summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po8051
1 files changed, 8051 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..5528247
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,8051 @@
+#
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
+# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-27 06:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:55+0200\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-DL-Team: sk\n"
+"X-DL-Module: nautilus\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Proofread\n"
+
+# desktop entry name
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér"
+
+# desktop entry name
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Súbory"
+
+# desktop entry comment
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Aplikácia Súbory, tiež známa ako Nautilus, je predvolený správca súborov "
+"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
+"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
+"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
+"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
+"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
+"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
+"modulov a skriptov."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projekt GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Zobrazenie mriežky"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Zobrazenie zoznamu"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhľadať"
+
+# menu item
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ostatné umiestnenia"
+
+# destkop entry keywords
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
+"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
+"s cestou."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Kde sa ma vykonať rekurzívne vyhľadávanie"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"V ktorých umiestneniach má program Nautilus vyhľadávať v podpriečinkoch. "
+"Dostupné hodnoty sú „local-only“(iba v miestnych), „always“(vždy), "
+"„never“(nikdy)."
+
+# summary
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrovať dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
+"zmeny"
+
+# description
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtruje dátumy vyhľadávania buď podľa posledného použitia, alebo poslednej "
+"zmeny."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
+"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie Koša."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
+"kopírovaných alebo vybratých súborov"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
+"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
+"súborov."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
+"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
+"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre miestne "
+"systémy súborov. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
+"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
+"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
+"otvorenie."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača programu Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
+"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v programe Nautilus nejaká "
+"operácia."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
+"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
+"sú hodnoty medzi 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
+"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
+"sú hodnoty medzi 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
+"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
+"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre miestne systémy súborov. "
+"Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa "
+"všeobecná ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu "
+"súboru, ktorému je možné vytvoriť náhľad."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v megabajtoch) nebude vytvorená "
+"miniatúra. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré "
+"vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Predvolené zoradenie"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
+"„size“, „type“, „mtime“, “atime” a “starred”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
+"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
+"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač. Možné hodnoty sú "
+"„list_view“ (zobrazenie zoznamu) a „icon_view“ (zobrazenie ikon)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
+"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Ktorý prehliadač sa má použiť pri vyhľadávaní"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Pri vyhľadávaní program Nautilus prepne na typ zobrazenia definovaný týmto "
+"nastavením."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
+"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
+"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
+"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Či má byť celoplošné vyhľadávanie predvolene povolené pri otvorení nového "
+"okna alebo karty"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Ak je nastavené na True, program Nautilus bude vyhľadávať zhody aj v obsahu "
+"súborov a nielen v názvoch. Týmto sa prepne predvolený aktívny stav, ktorý "
+"môže byť stále prevážený vo vyskakovacom okne vyhľadávania."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Predvolený formát pre komprimované súbory"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Formát, ktorý bude predvolený pri komprimovaní súborov."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami. Aktuálny počet popisov "
+"závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“(veľkosť), "
+"„type“(typ), „date_modified“(dátum zmeny), „owner“(vlastník), "
+"„group“(skupina), „permissions“(oprávnenia) a „mime_type“(typ mime)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení s ikonami"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Viditeľné stĺpce v zobrazení zoznamu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
+
+# summary
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
+
+# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
+# description
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Počiatočná veľkosť okna"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "N-tica obsahujúca počiatočnú šírku a výšku okna aplikácie."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
+"zobrazenú lištu umiestnenia."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hodín"
+msgstr[1] "%d hodina"
+msgstr[2] "%d hodiny"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minút"
+msgstr[1] "%d minúta"
+msgstr[2] "%d minúty"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekúnd"
+msgstr[1] "%d sekunda"
+msgstr[2] "%d sekundy"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekúnd"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Názov"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Interpret"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentár"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Rok"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kb/s"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Rozmery"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Kodek videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Bitová rýchlosť videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu"
+msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu"
+msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Frekvencia snímok"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Kodek audia"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Bitová rýchlosť audia"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanály"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Vlastnosti audia a videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Vlastnosti audia"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Vlastnosti videa"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Trvanie"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Kontajner"
+
+# mime_type_map
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Vlastnosti audia/videa"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Typ obrázka"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixlov"
+msgstr[1] "%d pixel"
+msgstr[2] "%d pixle"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Šírka"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Výška"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Expozícia"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program expozície"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Hodnota clony"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Citlivosť ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blesk"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Režim merania"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Softvér"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Kľúčové slová"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Tvorca"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Vytvorený"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autorské práva"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Hodnotenie"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "S"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "V"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "Z"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Súradnice"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Vlastnosti obrázku"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
+"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
+"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"„%s“ je interný protokol. Priame otváranie tohto umiestnenia nie je "
+"podporované."
+
+# cmd desc
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
+
+# cmd desc
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Zobrazí verziu programu."
+
+# cmd desc
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI"
+
+# cmd desc
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ukončí program Nautilus."
