diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 8082 |
1 files changed, 8082 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po new file mode 100644 index 0000000..b88e3b3 --- /dev/null +++ b/po/sl.po @@ -0,0 +1,8082 @@ +# Slovenian translation for nautilus. +# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000. +# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. +# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 2007–2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-31 15:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-19 21:39+0200\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" +"Language: sl_SI\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Zaženi programsko opremo" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " +"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " +"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " +"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " +"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " +"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " +"je mogoče razširiti s vstavki in skripti." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projekt GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Mrežni pogled" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Seznamski prikaz" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Iskanje" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Druga mesta" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" +"urejanje;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Novo okno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo " +"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti " +"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma " +"nazadnje spremenjeno." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v " +"vsebinskem meniju." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav " +"kopiranih in izbranih datotek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali " +"izbranih datotek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, " +"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru " +"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih " +"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« " +"za zagon z dvojnim klikom." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže " +"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " +"upravljanje neznane vrste MIME." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " +"katero dejanje je povezano s programom Nautilus." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, " +"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " +"med 6 in 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " +"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " +"med 6 in 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost " +"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. " +"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih " +"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem " +"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te " +"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi " +"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil " +"pomnilnik." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, " +"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " +"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž " +"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje " +"proti manjši urejene od manjše proti večji." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Privzet pregledovalnik mape" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je " +"»seznamski« in »ikonski pogled«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " +"»pokaži skrito«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " +"odpre po določenem času." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " +"času samodejno odpre." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali " +"zavihka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi " +"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče " +"preklicati s pojavnim oknom iskanja." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih " +"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, " +"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in " +"»vrsta MIME«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Uporabi drevesni pogled" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni " +"pogled." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Začetna velikost okna" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Prekliči" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ur" +msgstr[1] "%d ura" +msgstr[2] "%d uri" +msgstr[3] "%d ure" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuta" +msgstr[2] "%d minuti" +msgstr[3] "%d minute" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunda" +msgstr[2] "%d sekundi" +msgstr[3] "%d sekunde" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekund" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Izvajalec" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Opomba" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Leto" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Mere" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Video kodek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Bitna hitrost videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" +msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" +msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" +msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Hitrost sličic" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Zvokovni kodek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Zvokovna bitna hitrost" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Hitrost vzorčenja" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Sistem Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanali" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Lastnosti zvoka in slike" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Lastnosti zvoka" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Lastnosti videa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Trajanje" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Vsebovalnik" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Vrsta slike" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d točk" +msgstr[1] "%d točka" +msgstr[2] "%d točki" +msgstr[3] "%d točke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Višina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Znamka fotoaparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model fotoaparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Čas osvetlitve" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program osvetlitve" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Vrednost zaslonke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Ocena hitrosti ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Bliskavica sprožena" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način umerjanja" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Goriščna razdalja" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Programska oprema" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne besede" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Ustvarjalec" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Ustvarjeno" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Avtorske pravice" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Ocena" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Lastnosti slike" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " +"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " +"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_V redu" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni " +"podprto." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Pokaži različico programa." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Končaj Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI …]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "V redu" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Odpri predmete" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Odpri mapo" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Odpri datoteko" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Programa ni mogoče začeti:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Programa ni mogoče najti" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " +"želite zagnati?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Zaženi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Polje imena ne more biti prazno." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Ime » . « ni veljavno ime." