summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt_BR.po6130
1 files changed, 6130 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..1cb03f0
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,6130 @@
+# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
+# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
+# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
+# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
+# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
+# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
+# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
+# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
+# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
+# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
+# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
+# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
+# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
+# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
+# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
+# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
+# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
+# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
+# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014-2016, 2021.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2022.
+# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
+# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-31 07:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-31 09:38-0300\n"
+"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DL-Team: pt_BR\n"
+"X-DL-Module: nautilus\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar software"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acesse e organize arquivos"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão "
+"do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar "
+"seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
+"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
+"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
+"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
+"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "O Projeto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Visão lado a lado"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Visão em lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outros locais"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
+"da barra de caminho."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
+"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
+"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
+"arquivos copiados ou selecionados"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
+"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
+"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas "
+"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
+"itens."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
+"“double” para abrir arquivos com clique duplo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
+"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
+"lo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave "
+"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
+"for pressionado."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
+"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
+"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
+"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
+"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
+"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo "
+"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar "
+"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, "
+"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
+"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O "
+"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos "
+"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Modo de ordenação padrão"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são "
+"“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), "
+"“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles "
+"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
+"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador padrão de pastas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são "
+"“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” é usada agora."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
+"configuração."
+
+# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
+"operação de arrastar e soltar"
+
+# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
+"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
+"nova janela/aba"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
+"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
+"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de "
+"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: "
+"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última "
+"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
+"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar visão em árvore"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma "
+"lista plana."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Tamanho inicial da janela"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 segundo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensões"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Codec de vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Taxa de bits de vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
+msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Taxa de quadros"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Codec de áudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Taxa de bits de áudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taxa de amostragem"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Canais"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Propriedades de áudio e vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Propriedades do áudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Propriedades do vídeo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Contêiner"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Propriedades de áudio/vídeo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagem"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da câmera"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da câmera"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de exposição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da abertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash disparado"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distância focal"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-chave"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Criado em"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Avaliação"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "L"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propriedades da imagem"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
+"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local "
+"diretamente."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostra a versão do programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sai do Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Não foi possível definir como padrão"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Escolha um aplicativo para abrir <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Abrir itens"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Não foi possível localizar o programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” não seria um novo nome único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Nome não pode estar vazio."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Nome não pode conter “/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” não é um nome válido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” não é um nome válido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renomear %d pasta"
+msgstr[1] "Renomear %d pastas"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
+msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
+msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nome original (ascendente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nome original (descendente)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primeira modificação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Última modificação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Criado primeiro"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Criado por último"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modelo da câmera"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de criação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Número da temporada"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Número de episódio"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Número da faixa"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nome do artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nome do álbum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nome original do arquivo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "O tamanho do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipo detalhado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "O tipo detalhado do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acessado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Criado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O proprietário do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "As permissões do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Local"
+
+# This is one of the cases where location really translates as “localização”
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A localização do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificado — Hora"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Recenticidade"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "Favorito"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Excluído em"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localização original"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevância"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "O nome do pacote é muito grande."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhes: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aqui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aqui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Criar _link aqui"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Não foi possível exibir este local."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
+"diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Não foi possível renomear o item."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
+
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
+
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não localizado"
+
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "Favoritos"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ontem, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ontem, %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e de %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e de %b de %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e de %b de %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Não autorizado a definir permissões"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
+
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (você)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u arquivo"
+msgstr[1] "%'u arquivos"
+
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipo desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcação"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatos"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Link para %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Link (quebrado)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s livre"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "O nome do arquivo é muito grande."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "I_gnorar todos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Excluir _tudo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _todos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesclar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mesclar _tudo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Outro link para %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº link para %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
+"selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
+"selecionados?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
+msgstr[1] ""
+"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Excluído “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Excluindo “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
+msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
+msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
+msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erro ao excluir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "“%s” movido para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
+msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
+msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
+"imediatamente?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Excluindo arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Não foi possível ejetar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Não foi possível desmontar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
+"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erro ao copiar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erro ao mover."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
+"leitura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino não é uma pasta."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
+"espaço."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é somente para leitura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Movendo “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Move “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiado “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicando “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "“%s” duplicado"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
+"la no destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
+"permissões para vê-los."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Erro ao mover “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Erro ao copiar “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparando para mover para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
+msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movendo arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Criando links em “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
+msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Erro ao criar link para %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definindo permissões"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sem título"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Esvaziando lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificando destino"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraindo “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Erro ao extrair “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparando para extrair"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraindo arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Comprimindo arquivos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Pesquisando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Carregando…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Não foi possível analisar os arquivos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” selecionado"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item selecionado"
+msgstr[1] "%'d itens selecionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nenhum resultado localizado"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Lixeira está vazia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Sem arquivos favoritos"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Sem arquivos recentes"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Pasta está vazia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Selecionar destino da movimentação"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Selecionar destino da cópia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Selecionar destino da extração"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Erro ao enviar e-mail."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Não foi possível remover “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Não foi possível parar a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrair"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extrair para…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8137
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8155
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "D_esbloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8173
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Parar unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Remover com segurança a unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8191
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidade multidisco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8197
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto arrastado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados arrastados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
+msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Move “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer a operação de mover"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refazer a operação de mover"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
+msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
+msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaura “%s” da lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
+msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
+msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Exclui “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfazer a cópia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refazer a cópia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
+msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
+msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
+msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica “%s” em “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfazer a duplicação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refazer a duplicação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Exclui links para %d item"
+msgstr[1] "Exclui links para %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Cria links para %d item"
+msgstr[1] "Cria links para %d itens"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Exclui um link para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Cria um link para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfazer a criação do link"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refazer a criação do link"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refazer a criação da pasta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfazer renomeação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refazer renomeação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
+msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Desfazer renomeação em lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refazer renomeação em lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos"
+msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito"
+msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refazer marcação como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
+msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Move “%s” para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Define as permissões de “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfazer extração"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refazer extração"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
+msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrai “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
+msgstr[1] "Extrai %d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprime “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
+msgstr[1] "Comprime %d arquivos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfazer compressão"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refazer compressão"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de áudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de áudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super vídeo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contém fotos digitais"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contém músicas"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Contém software para executar"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Contém software para instalar"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectado como “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contém músicas e fotos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contém fotos e músicas"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Qualquer coisa"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Músicas"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Foto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Arquivo de texto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover para a lixeira"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "O link “%s” está quebrado."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada."
+msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
+msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Abrir tudo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Não foi possível exibir “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Selecionar aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Pesquisar no Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar "
+"por um aplicativo para abrir este arquivo?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Não foi possível acessar o local"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Não foi possível iniciar o local"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Abrindo “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Abrindo %d item."
+msgstr[1] "Abrindo %d itens."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "O nome da pasta é muito grande."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Mesclar pasta “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
+"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir o arquivo “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Pasta original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Arquivo original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificação:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Mesclar com"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Mesclar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Mesclar pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de arquivo"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém "
+"aplicativos que podem abrir o pacte."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "“%s” está protegido com senha."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Menu da pasta atual"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistema operacional"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Raiz do administrador"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Clique único"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Clique duplo"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Neste computador apenas"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Todos os locais"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Todas as pastas"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
+"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operações com arquivos"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalhes"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
+msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e excluir arquivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Sem acesso de leitura/escrita"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas leitura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "Acessar arquivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar arquivos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Somente escrita"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Sem acesso à somente escrita"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Acesso"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Remover dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Vários"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Pasta vazia"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Conteúdo ilegível"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
+msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Sistema de arquivos %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Criando janela de propriedades."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selecionar ícone personalizado"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Pesquisar por “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Limpa a entrada"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Renomear pasta"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Renomear arquivo"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Qualquer tempo"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Outro tipo…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Selecione o tipo"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Selecionar datas…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente"
+msgstr[1] "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
+"documentos."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
+"modelos\">Saiba mais…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta "
+"pasta pela rede."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Configurações de compartilhamento"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "Confi_gurações"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
+msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dia atrás"
+msgstr[1] "%d dias atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Desde a semana passada"
+msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Semana passada"
+msgstr[1] "%d semanas atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Desde o mês passado"
+msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Mês passado"
+msgstr[1] "%d meses atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Desde o ano passado"
+msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Ano passado"
+msgstr[1] "%d anos atrás"
+
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Visão em grade"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Pasta pai"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Fechar a visão atual"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "“%s” movido para a lixeira"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d arquivo excluído"
+msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "“%s” removido dos favoritos"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
+msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Nenhum plug-in instalado no momento."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Plugins atualmente instalados:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
+"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
+"Raphael Higino (In memoriam)\n"
+"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
+"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
+"André Gondim (In memoriam)\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
+"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
+"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
+"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
+"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n"
+"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Pesquisando locais apenas"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
+"novamente."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
+
+# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
+"ou as configurações de rede."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall "
+"está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Não foi possível carregar o local"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Abrir com:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Fecha a janela ou a aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sai"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Local atual do marcador"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfaz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refaz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Abertura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Abre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Abre em uma nova aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abre em uma nova janela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Abre com aplicativo padrão"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Vai para a aba anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Vai para a próxima aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Abre uma aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Move a aba para esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Move a aba para direita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaura aba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Volta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avança"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Vai para cima"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Vai para baixo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Vai para a pasta pessoal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Digita um local"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualização"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Atualiza a visão"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostra/oculta a barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostra/oculta o menu de ação"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Visão em lista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Visão em grade"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Expande a pasta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Recolhe a pasta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Cria uma pasta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomeia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Move para a lixeira"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Exclui permanentemente"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Cria um link para o item copiado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Cria um link para o item selecionado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Recorta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Cola"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleciona tudo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverte a seleção"
+
+# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleciona os itens correspondentes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostra as propriedades do item"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Escolha um aplicativo para abrir os arquivos selecionados."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Sempre usar para este tipo de arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Números automáticos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de criação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número da temporada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número de episódio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número da faixa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome do artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome do álbum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nome de arquivo original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomear _usando um modelo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Localizar e substituir _texto"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordem numérica automática"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Texto existente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar para _padrão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
+"padrão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Criar arquivo compactado"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nome do pacote"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Insira uma senha aqui."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Su_bstituir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar permissões dos anexos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Mudar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Nova _pasta…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novo _documento"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Abrir _com…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Abrir no Consol_e"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Colar como _link"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colunas _visíveis…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Extrair"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtrair para…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "E_xecutar como programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Abrir em nova a_ba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Abrir em nova ja_nela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Abrir local do item"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir pasta de scripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejetar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar mídia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover para…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar para…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mear…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "C_olar na pasta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Criar _atalho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimir…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Definir como plano de fundo…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "E-mail…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "E_xcluir da lixeira"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "E_xcluir permanentemente…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar da lixeira"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Remover dos recentes"