+
+# cmd desc
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie súboru <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Otvorenie položiek"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Otvorenie priečinku"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Otvorenie súboru"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie je možné spustiť program:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Nie je možné nájsť program"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu, alebo si nie ste istý, stlačte tlačidlo "
+"Zrušiť."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
+"Želáte si ho spustiť?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Spustiť"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ by nebol unikátnym novým názvom."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ by mohol byť v konflikte s názvom iného súboru."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Názov nemôže byť prázdny."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Názov nemôže obsahovať znak „/“."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "„.“ nie je platným názvom."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "„..“ nie je platným názvom."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Premenovanie %d priečinkov"
+msgstr[1] "Premenovanie %d priečinku"
+msgstr[2] "Premenovanie %d priečinkov"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Premenovanie %d súborov"
+msgstr[1] "Premenovanie %d súboru"
+msgstr[2] "Premenovanie %d súborov"
+
+# dialog title
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
+msgstr[1] "Premenovanie %d súboru a priečinku"
+msgstr[2] "Premenovanie %d súborov a priečinkov"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Pôvodný názov (vzostupne)cr"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Pôvodný názov (zostupne)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Prvá zmena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Posledná zmena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Prvé vytvorenie"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Posledné vytvorenie"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model fotoaparátu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Dátum vytvorenia"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Číslo série"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Číslo epizódy"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Číslo stopy"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Názov interpreta"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Názov albumu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Pôvodný názov súboru"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "Domov"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Názov a ikona súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Veľkosť"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Veľkosť súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Typ súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Zmenený"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Podrobný typ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Podrobný typ súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Použitý"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Vytvorené"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor vytvorený."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlastník"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Vlastník súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Skupina vlastníka súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Oprávnenia"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Oprávnenia k súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Umiestnenie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Umiestnenie súboru."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Zmenený — čas"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Nedávne použitie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý používateľom."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "Hviezdička"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Zobrazí, či je súbor označený hviezdičkou."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Presunutý do Koša"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Pôvodné umiestnenie"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Vhodnosť"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Názvy archívov nemôžu obsahovať znak „/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Archív nemôže byť nazvaný „..“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Názov archívu je príliš dlhý."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Archívy s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibilný so všetkými operačnými systémami."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Heslom chránený súbor .zip, musí byť nainštalovaný v systéme Windows a Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Menšie archívy, ale podpora len v systémoch Linux a Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Menšie archívy, ale podpora musí byť nainštalovaná v systémoch Windows a Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Podrobnosti: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Podrobnosti: Proxy nebola vytvorený."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Presunúť sem"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopírovať sem"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Vytvoriť odkaz"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Zrušiť"
+
+# %s-nazov suboru
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
+
+# %s-nazov suboru
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
+
+# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
+"odstránený?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
+"názov."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Súbor nenájdený"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "Označené hviezdičkou"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%-H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%-H:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Včera"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Včera o %-H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Včera o %-H:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %-H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %-H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %-H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b o %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Vy)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u položiek"
+msgstr[1] "%'u položka"
+msgstr[2] "%'u položky"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u priečinkov"
+msgstr[1] "%'u priečinok"
+msgstr[2] "%'u priečinky"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u súborov"
+msgstr[1] "%'u súbor"
+msgstr[2] "%'u súbory"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bajtov"
+msgstr[1] "%s bajt"
+msgstr[2] "%s bajty"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtov"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? položiek"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Neznámy typ"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámy"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Obrázok"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Archív"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakty"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendár"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentácia"
+
+# mime_type_map
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabuľka"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Iný"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Binárny súbor"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Priečinok"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Odkaz"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Odkaz na %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Odkaz (neplatný)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "Voľných: %s"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Názov súboru je príliš dlhý."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "Pre_skočiť"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Pres_kočiť všetko"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Skúsiť znovu"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_dstrániť"
+
+# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
+# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
+# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Zm_azať všetko"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "Nah_radiť"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "N_ahradiť všetky"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Zlúčiť"
+
+# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
+# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
+# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Zlúčiť všetk_o"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Aj tak skopírovať"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekúnd"
+msgstr[1] "%'d sekunda"
+msgstr[2] "%'d sekundy"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minút"
+msgstr[1] "%'d minúta"
+msgstr[2] "%'d minúty"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hodín"
+msgstr[1] "%'d hodina"
+msgstr[2] "%'d hodiny"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ďalší odkaz na %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. odkaz na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. odkaz na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. odkaz na %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. odkaz na %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (ďalšia kópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“ z Koša?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
+msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
+msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
+msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
+msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "„%s“ odstránený"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "„%s“ sa odstraňuje"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
+msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
+msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
+msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
+msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s"
+msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
+msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
+msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Pri odstraňovaní priečinka „%s“ nastala chyba."
+
+# %s-nazov suboru
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie priečinku „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Pri odstraňovaní súboru „%s“ nastala chyba."