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Preimenuj %d map" +msgstr[1] "Preimenuj %d mapo" +msgstr[2] "Preimenuj %d mapi" +msgstr[3] "Preimenuj %d mape" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Preimenuj %d datotek" +msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko" +msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki" +msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek" +msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko" +msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki" +msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Izvorno ime (padajoče)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Prvič spremenjeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Nazadnje spremenjeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Prvič ustvarjeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Nazadnje ustvarjeno" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model fotoaparata" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Datum ustvarjanja" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Sezona" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Epizoda" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Številka sledi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Ime izvajalca" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Ime albuma" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Izvorno ime datoteke" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Domača mapa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Ime" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ime in ikona datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Velikost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Velikost datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Vrsta datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Datum spremembe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum spremembe datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Podrobnosti vrste datoteke" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Podroben opis vrste datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Zadnji dostop" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Ustvarjeno" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Lastnik" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Lastnik datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Skupina datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Dovoljenja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dovoljenja datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Mesto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Mesto datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Datum in čas spremembe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Nedavnost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Zvezdica" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Premaknjeno v smeti na" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Izvorno mesto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Pomembnost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Pomembnost iskanja" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Ime datoteke je predolgo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in " +"Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Podrobnosti: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Premakni sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiraj sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Poveži sem" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Prekliči" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali " +"izbrisan?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno " +"ime." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datoteke ni mogoče najti" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Označeno z zvezdico" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Včeraj" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Včeraj ob %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Včeraj ob %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Vi)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u predmetov" +msgstr[1] "%'u predmet" +msgstr[2] "%'u predmeta" +msgstr[3] "%'u predmeti" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u map" +msgstr[1] "%'u mapa" +msgstr[2] "%'u mapi" +msgstr[3] "%'u mape" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u datotek" +msgstr[1] "%'u datoteka" +msgstr[2] "%'u datoteki" +msgstr[3] "%'u datoteke" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s bajtov" +msgstr[1] "%s bajt" +msgstr[2] "%s bajta" +msgstr[3] "%s bajti" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtov" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? predmetov" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Neznana vrsta" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Neznano" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Zvok" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Pisava" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiv" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Označevanje" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Besedilo" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Stiki" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Koledar" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Predstavitev" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Preglednica" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Drugo" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Dvojiško" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Mapa" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Povezava" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Povezava do %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Povezava (prekinjena)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "Prosto %s" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Ime datoteke je predolgo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "Pre_skoči" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "Pres_koči vse" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "Poskusi _znova" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Izbriši" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Izbriši vse" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamenjaj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamenjaj _vse" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Združi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Združi _vse" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Vseeno kopiraj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Izprazni _smeti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunda" +msgstr[2] "%'d sekundi" +msgstr[3] "%'d sekunde" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuta" +msgstr[2] "%'d minuti" +msgstr[3] "%'d minute" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ur" +msgstr[1] "%'d ura" +msgstr[2] "%'d uri" +msgstr[3] "%'d ure" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Še ena povezava na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d povezava na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. povezava na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. povezava na %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. povezava na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr "(še ena kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (še ena kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" +msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?" +msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" +msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Ali naj se iz smeti izbrišejo vsi predmeti?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" +msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" +msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" +msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je izbrisan." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Poteka brisanje »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" +msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" +msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" +msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" +msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" +msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s" +msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s" +msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s" +msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d datotek/s)" +msgstr[1] "(%d datoteka/s)" +msgstr[2] "(%d datoteki/s)" +msgstr[3] "(%d datoteke/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" +msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" +msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" +msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek" +msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka" +msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki" +msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Premikanje datotek v smeti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Brisanje datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi " +"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne izprazni smeti" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" +msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" +msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" +msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" +msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" +msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" +msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" +msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" +msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" +msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." +msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke." +msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." +msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za " +"ogled." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Ciljno mesto ni mapa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Cilj je mogoče le brati." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Poteka podvajanje »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je podvojen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«" +msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)" +msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)" +msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" +msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" +msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na " +"ciljnem mestu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "Pre_skoči datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiranje datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Priprava na premikanje v »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" +msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" +msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Premikanje datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" +msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" +msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" +msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Nastavljanje dovoljenj" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana mapa" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Neimenovan dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Praznjenje smeti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Preverjanje ciljnega mesta" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Poteka razširjanje »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«." +msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«." +msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«." +msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Priprava na razširjanje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Razširjanje datotek" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." +msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«." +msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." +msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." +msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«." +msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." +msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«" +msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«" +msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«" +msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Stiskanje datotek" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Poteka iskanje …" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Poteka nalaganje …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Primeri: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo." + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " +"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« izbrano" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d izbranih map" +msgstr[1] "%'d izbrana mapa" +msgstr[2] "%'d izbrani mapi" +msgstr[3] "%'d izbrane mape" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" +msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" +msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" +msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" +msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" +msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" +msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" +msgstr[1] "%'d izbran predmet" +msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" +msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" +msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" +msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" +msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ni zadetkov" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz" + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Smeti so prazne" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Ni datotek z zvezdico" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Ni nedavnih datotek" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mapa je prazna." + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Izberi" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" +msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" +msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" +msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Odpri s programom %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8049 +msgid "Run" +msgstr "Zaženi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Razširi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +msgid "Extract to…" +msgstr "Razširi v …" + +#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Odpri" + +#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start" +msgstr "_Zaženi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Poveži se" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Odkleni pogon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8173 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zaustavi pogon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Varno odstrani pogon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Prekini povezavo" + +#: src/nautilus-files-view.c:8191 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zakleni pogon" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Izpisano besedilo.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "izpisani podatki" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Razveljavi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Ponovno uveljavi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«" +msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«" +msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" +msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" +msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" +msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" +msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" +msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" +msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Premakni »%s« v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Razveljavi potezo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Obnovi potezo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" +msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" +msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" +msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" +msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" +msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Obnovi »%s« iz smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" +msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" +msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" +msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" +msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" +msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" +msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" +msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" +msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" +msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Izbriši »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Razveljavi _kopiranje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" +msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" +msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" +msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" +msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" +msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" +msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" +msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" +msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" +msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Razveljavi podvojitev" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" +msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" +msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" +msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" +msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" +msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" +msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Izbriši povezavo do »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Ustvari povezavo do »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Ustvari novo mapo »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Razveljavi _preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek" +msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko" +msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki" +msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam" +msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki" +msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama" +msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam" +msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki" +msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama" +msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" +msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" +msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovi »%s« v »%s«." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Premakni »%s« v smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Razveljavi razširjanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ponovi razširjanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek" +msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko" +msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki" +msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Razširi »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Razširi %d datotek" +msgstr[1] "Razširi %d datoteko" +msgstr[2] "Razširi %d datoteki" +msgstr[3] "Razširi %d datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Stisni »%s«" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Stisni %d datotek" +msgstr[1] "Stisni %d datoteko" +msgstr[2] "Stisni %d datoteki" +msgstr[3] "Stisni %d datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Razveljavi stiskanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ponovno stisni" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti." + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvočni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvočni DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Slikovni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Slikovni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Zaznano kot »%s«" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Karkoli" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Mape" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustracija" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Glasba" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Besedilna datoteka" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Premakni v _smeti" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Povezava »%s« je okvarjena." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." +msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." +msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." +msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." +msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." +msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." +msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." +msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." +msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." +msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Odpri vse" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Datoteka je neznane vrste" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Izberi program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ni mogoče iskati programa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Iskanje programske opreme" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati " +"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Odpiranje »%s«." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." +msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." +msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." +msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Ime mape je predolgo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Ustvari" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Ime mape" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova mapa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " +"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Izvorna mapa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Vsebina:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Izvirna datoteka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Velikost:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Vrsta:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Spremenjeno:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Združi z" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Zamenjaj z" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Združi" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Združi mapo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Spor datoteke in mape" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Datoteke v sporu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, " +"s katerimi je mogoče arhiv odpreti." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "»%s« je zaščitena z geslom." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Meni trenutne mape" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Operacijski sistem" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Korenski imenik" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "Za_pri" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Brez" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Enojni klik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dvojni klik" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Le na tem računalniku" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Vsa mesta" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nikoli" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Vse datoteke" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Vse mape" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " +"jih znova spustiti." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " +"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Podrobnosti: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Preklicano" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripravljanje" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Opravila datotek" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Pokaži podrobnosti" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" +msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" +msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" +msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "branje in zapisovanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "le za branje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "dostop do datotek" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "le izpis imen datotek" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Le za branje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Le za branje, ni dostopa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Le dostop" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Spuščena datoteka ni slika." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Odstrani zvezdico" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "neznano" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Preklic spremembe skupine?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Preklic spremembe lastnika?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Zaporedno" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Prazna mapa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Vsebina ni berljiva" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" +msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" +msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" +msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Datotečni sistem %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Izberi ikono po meri" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Povrni" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306 +msgid "_Open" +msgstr "_Odpri" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Poišči »%s«" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Počisti vnos" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Preimenuj mapo" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Preimenuj datoteko" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Kadarkoli" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Druge vrste …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Izberi vrsto" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Izbor" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Izbor datumov …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Smeti" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Predmeti v Smeteh, starejši od 1 ure bodo samodejno izbrisani." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." +msgstr[1] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ure bodo samodejno izbrisani." +msgstr[2] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." +msgstr[3] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za " +"predloge\">Več o tem …</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Nastavitve souporabe" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Nastavitve" + +#: src/nautilus-toolbar.c:168 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Razveljavi" + +#: src/nautilus-toolbar.c:177 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovno uveljavi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Pred %d dnevi" +msgstr[1] "Pred %d dnevom" +msgstr[2] "Pred %d dnevoma" +msgstr[3] "Pred %d dnevi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Pred %d dnevi" +msgstr[1] "Pred %d dnevom" +msgstr[2] "Pred %d dnevoma" +msgstr[3] "Pred %d dnevi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Pred %d tedni" +msgstr[1] "Pred %d tednom" +msgstr[2] "Pred %d tednoma" +msgstr[3] "Pred %d tedni" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Pred %d tedni" +msgstr[1] "Pred %d tednom" +msgstr[2] "Pred %d tednoma" +msgstr[3] "Pred %d tedni" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Pred %d meseci" +msgstr[1] "Pred %d mesecem" +msgstr[2] "Pred %d mesecema" +msgstr[3] "Pred %d meseci" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Pred %d meseci" +msgstr[1] "Pred %d mesecem" +msgstr[2] "Pred %d mesecema" +msgstr[3] "Pred %d meseci" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Pred %d leti" +msgstr[1] "Pred %d letom" +msgstr[2] "Pred %d letoma" +msgstr[3] "Pred %d leti" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Pred %d leti" +msgstr[1] "Pred %d letom" +msgstr[2] "Pred %d letoma" +msgstr[3] "Pred %d leti" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Mrežni prikaz" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Nadrejena mapa" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Nov zavihek" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Zapri trenutni pogled" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Nazaj" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Naprej" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d izbrisanih datotek" +msgstr[1] "%d izbrisana datoteka" +msgstr[2] "%d izbrisani datoteki" +msgstr[3] "%d izbrisane datoteke" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico." + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" +msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico" +msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico" +msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Odpri %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" +"Matjaž Horvat\n" +"Andraž Tori" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Iskanje mest" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Iskanje omrežnih mest" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Iskanje le po trenutni mapi" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "To mesto ni videti kot mapa." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Mesta »%s« niso podprta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid " +"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Mesta ni mogoče naložiti" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Odpri s programom:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Odpre novo okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zapre okno ali zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Konča program" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Odpre okno za iskanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Pokaže pomoč" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Razveljavi dejanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Odpiranje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Odpre predmet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Odpre predmet v novem zavihku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Odpre predmet v novem oknu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Odpre datoteko in zapre okno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Odpre s privzetim programom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Zavihki" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nov zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Skoči na predhodni zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Skoči na naslednji zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Odpre zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Premakne zavihek levo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Premakne