar ao _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Insira endereço do servidor…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s não existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s já existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Arquivos recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Arquivos favoritos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abre sua pasta pessoal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Inserir local" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Insira manualmente um local" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abre a lixeira" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Monta e abre “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Adiciona um novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostra outros locais" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Este nome já foi escolhido" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Não foi possível parar “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Remover dos marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar lixeira" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 +msgid "_Power On" +msgstr "_Ligar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Conectar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "D_esbloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconectar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar dispositivo multidisco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "Format…" +msgstr "Formatar…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 canal" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Eu" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extrair aqui" + +#, c-format +#~| msgctxt "folder" +#~| msgid "%s Properties" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nada" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "inacessível" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restaurar" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Esvaziar…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Mostrar grade" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Mostrar lista" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Mostrar lista" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "“%s” excluído" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "_Definir como padrão" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "_Abrir com outro aplicativo" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Abrir com outro _aplicativo" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Definir como papel de parede" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extrair aqui" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tags" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Favoritar" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Conteúdo" + +#~| msgid "Setting permissions" +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas" + +#~| msgid "Free space" +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Espaço livre" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacidade total" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Volta" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Avança" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Adicionar marcador" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " +#~ "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " +#~ "acrescentadas ao fim da lista de abas." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largura do painel lateral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Enviar para…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papéis de parede" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Vazio)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Usar o padrão" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Você quer ver %d local?" +#~ msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fecha aba" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nome" +#~ msgstr[1] "_Nomes" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "não " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "listar" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "ler" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "criar/excluir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escrever" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "acessar" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Não foi possível esquecer associação" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "documento %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Esvaziar _lixeira…" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Acesse e organize seus arquivos" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volume" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Básico" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executar" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Esquecer" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Alterna a visão" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Restaura zoom" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Nenhum servidor recente localizado" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Nenhum resultado localizado" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" + +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Arquivos favoritos" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Conectar a servidor" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renomear…" + +# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Esquecer associação" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Recortar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecionar tudo" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " +#~ "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limite de omissão do texto" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " +#~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " +#~ "Cada uma das entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para " +#~ "cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o " +#~ "nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 " +#~ "ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A " +#~ "entrada padrão da forma “Inteiro” sem qualquer nível de zoom especificado " +#~ "também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os " +#~ "outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos " +#~ "de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três " +#~ "linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele " +#~ "excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. Encurtar nomes de " +#~ "arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom “muito " +#~ "pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. " +#~ "Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "O retângulo da seleção" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." +#~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." +#~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." |