+
+# %s-nazov suboru
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na odstránenie súboru „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "„%s“ sa vyhadzuje do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "„%s“ vyhodený do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
+msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
+msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
+msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
+msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Nie je možné presunúť súbor „%s“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Odstraňujú sa súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
+"v Koši sa nenávratne stratia."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
+msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%s)"
+msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
+msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%s)"
+msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
+msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%s)"
+msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
+msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
+msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
+msgstr[1] "Príprava na skomprimovanie %'d súboru"
+msgstr[2] "Príprava na skomprimovanie %'d súborov"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Chyba pri kopírovaní."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Chyba pri presune."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Chyba pri komprimovaní súborov."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
+"vidieť ich."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"čítanie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nie je možné spracovať súbor „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Cieľ nie je priečinok."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %s voľného miesta."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Cieľ je len na čítanie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Presúva sa „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "„%s“ presunutý do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopíruje sa „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "„%s“ skopírovaný do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplikuje sa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "„%s“ zduplikovaný"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%s“"
+msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%s“"
+msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%s“"
+msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%s“"
+msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%s“"
+msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%s“"
+msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%s“"
+msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%s“"
+msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%s“"
+msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%s“"
+msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%s“"
+msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%s“"
+msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
+msgstr[1] "%s / %s — zostáva %s (%s/sek)"
+msgstr[2] "%s / %s — zostávajú %s (%s/sek)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %s (%s/sek)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %s (%s/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"vytvorenie v cieli."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Pri vytváraní priečinka „%s“ nastala chyba."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%s“, pretože nemáte oprávnenie "
+"ich vidieť."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Pre_skočiť súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Nie je možné skopírovať priečinok „%s“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+"čítanie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Chyba pri presúvaní „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o zdroji."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Chyba pri kopírovaní „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopírujú sa súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Pripravuje sa presun do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
+msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
+msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Presúvajú sa súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Vytváranie odkazov v „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
+msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
+msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre miestne súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Priečinok bez názvu"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Dokument bez názvu"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Chyba pri vytváraní súboru %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Overuje sa cieľ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Rozbaľuje sa „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Chyba pri rozbaľovaní „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Pri rozbaľovaní archívu „%s“ nastala chyba."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nedostatok voľného miesta na rozbalenie archívu %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Archív „%s“ rozbalený do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d súborov rozbalených do „%s“"
+msgstr[1] "%'d súbor rozbalený do „%s“"
+msgstr[2] "%'d súbory rozbalené do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Príprava na rozbalenie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Rozbaľujú sa súbory"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimuje „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimuje sa %'d súborov do „%s“"
+msgstr[1] "Komprimuje sa %'d súbor do „%s“"
+msgstr[2] "Komprimujú sa %'d súbory do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Chyba pri komprimovaní „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %'d súborov do „%s“"
+msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %'d súboru do „%s“"
+msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %'d súboroch do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Nastala chyba pri komprimovaní súborov."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "„%s“ skomprimovaný do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d súborov skomprimovaných do „%s“"
+msgstr[1] "%'d súbor skomprimovaný do „%s“"
+msgstr[2] "%'d súbory skomprimované do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Komprimujú sa súbory"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Hľadá sa…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Načítava sa…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Príklady: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Nepodarilo sa vložiť súbory"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Oprávnenia neumožňujú vkladanie súborov do tohto adresára"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
+"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ vybraný"
+
+# je na začiatku vety v stavovej lište
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
+msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
+msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(obsahujúci %'d položiek)"
+msgstr[1] "(obsahujúci %'d položku)"
+msgstr[2] "(obsahujúci %'d položky)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(obsahujúce celkom %'d položiek)"
+msgstr[1] "(obsahujúce celkom %'d položku)"
+msgstr[2] "(obsahujúce celkom %'d položky)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
+msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
+msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
+
+# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
+msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
+msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Kôš je prázdny"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Žiadne súbory označené hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Žiadne nedávne súbory"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Priečinok je prázdny"
+
+# dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:5972
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Výber cieľa presunutia"
+
+# dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:5976
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Výber cieľa kopírovania"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vybrať"
+
+# dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Výber cieľa rozbaľovania"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6519
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Chyba počas odosielania emailu."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6879
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
+
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
+msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
+msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "Spustiť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Rozbaliť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Rozbaliť do…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Otvoriť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Start"
+msgstr "_Spustiť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "P_ripojiť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Odomk_núť jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zastaviť jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "O_dpojiť"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zamknúť jednotku"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Pustený text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "pustené údaje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "Vrátiť"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Zopakovať"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
+msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do „%s“"
+msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Presunutie %d položiek do „%s“"
+msgstr[1] "Presunutie %d položky do „%s“"
+msgstr[2] "Presunutie %d položiek do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Presunutie súboru „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Vrátiť presunutie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Zopakovať presunutie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
+msgstr[1] "Presunutie %d položky späť do Koša"
+msgstr[2] "Presunutie %d položiek späť do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
+msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
+msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Presunutie súboru „%s“ späť do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Obnovenie súboru „%s“ z Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
+msgstr[1] "Odstránenie %d skopírovanej položky"
+msgstr[2] "Odstránenie %d skopírovaných položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
+msgstr[1] "Kopírovanie %d položky do „%s“"
+msgstr[2] "Kopírovanie %d položiek do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Odstránenie súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopírovanie súboru „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
+msgstr[1] "Odstránenie %d zduplikovanej položky"
+msgstr[2] "Odstránenie %d zduplikovaných položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
+msgstr[1] "Duplikovanie %d položky do „%s“"
+msgstr[2] "Duplikovanie %d položiek do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
+msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
+msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplikovanie súboru „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Odstránenie odkazov na %d položiek"
+msgstr[1] "Odstránenie odkazov na %d položku"
+msgstr[2] "Odstránenie odkazov na %d položky"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Vytvorenie odkazov na %d položiek"
+msgstr[1] "Vytvorenie odkazov na %d položku"
