diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 8051 |
1 files changed, 8051 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po new file mode 100644 index 0000000..5528247 --- /dev/null +++ b/po/sk.po @@ -0,0 +1,8051 @@ +# +# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021. +# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 06:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:55+0200\n" +"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" +"Language: sk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-DL-Team: sk\n" +"X-DL-Module: nautilus\n" +"X-DL-Branch: master\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Proofread\n" + +# desktop entry name +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" + +# desktop entry name +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Súbory" + +# desktop entry comment +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov " +"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania " +"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte " +"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v " +"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a " +"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a " +"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných " +"modulov a skriptov." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projekt GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Zobrazenie mriežky" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Zobrazenie zoznamu" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Vyhľadať" + +# menu item +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Ostatné umiestnenia" + +# destkop entry keywords +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy " +"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty " +"s cestou." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. " +"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), " +"„never“(nikdy)." + +# summary +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " +"zmeny" + +# description +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej " +"zmeny." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v " +"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z " +"kopírovaných alebo vybratých súborov" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky " +"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých " +"súborov." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené " +"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom " +"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne " +"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, " +"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade " +"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho " +"otvorenie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento " +"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká " +"operácia." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " +"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " +"sú hodnoty medzi 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " +"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " +"sú hodnoty medzi 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na " +"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. " +"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. " +"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa " +"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu " +"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená " +"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré " +"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Predvolené zoradenie" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, " +"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú " +"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri " +"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú " +"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč " +"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto " +"nastavením." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom " +"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a " +"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého " +"sa nachádza kurzor nad priečinkom." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového " +"okna alebo karty" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu " +"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý " +"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Zoznam možných popisov ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov " +"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), " +"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), " +"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" + +# summary +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Použiť stromové zobrazenie" + +# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo +# description +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Počiatočná veľkosť okna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " +"zobrazenú lištu umiestnenia." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Zrušiť" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hodín" +msgstr[1] "%d hodina" +msgstr[2] "%d hodiny" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minút" +msgstr[1] "%d minúta" +msgstr[2] "%d minúty" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekúnd" +msgstr[1] "%d sekunda" +msgstr[2] "%d sekundy" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekúnd" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Názov" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Interpret" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Komentár" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Rozmery" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Kodek videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Bitová rýchlosť videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu" +msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu" +msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Frekvencia snímok" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Kodek audia" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Bitová rýchlosť audia" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Vzorkovacia frekvencia" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanály" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Vlastnosti audia a videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Vlastnosti audia" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Vlastnosti videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Trvanie" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Kontajner" + +# mime_type_map +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Vlastnosti audia/videa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Typ obrázka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixlov" +msgstr[1] "%d pixel" +msgstr[2] "%d pixle" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Šírka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Výška" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Expozícia" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program expozície" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Hodnota clony" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Citlivosť ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blesk" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Režim merania" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Ohnisková vzdialenosť" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Softvér" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Kľúčové slová" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Tvorca" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Vytvorený" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorské práva" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Hodnotenie" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "S" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "J" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "V" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "Z" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Súradnice" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Vlastnosti obrázku" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný " +"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné " +"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je " +"podporované." + +# cmd desc +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov." + +# cmd desc +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Zobrazí verziu programu." + +# cmd desc +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI" + +# cmd desc +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ukončí program Nautilus." + +# cmd desc +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Otvorenie položiek" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Otvorenie priečinku" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Otvorenie súboru" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie je možné spustiť program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nie je možné nájsť program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo " +"Zrušiť." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. " +"Želáte si ho spustiť?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Spustiť" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Názov nemôže byť prázdny." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.“ nie je platným názvom." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..“ nie je platným názvom." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov" +msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku" +msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Premenovanie %d súborov" +msgstr[1] "Premenovanie %d súboru" +msgstr[2] "Premenovanie %d súborov" + +# dialog title +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov" +msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku" +msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Pôvodný názov (zostupne)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Prvá zmena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Posledná zmena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Prvé vytvorenie" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Posledné vytvorenie" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model fotoaparátu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Dátum vytvorenia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Číslo série" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Číslo epizódy" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Číslo stopy" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Názov interpreta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Názov albumu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Pôvodný názov súboru" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Domov" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Názov" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Názov a ikona súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Veľkosť" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veľkosť súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typ súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Zmenený" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Podrobný typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Podrobný typ súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Použitý" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Vytvorené" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlastník súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Skupina vlastníka súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Oprávnenia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Oprávnenia k súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Umiestnenie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Umiestnenie súboru." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Zmenený — čas" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Nedávne použitie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Hviezdička" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Presunutý do Koša" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Pôvodné umiestnenie" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Vhodnosť" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Názov archívu je príliš dlhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Podrobnosti: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Presunúť sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopírovať sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Vytvoriť odkaz" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušiť" + +# %s-nazov suboru +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“." + +# %s-nazov suboru +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený." + +# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo " +"odstránený?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný " +"názov." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Súbor nenájdený" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Označené hviezdičkou" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%-H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%-H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Včera" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Včera o %-H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Včera o %-H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %-H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %-H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %-H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b o %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Vy)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u položiek" +msgstr[1] "%'u položka" +msgstr[2] "%'u položky" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u priečinkov" +msgstr[1] "%'u priečinok" +msgstr[2] "%'u priečinky" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u súborov" +msgstr[1] "%'u súbor" +msgstr[2] "%'u súbory" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s bajtov" +msgstr[1] "%s bajt" +msgstr[2] "%s bajty" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtov" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? položiek" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Neznámy typ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámy" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Obrázok" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archív" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "HTML" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakty" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendár" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentácia" + +# mime_type_map +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabuľka" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Iný" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binárny súbor" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Priečinok" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Odkaz" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Odkaz na %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Odkaz (neplatný)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "Voľných: %s" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Názov súboru je príliš dlhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Súbor s takým názvom už existuje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "Pre_skočiť" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Pres_kočiť všetko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Skúsiť znovu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "O_dstrániť" + +# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto +# Ivan: úmyselne som dal pôvodný +# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Zm_azať všetko" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "Nah_radiť" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "N_ahradiť všetky" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "_Zlúčiť" + +# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto +# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus. +# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Zlúčiť všetk_o" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Aj tak skopírovať" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vyprázdniť _Kôš" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekúnd" +msgstr[1] "%'d sekunda" +msgstr[2] "%'d sekundy" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minút" +msgstr[1] "%'d minúta" +msgstr[2] "%'d minúty" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hodín" +msgstr[1] "%'d hodina" +msgstr[2] "%'d hodiny" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Ďalší odkaz na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. odkaz na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (kópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ďalšia kópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ". kópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ". kópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kópia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d'. kópia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?" +msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?" +msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?" +msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" +msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "„%s“ odstránený" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "„%s“ sa odstraňuje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d súborov odstránených" +msgstr[1] "%'d súbor odstránený" +msgstr[2] "%'d súbory odstránené" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov" +msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor" +msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d súborov/sek)" +msgstr[1] "(%d súbor/sek)" +msgstr[2] "(%d súbory/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Chyba pri odstraňovaní." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba." + +# %s-nazov suboru +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba." + +# %s-nazov suboru +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "„%s“ vyhodený do Koša" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša" +msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša" +msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša" +msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša" +msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Odstraňujú sa súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky " +"v Koši sa nenávratne stratia." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)" +msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)" +msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)" +msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)" +msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)" +msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)" +msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" +msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" +msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov" +msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru" +msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Chyba pri kopírovaní." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Chyba pri presune." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie " +"vidieť ich." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"čítanie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Cieľ nie je priečinok." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Cieľ je len na čítanie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ presunutý do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplikuje sa „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "„%s“ zduplikovaný" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“" +msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“" +msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“" +msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“" +msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“" +msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“" +msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“" +msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“" +msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“" +msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“" +msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“" +msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“" +msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)" +msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)" +msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"vytvorenie v cieli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie " +"ich vidieť." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "Pre_skočiť súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +"čítanie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopírujú sa súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov" +msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru" +msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Presúvajú sa súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" +msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" +msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Priečinok bez názvu" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument bez názvu" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Overuje sa cieľ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Rozbaľuje sa „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“" +msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“" +msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Príprava na rozbalenie" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Rozbaľujú sa súbory" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“" +msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“" +msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“" +msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“" +msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“" +msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“" +msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimujú sa súbory" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Hľadá sa…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Načítava sa…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Príklady: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " +"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ vybraný" + +# je na začiatku vety v stavovej lište +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov" +msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok" +msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)" +msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)" +msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)" +msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)" +msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Vybraných %'d položiek" +msgstr[1] "Vybraná %'d položka" +msgstr[2] "Vybrané %'d položky" + +# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek" +msgstr[1] "vybraná %'d iná položka" +msgstr[2] "vybrané %'d iné položky" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Kôš je prázdny" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Žiadne nedávne súbory" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Priečinok je prázdny" + +# dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Výber cieľa presunutia" + +# dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Výber cieľa kopírovania" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Vybrať" + +# dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Výber cieľa rozbaľovania" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Chyba počas odosielania emailu." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" + +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557 +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)" +msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)" +msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otvoriť aplikáciou %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Spustiť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Rozbaliť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Rozbaliť do…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Otvoriť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Spustiť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "P_ripojiť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odomk_núť jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zastaviť jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dpojiť" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zamknúť jednotku" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Pustený text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "pustené údaje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Vrátiť" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Vráti poslednú operáciu späť" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Zopakovať" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“" +msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“" +msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“" +msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“" +msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Vrátiť presunutie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Zopakovať presunutie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša" +msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša" +msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša" +msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša" +msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek" +msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky" +msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“" +msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“" +msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Odstránenie súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Vrátiť kopírovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Zopakovať kopírovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek" +msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky" +msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“" +msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“" +msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky" +msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" +msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky" +msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Vrátiť duplikovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Zopakovať duplikovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek" +msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku" +msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek" +msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku" +msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Vrátiť premenovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Zopakovať premenovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov" +msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru" +msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov" +msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru" +msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov" +msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru" +msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša" +msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša" +msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov" +msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor" +msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Rozbalenie súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov" +msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor" +msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Komprimáciu súboru „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov" +msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor" +msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Vrátiť komprimovanie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Zopakovať komprimovanie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Obsahuje digitálne fotografie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Obsahuje hudbu" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Obsahuje softvér na spustenie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rozpoznané ako „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Čokoľvek" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Priečinky" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrácia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Hudba" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Obrázok" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Textový súbor" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Presunúť do _Koša" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien." +msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno." +msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." +msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." +msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." +msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." +msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Otvoriť všetko" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Súbor je neznámeho typu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vybrať aplikáciu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu" + +# desktop entry name +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať " +"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otvára sa „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvára sa %d položiek." +msgstr[1] "Otvára sa %d položka." +msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Vytvoriť" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Názov priečinka" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nový priečinok" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v " +"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Pôvodný priečinok" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Obsah:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Pôvodný súbor" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Veľkosť:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Posledná zmena:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Zlúčiť s" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Nahradiť s" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Zlúčiť" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Zlúčenie priečinku" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflikt súborov a priečinkov" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Konflikt súborov" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje " +"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "„%s“ je chránený heslom." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Operačný systém" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Koreňový adresár správcu" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Za_vrieť" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Žiadne" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Jednoduché kliknutie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dvojité kliknutie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Iba v tomto počítači" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Všetky umiestnenia" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nikdy" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Všetky súbory" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Všetky priečinky" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " +"priečinka a potom ich znova pusťte." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho " +"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už " +"boli otvorené." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Podrobnosti: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Zrušené" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripravuje sa" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operácie so súbormi" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Zobraziť podrobnosti" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych" +msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna" +msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Čítanie a zápis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Iba na čítanie" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Prístup k súborom" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Iba zobrazenie súborov" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Iba na zápis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Iba na zápis, bez prístupu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Iba na prístup" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" + +# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, " +"prosím." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "neznáme" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Viacero" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Prázdny priečinok" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Obsah nie je čitateľný" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s" +msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s" +msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Systém súborov %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Vrátiť" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvoriť" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Hľadať „%s“" + +# tooltip +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Vymaže záznam" + +# title label +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Premenovanie priečinka" + +# title label +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Premenovanie súboru" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie" + +# tooltip +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu" + +# tooltip +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Kedykoľvek" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Iný typ…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Výber typu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Vybrať" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vybrať dátumy…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Kôš" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované" +msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované" +msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové " +"dokumenty." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Zistiť viac…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku " +"prostredníctvom siete." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Nastavenia sprístupnenia" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "Nas_tavenia" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Späť" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Zopakovať" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Spred %d dní" +msgstr[1] "Spred %d dňa" +msgstr[2] "Spred %d dní" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Pred %d dňami" +msgstr[1] "Pred %d dňom" +msgstr[2] "Pred %d dňami" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Spred %d týždňov" +msgstr[1] "Od minulého týždňa" +msgstr[2] "Spred %d týždňov" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Pred %d týždňami" +msgstr[1] "Minulý týždeň" +msgstr[2] "Pred %d týždňami" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Spred %d mesiacov" +msgstr[1] "Od minulého mesiaca" +msgstr[2] "Spred %d mesiacov" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Pred %d mesiacmi" +msgstr[1] "Minulý mesiac" +msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Spred %d rokov" +msgstr[1] "Od minulého roku" +msgstr[2] "Spred %d rokov" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Pred %d rokmi" +msgstr[1] "Minulý rok" +msgstr[2] "Pred %d rokmi" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Rodičovský priečinok" + +# tooltip +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +# summary +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Späť" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Dopredu" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do Koša" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d súborov odstránených" +msgstr[1] "%d súbor odstránený" +msgstr[2] "%d súbory odstránené" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou" +msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou" +msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otvoriť priečinok %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stanislav Višňovský\n" +"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" +"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n" +"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n" +"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" +"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n" +"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" +"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n" +"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to " +"znovu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste " +"to znovu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a " +"nastavenia siete." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje " +"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvoriť pomocou:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Všeobecné" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nové okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zatvorenie okna alebo karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ukončenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Vyhľadanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Zobrazenie pomocníka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Klávesové skratky" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Vrátenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Zopakovanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otváranie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Otvorenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otvorenie na novej karte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otvorenie v novom okne" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otvorenie karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Presun karty doľava" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Presun karty doprava" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Obnovenie karty" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigácia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Prejdenie späť" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Prejdenie dopredu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Prejdenie hore" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Prejdenie dole" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Prejdenie do domovského priečinku" + +# menu item +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Zadanie umiestnenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Zobrazenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zväčšenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zmenšenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vynulovanie priblíženia" + +# summary +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Obnovenie zobrazenia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Zobrazenie alebo skrytie postranného panelu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Zobrazenie zoznamu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Zobrazenie mriežky" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Rozbalenie priečinka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Zbalenie priečinka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Úpravy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Vytvorenie priečinka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Premenovanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Presunutie do koša" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trvalé odstránenie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Vytvorenie odkazu na skopírovanú položku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Vytvorenie odkazu na vybranú položku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Vystrihnutie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovanie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Vloženie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Výber všetkého" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Obrátenie výberu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Zobrazenie vlastností položiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru " + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatické čísla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metaúdaje" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Dátum vytvorenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Číslo série" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Číslo epizódy" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Číslo stopy" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Názov interpreta" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Názov albumu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Pôvodný názov súboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "P_remenovať" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Premenovať po_užitím šablóny" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Nájsť a nahradiť _text" + +# menu item +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formát" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Pridať" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Poradie automatického číslovania" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Nahradiť" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Existujúci text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Nahradiť s" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Obnoviť na pre_dvolené" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami" + +# dialog title +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Názov archívu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Sem zadajte heslo." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vybrať nový názov cieľa" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "O_bnoviť" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Preme_novať" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Nahradiť" + +# window title +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Z_meniť" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Ostatní" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Nový _priečinok…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nový _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Otvoriť _pomocou…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Vložiť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Vložiť ako o_dkaz" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Vybr_ať všetko" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "V_iditeľné stĺpce…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Vlastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Rozbaliť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Roz_baliť do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Spustiť ako program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otvoriť v novej kar_te" + +# accelerator conflict +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otvoriť v _novom okne" + +# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripty" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Pripojiť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "Od_pojiť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "Vy_sunúť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Rozpoznať médium" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Vys_trihnúť" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopírovať" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Presunúť do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Skopírovať do…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Pre_menovať…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "V_ložiť do priečinka" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Vytvoriť o_dkaz" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Sk_omprimovať…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Nastaviť ako pozadie…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Email…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Odstrániť z _koša" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Trvale o_dstrániť…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "O_bnoviť z Koša" + +# label +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Vzorka" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Zobrazenie obsahu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Viditeľné stĺpce" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Celoplošná zhoda" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Vyžaduje sa heslo" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Zadajte heslo…" + +# accelerator conflict +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvoriť v novom _okne" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otvoriť na novej _karte" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "V_lastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "O_bnoviť" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Zastaviť" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Pridať do _záložiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "S_kopírovať umiestnenie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Všeobecné" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Akcia na otvorenie položiek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď " +"akcie nie sú zobrazené." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Trvale o_dstrániť" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Výkon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri " +"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Zobraziť miniatúry" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. " +"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prvý" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Druhý" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tretí" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Usporiadať" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Zobrazí operácie" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Neznámy systém súborov" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "celkom" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "použitých" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "voľných" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Cieľ odkazu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Rodičovský priečinok" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Pôvodný priečinok" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Presunutý do Koša dňa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "O_právnenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "Spustit_eľný ako program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Neznáme oprávnenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Vlastník" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Prístup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Prístup k priečinku" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Prístup k súborom" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Skupina" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Bezpečnostný kontext" + +# button +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nový názov súboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Kedy" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Vyberie dátum" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Od…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Posledná _zmena" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Posledné _použitie" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Čo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Celoplošne" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Názov súboru" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nová karta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Veľkosť ikon" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Zobraziť _skryté súbory" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Nastavenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klávesové skratky" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomocník" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_O aplikácii Súbory" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Zobrazí postranný panel" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hlavná ponuka" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zmenší" + +# tooltip +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zväčší" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Posledná z_mena" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "Prvá zmen_a" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "V_eľkosť" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Posledný presun do _Koša" + +# tooltip +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Voľby zobrazenia" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nová karta" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Presunúť kartu _vľavo" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zatvoriť kartu" + +# desktop entry name +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Súbory" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "Pri_pojiť" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Zrušiť" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// alebo ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol prenosu súborov SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// alebo ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// alebo davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Siete" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na tomto počítači" + +# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s" +msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s" +msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Odpojí" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Vysunie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresy serverov" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Dostupné protokoly" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Predpona" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Žiadne nedávne servery" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nedávne servery" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Pripojiť k _serveru" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Zadajte adresu servera…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Vysunie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Nedávne" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Nedávne súbory" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Súbory označené hviezdičkou" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Pracovná plocha" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku" + +# menu item +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Zadať umiestnenie" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Umožní ručné zadanie umiestnenia" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Otvorí Kôš" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Pripojí a otvorí jednotku „%s“" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Otvorí obsah systému súborov" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nová záložka" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Pridá novú záložku" + +# tooltip +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Zobrazí ostatné umiestnenia" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Tento názov je už zadaný" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča" + +# label +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Odst_rániť zo záložiek" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vyprázdniť Kôš" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Zapnúť" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "P_ripojiť jednotku" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Odomknúť zariadenie" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "O_dpojiť jednotku" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Uzamknúť zariadenie" + +# menu item +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formátovať…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Počítač" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Postranný panel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za " +#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec " +#~ "zoznamu kariet." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím " +#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci " +#~ "vývoj." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limit na skrátenie textu" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " +#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v " +#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia " +#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru " +#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej " +#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v " +#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. " +#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. " +#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať " +#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať " +#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. " +#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia " +#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. " +#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Šírka bočného panelu" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať " +#~ "zobrazený bočný panel." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámy" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámy" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámy" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámy" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznámy" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupné" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupný" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupná" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupná" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupná" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupný" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanálov" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupné" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupná" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupná" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Nedostupné" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Názov:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kodek:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Odoslať do…" + +# tooltip +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Odošle súbor emailom…" + +# tooltip +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Odošle súbory emailom…" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Obdĺžnik výberu" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Pozadia plochy" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Rozbaliť sem" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov." + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(prázdny)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Použiť predvolené" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" +#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" +#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Zatvoriť kartu" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Názvy" +#~ msgstr[1] "_Názov" +#~ msgstr[2] "_Názvy" + +# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s" + +# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565 +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nič" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "nečitateľné" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "nie na " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "zoznam" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "čítanie" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "zápis" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "prístup" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "Dokument %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase" + +# tooltip +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Obnoviť" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "Vyp_rázdniť…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Zobrazí mriežku" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Zobrazí zoznam" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Zobrazí zoznam" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Nový _priečinok" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Rozbaliť sem" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Značky" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Označiť hviezdičkou" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Obsah" + +# Zväzok +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Zväzok" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Voľné miesto" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Celková kapacita" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Základné" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Spustenie" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Obnoviť pôvodné" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Zabudnúť" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Pridať" + +# accelerator conflict with stock button _Pomocník +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Zobraziť boč_ný panel" + +# tooltip +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Prejde späť" + +# tooltip +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Prejde dopredu" + +# tooltip +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Prepne zobrazenie" + +# tooltip +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Obnoví priblíženie" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet." +#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta." +#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien." +#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno." +#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Úpravy" + +# tooltip +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Vystrihne" + +# tooltip +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Skopíruje" + +# tooltip +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Vloží" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vybrať všetko" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho " +#~ "vyprázdňovaní" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať " +#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým " +#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou " +#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo " +#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Spustiť v _termináli" + +# accelerator conflict with stock button _Zrušiť +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "Z_obraziť" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastavenia" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Usporiadanie" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Zobrazenia" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Akcia otvorenia" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Vytváranie odkazov" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory" + +# accelerator conflict with stock button _Zrušiť +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "Z_obraziť ich" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Spustiť ich" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Správanie" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Stĺpce zoznamu" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nikdy" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatúry" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Ni_kdy" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Počítanie súborov" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Ni_kdy" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Vyhľadávanie a náhľad" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Vždy" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Iba miestne súbory" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Malé" + +# mime_type_map +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Štandardné" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Veľké" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Podľa názvu" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Podľa veľkosti" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Podľa typu" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Názvy:" +#~ msgstr[1] "_Názov:" +#~ msgstr[2] "_Názvy:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Rodičovský priečinok:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Pôvodný priečinok:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Použitý:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Zmenený:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Vlastník:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Skupina:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Ostatní:" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " +#~ "presunutie do Koša" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na " +#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete." + +# cmd desc +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +# cmd desc +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Typ MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "MIME typ súboru." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Príkaz" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "približne %'d hodín" +#~ msgstr[1] "približne %'d hodina" +#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj " +#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nové _okno" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Nas_tavenia" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programe" + +# dialog title +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl " +#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Rozumiem" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimentálne" + +# summary +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia" + +# tooltip +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nový priečinok" + +# tooltip +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek" + +# tooltip +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Otvorí ponuku" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Ponuka akcií" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Vyhľadá súbory" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Prebiehajúce operácie" + +# tooltip +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude " +#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie " +#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením " +#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich " +#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je " +#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v " +#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Písmo na ploche" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " +#~ "odkazom na domovský priečinok." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s " +#~ "odkazom na Kôš." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s " +#~ "odkazmi na pripojené zväzky." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové " +#~ "servery bude umiestnená na ploche." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "„Domov“" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Kôš'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Názov ikony Koša" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Sieťové servery'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať " +#~ "predvolený." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov " +#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí " +#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov " +#~ "nie je obmedzený." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt " +#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)" + +# cmd desc +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " +#~ "ignorované)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na ploche" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Vytvoril" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozornenie" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Zdroj" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Dátum odfotenia" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Dátum digitalizácie" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dátum zmeny" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Udržiavať zoradené" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu" + +# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok" +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "_Zmeniť pozadie" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" + +# accelerator conflict with stock button _Pomocník +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Položky:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v " +#~ "inej aplikácii" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí " +#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Súbor musí mať názov." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Skomprimované súbory" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií." +#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia." +#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "„%B“ odstránený" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Aj tak spustiť" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom " +#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“" +#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“" +#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Odstrániť „%s“" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“" +#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“" +#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Rozbaliť „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie " +#~ "vidieť ich." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho " +#~ "čítanie." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s bez názvu" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň." + +# cmd desc +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude " +#~ "ignorované)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nová kar_ta" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Ponuka zobrazenia" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "_Obrátiť poradie" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Približne…" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo " +#~ "vzdialených umiestneniach" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach " +#~ "v programe Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania " +#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, " +#~ "toto nastavenie bude zakázané." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Predvolené zobrazenie" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Usporiadať položky:" + +#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných " +#~ "súborov" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach" + +# GtkCheckbutton label +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Zobraziť" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Náhľad" + +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Všetky" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuálne" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať " +#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrániť" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Presunúť hore" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Presunúť dole" + +# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947 +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Názov" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Zatvorenie karty" + +# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Prejdenie na kartu" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)" +#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Iba lokálne" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Načítavanie" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v " +#~ "bočnom paneli" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Ikona riadku" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Názov zväzku" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "Názov zväzku" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Cesta zväzku" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "Cesta zväzku" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie" + +# desktop enty name +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Pripojiť k serveru" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Napríklad %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "O_dstrániť" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Vyčistiť všetko" + +# dialog title +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Premenovanie „%s“" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie" +#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie" +#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "zostáva %T" +#~ msgstr[1] "zostáva %T" +#~ msgstr[2] "zostávajú %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" +#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" +#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S z %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Text popisu." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Zarovnanie" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie " +#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Zalamovanie riadkov" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pozícia kurzora" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Ohraničenie výberu" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky " +#~ "zväzku." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej " +#~ "ponuky zväzku." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "štítok" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s odstránených" +#~ msgstr[1] "%s odstránený" +#~ msgstr[2] "%s odstránené" + +#~ msgid "undo" +#~ msgstr "vrátiť" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor " +#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť " +#~ "nebezpečná." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M" + +# mime-type comment +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Presunúť _hore" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Presunúť _dole" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Použiť p_redvolené" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Ručne" + +# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Podľa _názvu" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Podľa veľko_sti" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Podľa _typu" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch" + +# tooltip +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon" + +#~| msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33 %" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50 %" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66 %" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100 %" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150 %" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200 %" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400 %" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Umiestnenie:" + +# tooltip +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Uložiť" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Priečinok:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" +#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“" +#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Otvoriť _pomocou" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nový priečinok s výberom" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Iná _aplikácia…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " +#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom " +#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" + +# accelerator conflict with _Vlastnosti +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy" +#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz" +#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto " +#~ "zobrazenie" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Pripojí vybraný disk" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Odpojí vybraný disk" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Vysunie vybraný disk" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke" + +# previazaný? aj ďalej... +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané " +#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" + +# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách" +#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne" +#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách" +#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte" +#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách" + +# tooltip +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky" + +# tooltip +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "_Hore" + +# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384 +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Všetky témy" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na " +#~ "neskoršie použitie." + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Nájsť stratený súbor" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa " +#~ "týmito tipmi." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo " +#~ "správcu súborov." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Normálna veľkosť" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Domov" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto" + +# tooltip +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Záložky…" + +# tooltip +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Predošlá karta" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Nasledovná karta" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Hľadanie súborov…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Zoznam" + +# tooltip +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam" + +# tooltip +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Hore" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Prechádzať" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " +#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná " +#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software " +#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) " +#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " +#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA " +#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s " +#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Vstupné metódy" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikony" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Zoznam" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Zariadenia" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Miesta" |