+
+# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Visão do conteúdo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visão da pasta atual"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Colunas visíveis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "Correspondência completa de texto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senha necessária"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Insira a senha…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em nova ja_nela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em nova a_ba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecarregar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Parar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Adicionar _marcador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar local"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Ação para abrir itens"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Ações opcionais de menu de contexto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as "
+"ações não são mostradas."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "E_xcluir permanentemente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Desempenho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente "
+"ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Pesquisar em subpastas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Mostrar miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
+"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Legendas de exibição de grade"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostra o progresso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "usado"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "disponível"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir em Discos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Destino do link"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Pasta pai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Pasta original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Excluído em"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Permissões"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Executável como programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Definir permissões personalizadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Permissões desconhecidas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "As permissões dos arquivos selecionados não puderam ser determinadas."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "Pr_oprietário"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Acesso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Acesso à pasta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Acesso ao arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grupo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de segurança"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Novo nome do arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Quando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Selecione a data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Desde…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Último _uso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "O que"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Texto completo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamanho do ícone"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Sobre o Arquivos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Mostra a barra lateral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduz"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "P_rimeira modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "Taman_ho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Última _lixeira"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Opções de visualização"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba para _esquerda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba para _direita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar aba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "Ar_quivos"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Pesquisando por locais de rede"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nenhum local de rede localizado"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onectar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Não foi possível desmontar volume"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de arquivos de rede"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ou ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponível"
+msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Endereço do servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
+"endereço. Exemplos:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocolos disponíveis"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Nenhum servidor recente"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidores recentes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Lista de pontos de montagem locais e remotos comuns."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectar ao _servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Insira endereço do servidor…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Arquivos recentes"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Arquivos favoritos"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abre sua pasta pessoal"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Inserir local"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Insira manualmente um local"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abre a lixeira"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Monta e abre “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Novo marcador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Adiciona um novo marcador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Mostra outros locais"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Este nome já foi escolhido"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Não foi possível parar “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Remover dos marcadores"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar lixeira"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Conectar unidade"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "D_esbloquear dispositivo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconectar unidade"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Bloquear dispositivo"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatar…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns."
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canal"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec:"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Eu"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Extrair aqui"
+
+#, c-format
+#~| msgctxt "folder"
+#~| msgid "%s Properties"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "nada"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "inacessível"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Restaurar"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Esvaziar…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Mostrar grade"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Mostrar lista"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Mostrar lista"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "“%s” excluído"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "_Definir como padrão"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "_Abrir com outro aplicativo"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Definir como papel de parede"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Extrair aqui"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tags"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Favoritar"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo"
+
+#~| msgid "Setting permissions"
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas"
+
+#~| msgid "Free space"
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "Espaço livre"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Capacidade total"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Volta"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Avança"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas "
+#~ "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
+#~ "acrescentadas ao fim da lista de abas."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largura do painel lateral"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Enviar para…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Papéis de parede"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Vazio)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Usar o padrão"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
+#~ msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Fecha aba"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Nome"
+#~ msgstr[1] "_Nomes"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de %s"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "não "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "listar"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "ler"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "criar/excluir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escrever"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "acessar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Não foi possível esquecer associação"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "documento %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Esvaziar _lixeira…"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Executar"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Restaurar"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Esquecer"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Alterna a visão"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restaura zoom"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Nenhum servidor recente localizado"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Nenhum resultado localizado"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Arquivos favoritos"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Conectar a servidor"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomear…"
+
+# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Esquecer associação"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Recortar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecionar tudo"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
+#~ "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limite de omissão do texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito "
+#~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. "
+#~ "Cada uma das entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para "
+#~ "cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o "
+#~ "nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 "
+#~ "ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A "
+#~ "entrada padrão da forma “Inteiro” sem qualquer nível de zoom especificado "
+#~ "também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os "
+#~ "outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos "
+#~ "de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três "
+#~ "linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele "
+#~ "excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. Encurtar nomes de "
+#~ "arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom “muito "
+#~ "pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. "
+#~ "Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "O retângulo da seleção"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
+#~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
+#~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."