+msgstr[2] "Vytvorenie odkazov na %d položky"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Odstránenie odkazu na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Vytvorenie odkazu na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Vytvorenie prázdneho súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Vytvorenie nového priečinku „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Vytvorenie nového súboru „%s“ zo šablóny "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Premenovanie súboru „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Vrátiť premenovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Zopakovať premenovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Hromadné premenovanie %d súborov"
+msgstr[1] "Hromadné premenovanie %d súboru"
+msgstr[2] "Hromadné premenovanie %d súborov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Vrátiť hromadné premenovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Zopakovať hromadné premenovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
+msgstr[1] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súboru"
+msgstr[2] "Zrušenie označenia hviezdičkou %d súborov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
+msgstr[1] "Označenie hviezdičkou %d súboru"
+msgstr[2] "Označenie hviezdičkou %d súborov"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Vrátiť označenie hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Zopakovať označenie hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Vrátiť zrušenie označenia hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Zopakovať zrušenie označenia hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Presunutie %d položiek do Koša"
+msgstr[1] "Presunutie %d položky do Koša"
+msgstr[2] "Presunutie %d položiek do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovenie súboru „%s“ do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Presunutie súboru „%s“ do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Nastavenie oprávnení položiek obsiahnutých v priečinku „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Obnovenie pôvodných oprávnení súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Nastavenie oprávnení súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Nastavenie skupiny súboru „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Obnovenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Nastavenie vlastníka súboru „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Vrátiť rozbaľovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Zopakovať rozbaľovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Odstrániť %d rozbalených súborov"
+msgstr[1] "Odstrániť %d rozbalený súbor"
+msgstr[2] "Odstrániť %d rozbalené súbory"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Rozbalenie súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Rozbaliť %d súborov"
+msgstr[1] "Rozbaliť %d súbor"
+msgstr[2] "Rozbaliť %d súbory"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Komprimáciu súboru „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Skomprimovať %d súborov"
+msgstr[1] "Skomprimovať %d súbor"
+msgstr[2] "Skomprimovať %d súbory"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Vrátiť komprimovanie"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Zopakovať komprimovanie"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“ "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Obsahuje hudbu"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Obsahuje softvér na spustenie"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Obsahuje softvér na inštaláciu"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Rozpoznané ako „%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Čokoľvek"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Priečinky"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustrácia"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Hudba"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Obrázok"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Textový súbor"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Presunúť do _Koša"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet a okien."
+msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta a okno."
+msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty a okná."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
+msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
+msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
+msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
+msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Otvoriť všetko"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Súbor je neznámeho typu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vybrať aplikáciu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
+
+# desktop entry name
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "Vy_hľadať v aplikácii Softvér"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Pre súbory typu „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia. Chcete hľadať "
+"aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Otvára sa „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
+msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
+msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Názov priečinka je príliš dlhý."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi znakom „.“ sú skryté."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Vytvoriť"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Názov priečinka"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nový priečinok"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Pokúšate sa nahradiť cieľový priečinok „%s“ symbolickým odkazom."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Táto akcia nie je umožnená, z dôvodu zachovania obsahu cieľového priečinku."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Prosím, premenujte symbolický odkaz, alebo stlačte tlačidlo Preskočiť."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
+"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Pôvodný priečinok"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Obsah:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Pôvodný súbor"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Veľkosť:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Posledná zmena:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Zlúčiť s"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Nahradiť s"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Zlúčiť"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Zlúčenie priečinku"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Konflikt súborov a priečinkov"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Konflikt súborov"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Archívy chránené heslom zatiaľ nie sú podporované. Tento zoznam obsahuje "
+"aplikácie, ktoré dokážu archív otvoriť."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "„%s“ je chránený heslom."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Ponuka aktuálneho priečinku"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Operačný systém"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Koreňový adresár správcu"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_vrieť"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "Žiadne"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Jednoduché kliknutie"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Dvojité kliknutie"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Iba v tomto počítači"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Všetky umiestnenia"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Nikdy"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Všetky priečinky"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
+"priečinka a potom ich znova pusťte."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
+"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
+"boli otvorené."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Podrobnosti: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Zrušené"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Pripravuje sa"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operácie so súbormi"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Zobraziť podrobnosti"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operácií so súbormi aktívnych"
+msgstr[1] "%'d operácia so súbormi aktívna"
+msgstr[2] "%'d operácie so súbormi aktívne"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Všetky operácie so súbormi boli dokončené"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Čítanie a zápis"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Čítanie/zápis, bez prístupu"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Iba na čítanie"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "Prístup k súborom"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "Iba zobrazenie súborov"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Iba na zápis"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Iba na zápis, bez prístupu"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Iba na prístup"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
+
+# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
+"prosím."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je miestny."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba miestne obrázky."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "neznáme"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "Viacero"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Prázdny priečinok"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Obsah nie je čitateľný"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
+msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
+msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Systém súborov %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Vrátiť"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvoriť"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Hľadať „%s“"
+
+# tooltip
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Vymaže záznam"
+
+# title label
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Premenovanie priečinka"
+
+# title label
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Premenovanie súboru"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
+
+# tooltip
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Zobrazí zoznam na vybratie dátumu"
+
+# tooltip
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Zobrazí kalendár na vybratie dátumu"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Kedykoľvek"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Iný typ…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Výber typu"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Vybrať"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Vybrať dátumy…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "Kôš"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "Položky v Koši staršie ako 1 hodina sú automaticky odstraňované"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "Položky v Koši staršie ako %d dní sú automaticky odstraňované"
+msgstr[1] "Položky v Koši staršie ako %d deň sú automaticky odstraňované"
+msgstr[2] "Položky v Koši staršie ako %d dni sú automaticky odstraňované"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Vložením súborov do tohto priečinku sa použijú ako šablóny pre nové "
+"dokumenty."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Zistiť viac…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku "
+"prostredníctvom siete."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Nastavenia sprístupnenia"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "Nas_tavenia"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Späť"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Zopakovať"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Spred %d dní"
+msgstr[1] "Spred %d dňa"
+msgstr[2] "Spred %d dní"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Pred %d dňami"
+msgstr[1] "Pred %d dňom"
+msgstr[2] "Pred %d dňami"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Spred %d týždňov"
+msgstr[1] "Od minulého týždňa"
+msgstr[2] "Spred %d týždňov"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Pred %d týždňami"
+msgstr[1] "Minulý týždeň"
+msgstr[2] "Pred %d týždňami"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Spred %d mesiacov"
+msgstr[1] "Od minulého mesiaca"
+msgstr[2] "Spred %d mesiacov"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
+msgstr[1] "Minulý mesiac"
+msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Spred %d rokov"
+msgstr[1] "Od minulého roku"
+msgstr[2] "Spred %d rokov"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Pred %d rokmi"
+msgstr[1] "Minulý rok"
+msgstr[2] "Pred %d rokmi"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Rodičovský priečinok"
+
+# tooltip
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+# summary
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "Zavrieť aktuálne zobrazenie"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Späť"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Dopredu"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "Súbor „%s“ bol presunutý do Koša"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d súborov odstránených"
+msgstr[1] "%d súbor odstránený"
+msgstr[2] "%d súbory odstránené"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Zrušené označenie hviezdičkou položky „%s“"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
+msgstr[1] "%d súboru zrušené označenie hviezdičkou"
+msgstr[2] "%d súborom zrušené označenie hviezdičkou"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otvoriť priečinok %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Momentálne nie sú nainštalované žiadne zásuvné moduly."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Aktuálne nainštalované zásuvné moduly:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Len pre testovanie chýb môže byť použitý nasledovný príkaz:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stanislav Višňovský\n"
+"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
+"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
+"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
+"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
+"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
+"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
+"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>\n"
+"Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Vyhľadáva sa iba v umiestneniach"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Vyhľadáva sa iba v sieťových umiestneniach"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to "
+"znovu."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
+"to znovu."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
+"nastavenia siete."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Server odmietol pripojenie. Obvykle to znamená, že brána firewall blokuje "
+"prístup, alebo vzdialená služba nie je spustená."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otvoriť pomocou:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ukončenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhľadanie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Zobrazenie pomocníka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Klávesové skratky"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Vrátenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Zopakovanie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Otváranie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Otvorenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Otvorenie na novej karte"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Otvorenie v novom okne"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Karty"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Otvorenie karty"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Presun karty doľava"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Presun karty doprava"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Obnovenie karty"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigácia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Prejdenie späť"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Prejdenie dopredu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Prejdenie hore"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Prejdenie dole"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
+
+# menu item
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Zadanie umiestnenia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Zobrazenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zväčšenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zmenšenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Vynulovanie priblíženia"
+
+# summary
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Obnovenie zobrazenia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Zobrazenie alebo skrytie postranného panelu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Zobrazenie zoznamu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Zobrazenie mriežky"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Rozbalenie priečinka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Zbalenie priečinka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Úpravy"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Vytvorenie priečinka"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Premenovanie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Presunutie do koša"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Trvalé odstránenie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Vytvorenie odkazu na skopírovanú položku"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Vytvorenie odkazu na vybranú položku"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Vystrihnutie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopírovanie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Vloženie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Výber všetkého"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Obrátenie výberu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Zobrazenie vlastností položiek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie vybraných súborov."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Použiť vždy pre tento typ súboru "
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatické čísla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metaúdaje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Dátum vytvorenia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Číslo série"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Číslo epizódy"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Číslo stopy"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Názov interpreta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Názov albumu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Pôvodný názov súboru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_remenovať"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Premenovať po_užitím šablóny"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Nájsť a nahradiť _text"
+
+# menu item
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formát"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Pridať"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Poradie automatického číslovania"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Nahradiť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Existujúci text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Nahradiť s"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Obnoviť na pre_dvolené"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
+
+# dialog title
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Vytvorenie komprimovaného archívu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Názov archívu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Sem zadajte heslo."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "O_bnoviť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory a priečinky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Preme_novať"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Nahradiť"
+
+# window title
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Z_meniť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Ostatní"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Nový _priečinok…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nový _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Otvoriť _pomocou…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Otvoriť v aplikácii _Konzola"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Vložiť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Vložiť ako o_dkaz"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vybr_ať všetko"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Vlastnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Rozbaliť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Roz_baliť do…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Spustiť ako program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
+
+# accelerator conflict
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otvoriť v _novom okne"
+
+# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripty"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Pripojiť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Od_pojiť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+msgid "_Eject"
+msgstr "Vy_sunúť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Rozpoznať médium"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Vys_trihnúť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopírovať"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Presunúť do…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Skopírovať do…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Pre_menovať…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "V_ložiť do priečinka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "Sk_omprimovať…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Nastaviť ako pozadie…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Email…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Odstrániť z _koša"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Trvale o_dstrániť…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "O_bnoviť z Koša"
+
+# label
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Vzorka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Zobrazenie obsahu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Viditeľné stĺpce"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku:"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Celoplošná zhoda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Vyžaduje sa heslo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Zadajte heslo…"
+
+# accelerator conflict
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otvoriť v novom _okne"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otvoriť na novej _karte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "V_lastnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "O_bnoviť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Zastaviť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Pridať do _záložiek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "S_kopírovať umiestnenie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Rozbaliteľné pri_ečinky v zobrazení zoznamu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Akcia na otvorenie položiek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Voliteľné akcie kontextovej ponuky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Zobraziť viac akcií v ponukách. Klávesové skratky je možné použiť, aj keď "
+"akcie nie sú zobrazené."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Trvale o_dstrániť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Výkon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Tieto funkcie môžu spôsobiť spomalenie a nadmerné využitie siete, najmä pri "
+"prehliadaní súborov mimo tohto počítača, napríklad na vzdialenom serveri."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Vyhľadať v podpriečinkoch"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Zobraziť miniatúry"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Počítať počet súborov v priečinkoch"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Pridajte informácie, ktoré sa zobrazia pod názvami súborov a priečinkov. "
+"Viac informácií sa zobrazí pri väčšom zväčšení."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Popisy pri zobrazení mriežky"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prvý"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Druhý"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tretí"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Usporiadať"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Zobrazí operácie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+msgid "Properties"
+msgstr "Vlastnosti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Neznámy systém súborov"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "celkom"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "použitých"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "voľných"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Otvoriť v aplikácii Disky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Cieľ odkazu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Rodičovský priečinok"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Pôvodný priečinok"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Presunutý do Koša dňa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "O_právnenia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "Spustit_eľný ako program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Nastavenie vlastných oprávnení"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Neznáme oprávnenia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Oprávnenia pre vybrané súbory nie je možné určiť."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Vlastník"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Prístup"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Prístup k priečinku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Prístup k súborom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Skupina"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Bezpečnostný kontext"
+
+# button
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nový názov súboru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Kedy"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Vyberie dátum"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Vymaže aktuálne vybratý dátum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Od…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Posledná _zmena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Posledné _použitie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Čo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Ktoré typy súborov budú vyhľadané"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Celoplošne"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Vyhľadá podľa obsahu súboru a názvu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Názov súboru"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Vyhľadá iba podľa názvu súboru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Veľkosť ikon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Nastavenia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové skratky"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_O aplikácii Súbory"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Zobrazí postranný panel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hlavná ponuka"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zmenší"
+
+# tooltip
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zväčší"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Posledná z_mena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Prvá zmen_a"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "V_eľkosť"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Typ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Posledný presun do _Koša"
+
+# tooltip
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Voľby zobrazenia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nová karta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zatvoriť kartu"
+
+# desktop entry name
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Súbory"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Pri_pojiť"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Zrušiť"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// alebo ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Systém sieťových súborov (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol prenosu súborov SSH"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// alebo ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// alebo davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Siete"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na tomto počítači"
+
+# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "Dostupné miesto: %s / %s"
+msgstr[1] "Dostupné miesto: %s / %s"
+msgstr[2] "Dostupné miesto: %s / %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Odpojí"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "Vysunie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adresy serverov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Adresy serverov sú tvorené predponou protokolu a adresou. Príklady:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Dostupné protokoly"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Predpona"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Žiadne nedávne servery"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Nedávne servery"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Zoznam spoločných miestnych a vzdialených bodov pripojení."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Pripojiť k _serveru"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Zadajte adresu servera…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "Súbot %s neexistuje v zozname záložiek"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "Súbor %s už existuje v zozname záložiek"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "Vysunie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "Nedávne"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "Nedávne súbory"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "Súbory označené hviezdičkou"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pracovná plocha"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Otvorí obsah vašej pracovnej plochy v priečinku"
+
+# menu item
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Zadať umiestnenie"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Umožní ručné zadanie umiestnenia"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Otvorí Kôš"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Pripojí a otvorí jednotku „%s“"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Otvorí obsah systému súborov"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nová záložka"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Pridá novú záložku"
+
+# tooltip
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Zobrazí ostatné umiestnenia"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Chyba pri odomykaní zariadenia „%s“."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Tento názov je už zadaný"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku „%s“"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať jednotku „%s“ na zmeny nosiča"
+
+# label
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Odst_rániť zo záložiek"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vyprázdniť Kôš"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Zapnúť"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "P_ripojiť jednotku"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Spustiť zariadenia s viacerými diskami"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Odomknúť zariadenie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "O_dpojiť jednotku"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "Za_staviť zariadenie s viacerými diskami"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
+
+# menu item
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+msgid "Format…"
+msgstr "Formátovať…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+msgid "Computer"
+msgstr "Počítač"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Postranný panel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Zoznam spoločných skratiek, bodov pripojení a záložiek."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Zobrazenie dlaždíc"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
+#~ "aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
+#~ "zoznamu kariet."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Povoliť nové experimentálne zobrazenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či sa majú použiť nové experimentálne zobrazenia s použitím "
+#~ "najnovších prvkov GTK+ a pomôcť tak podaním spätnej väzby meniť budúci "
+#~ "vývoj."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limit na skrátenie textu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
+#~ "skracovať v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v "
+#~ "tvare „úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia "
+#~ "platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru "
+#~ "daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej "
+#~ "úrovni zväčšenia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v "
+#~ "tvare „celé číslo“ bez uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. "
+#~ "Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. "
+#~ "Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať "
+#~ "názvy súborov ak prekročia tri riadky; smallest:5,smaller:4,0 - skracovať "
+#~ "názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. "
+#~ "Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia "
+#~ "„smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. "
+#~ "Dostupné úrovne priblíženia: small, standard, large."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Šírka bočného panelu"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
+#~ "zobrazený bočný panel."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznámy"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznámy"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznámy"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznámy"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznámy"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupné"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupný"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupná"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupná"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupná"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupný"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 kanálov"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupné"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupná"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupná"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Nedostupné"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Názov:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Kodek:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Odoslať do…"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Odošle súbor emailom…"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Odošle súbory emailom…"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Obdĺžnik výberu"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Pozadia plochy"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Rozbaliť sem"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba v miestnych systémoch súborov."
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(prázdny)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Použiť predvolené"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
+#~ msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
+#~ msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Zatvoriť kartu"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Názvy"
+#~ msgstr[1] "_Názov"
+#~ msgstr[2] "_Názvy"
+
+# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
+
+# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Vlastnosti súboru %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "nič"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "nečitateľné"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "nie na "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "zoznam"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "čítanie"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "vytvorenie/odstránenie"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "zápis"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "prístup"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "Dokument %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Vyhodené položky sú automaticky odstránené po určitom čase"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Zobrazí systémové ovládacie prvky pre obsah Koša"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Obnoviť"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "Vyp_rázdniť…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Zobrazí mriežku"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Zobrazí zoznam"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Nový _priečinok"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Rozbaliť sem"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Značky"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Označiť hviezdičkou"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Obsah"
+
+# Zväzok
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Zväzok"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Voľné miesto"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Celková kapacita"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Základné"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Spustenie"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Obnoviť pôvodné"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Zabudnúť"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Pridať"
+
+# accelerator conflict with stock button _Pomocník
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Nastaviť ako predvolené"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Tu budú zobrazené súbory označené hviezdičkou"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Zobraziť boč_ný panel"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Prejde späť"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Prejde dopredu"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Prepne zobrazenie"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Obnoví priblíženie"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
+#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
+#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
+#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
+#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Zabudnúť asociáciu"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Úpravy"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Vystrihne"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Skopíruje"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Vloží"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Vybrať všetko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
+#~ "vyprázdňovaní"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať "
+#~ "potvrdenie pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
+#~ "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
+#~ "„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
+#~ "zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
+
+# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "Z_obraziť"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Nastavenia"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Usporiadanie"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Umožniť roztiahnuti_e priečinkov"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Zobrazenia"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Akcia otvorenia"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Vytváranie odkazov"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Zobraziť akciu na vytvorenie symbolických o_dkazov"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Spustiteľné textové súbory"
+
+# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "Z_obraziť ich"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Spustiť ich"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Opýtať sa čo uro_biť"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Pý_tať sa pred vyprázdnením Koša"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Zobraziť akciu na _trvalé odstránenie súborov a priečinkov"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Správanie"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v zobrazení zoznamu."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Stĺpce zoznamu"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nikdy"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatúry"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Iba pre súbory _v tomto počítači"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Ni_kdy"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Počítanie súborov"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Iba v _priečinkoch v tomto počítači"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Ni_kdy"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Vyhľadávanie a náhľad"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Vždy"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Iba miestne súbory"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Malé"
+
+# mime_type_map
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Štandardné"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Veľké"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Podľa názvu"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Podľa veľkosti"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Podľa typu"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Podľa dátumu zmeny"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Podľa dátumu prístupu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Názvy:"
+#~ msgstr[1] "_Názov:"
+#~ msgstr[2] "_Názvy:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Rodičovský priečinok:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Pôvodný priečinok:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Použitý:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Zmenený:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Vlastník:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Skupina:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Ostatní:"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
+#~ "presunutie do Koša"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
+#~ "presunutie do koša z Control + Delete na samostatný kláves Delete."
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Typ MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "MIME typ súboru."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Príkaz"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Pravdepodobne obsah súboru nie je platným formátom súboru .desktop"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "približne %'d hodín"
+#~ msgstr[1] "približne %'d hodina"
+#~ msgstr[2] "približne %'d hodiny"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
+#~ "tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Dôverovať a _spustiť"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Vyhľadáva sa iba v zariadeniach"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nové _okno"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Nas_tavenia"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programe"
+
+# dialog title
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl "
+#~ "pri odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Rozumiem"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimentálne"
+
+# summary
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Použiť nové _zobrazenia"
+
+# tooltip
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nový priečinok"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Uloží toto umiestnenie do záložiek"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Otvorí ponuku"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Ponuka akcií"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Otvorí ponuku akcií"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Prepne medzi zobrazením mriežky a zoznamu"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Vyhľadá súbory"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Prebiehajúce operácie"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Zobrazí prebiehajúce operácie"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude "
+#~ "považovať výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie "
+#~ "na hromadné premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením "
+#~ "kľúča na reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich "
+#~ "spustiteľného súboru a prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je "
+#~ "názov spustiteľného súboru nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v "
+#~ "ceste uvedenej v premennej prostredia PATH."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Písmo na ploche"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
+#~ "odkazom na domovský priečinok."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
+#~ "odkazom na Kôš."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
+#~ "odkazmi na pripojené zväzky."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové "
+#~ "servery bude umiestnená na ploche."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "„Domov“"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Kôš'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Názov ikony Koša"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Sieťové servery'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
+#~ "predvolený."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
+#~ "skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí "
+#~ "daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov "
+#~ "nie je obmedzený."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
+#~ "prechodu pri zmene pozadia plochy."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (neplatný znak Unicode)"
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
+#~ "ignorované)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "na ploche"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Vytvoril"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Upozornenie"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Zdroj"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Dátum odfotenia"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Dátum digitalizácie"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dátum zmeny"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Udržiavať zoradené"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
+
+# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "_Zmeniť pozadie"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
+
+# accelerator conflict with stock button _Pomocník
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "_Nastaviť ako predvolené"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci priečinok s názvom %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s názvom %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Položky:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či sa majú skomprimované súbory rozbaliť namiesto otvorenia v "
+#~ "inej aplikácii"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky rozbalí "
+#~ "skomprimované súbory namiesto ich otvorenia v inej aplikácii"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Súbor musí mať názov."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Skomprimované súbory"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Rozbaliť súbory pri otvorení"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
+#~ msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
+#~ msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "„%B“ odstránený"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Aj tak spustiť"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
+#~ "Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
+#~ msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
+#~ msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Odstrániť „%s“"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
+#~ msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
+#~ msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Rozbaliť „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
+#~ "vidieť ich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
+#~ "čítanie."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s bez názvu"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
+
+# cmd desc
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
+#~ "ignorované)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nová kar_ta"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Ponuka zobrazenia"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Obrátiť poradie"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Približne…"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie vo "
+#~ "vzdialených umiestneniach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie vo vzdialených umiestneniach "
+#~ "v programe Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania "
+#~ "prepnutý na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, "
+#~ "toto nastavenie bude zakázané."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Nastavenia programu Súbory"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Predvolené zobrazenie"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Usporiadať položky:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+#~ msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé o_dstránenie súborov"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobraziť po_ložku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
+#~ "súborov"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Vždy sa pýt_ať"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _miestnych umiestneniach"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky v _sieťových umiestneniach"
+
+# GtkCheckbutton label
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Zobraziť"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Náhľad"
+
+#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
+#~ msgstr "Vyhľadať podpriečinky vo vzdialených systémoch súborov"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Všetky"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Aktuálne"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
+#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Odstrániť"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Presunúť hore"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Presunúť dole"
+
+# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Názov"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Zatvorenie karty"
+
+# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
+#~ msgid "Open item location"
+#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
+
+#~ msgid "Go to tab"
+#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager"
+#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
+#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Iba lokálne"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Načítavanie"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
+#~ "bočnom paneli"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Ikona riadku"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Názov zväzku"
+
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "Názov zväzku"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Cesta zväzku"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "Cesta zväzku"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
+
+# desktop enty name
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Napríklad %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "O_dstrániť"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
+
+# dialog title
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
+#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
+#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "zostáva %T"
+#~ msgstr[1] "zostáva %T"
+#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
+#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
+#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S z %S"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Text popisu."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Zarovnanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
+#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pozícia kurzora"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
+#~ "zväzku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
+#~ "ponuky zväzku."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "štítok"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s odstránených"
+#~ msgstr[1] "%s odstránený"
+#~ msgstr[2] "%s odstránené"
+
+#~ msgid "undo"
+#~ msgstr "vrátiť"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
+#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
+#~ "nebezpečná."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
+
+# mime-type comment
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Presunúť _hore"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Presunúť _dole"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Ručne"
+
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Podľa _názvu"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Podľa _typu"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
+
+#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33 %"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66 %"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100 %"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Umiestnenie:"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Uložiť"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Priečinok:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
+#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
+#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
+#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
+#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
+
+# accelerator conflict with _Vlastnosti
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
+#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
+#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
+#~ "zobrazenie"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
+
+# previazaný? aj ďalej...
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
+#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
+
+# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
+#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
+#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
+#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
+#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Autorské práva © %Id–%Id autori programu Súbory"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "_Hore"
+
+# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Všetky témy"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
+#~ "neskoršie použitie."
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
+#~ "týmito tipmi."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
+#~ "správcu súborov."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Domov"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Záložky…"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Predošlá karta"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Nasledovná karta"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Zoznam"
+
+# tooltip
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
+
+# tooltip
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Hore"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Prechádzať"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
+#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
+#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
+#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
+#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
+#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
+#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
+#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Vstupné metódy"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikony"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Zoznam"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Zariadenia"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Miesta"