zavihek desno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Obnovi zavihek" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Krmarjenje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Skoči na predhodni pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Pojdi na naslednji pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Skoči raven višje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Skoči raven nižje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Skoči na osebno mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Približa pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Oddalji pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ponastavi približanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Osveži pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Pokaže seznamski pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Pokaže mrežni pogled" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Razširi mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Zloži mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Urejanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Ustvari mapo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuje predmet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Premakne predmet v smeti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trajno izbriše izbor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Izreže izbor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopira izbor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Prilepi izbor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Izbere vse predmete" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Obrne izbor predmetov" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Izbere skladne predmete" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Pokaže lastnosti predmeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranega predmeta." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Samodejna števila" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metapodatki" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Datum ustvarjanja" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sezona" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Epizoda" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Številka sledi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Ime izvajalca" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Ime albuma" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Izvorno ime datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344 +msgid "_Rename" +msgstr "P_reimenuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Preimenuj po _predlogi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Zapis" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Samodejno oštevilčenje" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Zamenjaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Obstoječe besedilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Zamenjaj z" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Povrni na _privzeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Ustvari stisnjen arhiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Ime arhiva" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Geslo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Vnos gesla" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Izbor novega imena za cilj" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ponastavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "_Preimenuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Zamenjaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "S_premeni" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Drugi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Nova mapa ..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Nov _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Odpri _s programom …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Odpri v terminalu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Prilepi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Prilepi kot _povezavo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Izberi _vse" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Vidni _stolpci …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "L_astnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Odpakiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Razširi _v …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Zaženi kot program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Odpri v novem _zavihku" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Odpri v novem _oknu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Odpri v mapi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Odpri mapo skriptov" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "_Mount" +msgstr "_Priklopi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Odklopi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 +msgid "_Eject" +msgstr "I_zvrzi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Zaznaj nosilec" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "I_zreži" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Premakni v …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiraj v …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Prei_menuj …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Prilepi v mapo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Ustvari _povezavo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Stisni …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Nastavi kot ozadje …" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Elektronsko sporočilo ..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Izbriši iz smeti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Trajno izbriši …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Obnovi iz _smeti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Odstrani iz nedavnih" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Izbor skladnih predmetov" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Vzorec" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Pogled vsebine" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pogled trenutne mape" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Vidni stolpci" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Iskanje po celotnem besedilu" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Zahtevano geslo" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Vpis gesl …" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3323 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Odpri v _novem oknu" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3314 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Odpri v novem _zavihku" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Lastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Ponovno naloži" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Zau_stavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Dodaj med zaznamke" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Kopiraj _mesto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Razširljive mape v seznamskem pogledu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Dejanje za odpiranje predmetov" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Pokaže več izbir v menijih. Uporabiti je mogoče tudi tipkovne bližnjice, " +"čeprav dejanje ni prikazano." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Trajno izbriši" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Zmogljivost" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, " +"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni " +"strežniki." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Iskanje po podrejenih mapah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Pokaži sličice datotek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Preštevaj datoteke v mapah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se " +"prikaže pri približanju pogleda." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Nazivi mrežnega pogleda" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prva vrstica" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Druga vrstica" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tretja vrstica" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Razvrsti" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Pokaži opravila" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3440 +msgid "Properties" +msgstr "Lastnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "skupaj" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "uporabljeno" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "prosto" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Odpri s programom Diski" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Cilj povezave" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Nadrejena mapa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Izvorna mapa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "V smeteh od" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Dovoljenja" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Izvedljivo kot program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Nastavi dovoljenje po meri" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Neznana dovoljenja" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Lastnik" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Dostop" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Dostop do mape" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Dostop do datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Skupina" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Vsebinska varnost" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Novo ime datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Kdaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Izbor datuma" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Počisti trenutno izbran datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Od …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Nazadnje _spremenjeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Nazadnje _uporabljeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Kaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Polno besedilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Ime datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Poišči le po imenu datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Nov zavihek" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Velikost ikone" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Pokaži _skrite datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Možnosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tipkovne bližnjice" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_č" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_O programu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Pokaži stransko vrstico" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Glavni meni" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Oddalji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Približaj" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ž" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ž-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Nazadnje spremenjeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "Prvič spremenjeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Velikost" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Vrsta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Možnosti pogleda" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nov zavihek" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Premakni zavihek _levo" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Premakni zavihek _desno" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zapri zavihek" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Datoteke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Iskanje omrežnih mest" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Ni omrežnih mest" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Poveži" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Prekliči" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ali ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Omrežni datotečni sistem" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ali ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ali davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Omrežja" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Krajevni sistem" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s prostora" +msgstr[1] "%s / %s prostora" +msgstr[2] "%s / %s prostora" +msgstr[3] "%s / %s prostora" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Odklopi povezavo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Odklopi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Naslov strežnika" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Razpoložljivi protokoli" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Predpona" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Ni nedavnih strežnikov" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nedavni strežniki" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Poveži s _strežnikom" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Vpis naslova strežnika …" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Izvrzi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Nedavno" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Nedavne datoteke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Datoteke z zvezdico" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Odpre vašo osebno mapo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Vpis mesta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Ročni vnos mesta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Odpri smeti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Priklopi in odpri »%s«" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nov zaznamek" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Dodaj nov zaznamek" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Pokaži druga mesta" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Napaka odklepanja »%s«." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "To ime je že uporabljeno" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Odstrani iz zaznamkov" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Izprazni smeti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 +msgid "_Power On" +msgstr "_Vklopi" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Poveži pogon" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Odkleni napravo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Zakleni napravo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "Format…" +msgstr "Formatiraj …" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3938 +msgid "Computer" +msgstr "Računalnik" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3976 +msgid "Sidebar" +msgstr "Stranska vrstica" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3978 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov." + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti " +#~ "zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na " +#~ "koncu«, pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni " +#~ "predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti." + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Omejitev dolžine tripičja" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju " +#~ "okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " +#~ "»ravni približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da " +#~ "v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega " +#~ "števila vrstic. Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. " +#~ "Privzeti vnos »številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. " +#~ "Določa največje sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti " +#~ "povečave. Na primer: vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 " +#~ "okrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa " +#~ "okrajša ime, če je to daljše od petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. " +#~ "Okrajša tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« " +#~ "povečavi. Imena datotek za druge vrednosti povečav niso okrajšana. Na " +#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Širina stranskega pladnja" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznan" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznan" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznan" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznano" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznan" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "niso na voljo" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanalov" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "ni na voljo" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Naslov:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kodek:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Pošlji na …" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Pravokotnik izbire" + +# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Jaz" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Ozadja namizja" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Razširi na to mesto" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(prazno)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Uporabi privzeto" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?" +#~ msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?" +#~ msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?" +#~ msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Zapri zavihek" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Ime" +#~ msgstr[1] "_Ime" +#~ msgstr[2] "_Ime" +#~ msgstr[3] "_Ime" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Lastnosti %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Lastnosti %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "ničesar" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "neberljiva" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "ne " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "seznam" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "branje" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "ustvarjanje/brisanje" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "pisanje" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "dostop" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Ni mogoče dodati programa" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "dokument %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Predmeti v smeteh bodo samodejno izbrisani po določenem času" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "PRikaz sistemskih nastavitev za vsebino smeti" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Obnovi" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Izprazni …" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Pokaži mrežo" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Pokaži seznam" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Pokaži seznam" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Izprazni _smeti …" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "Predmet »%s« je izbrisan" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Nova _mapa" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Odpri s _programom" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Razširi na to mesto" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Oznake" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Zvezdica" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Vsebina" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Nosilec" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Neporabljen prostor" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Skupna zmogljivost" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Osnovno" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Izvajanje" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Ponastavi" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Pozabi" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Dodaj" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Nastavi kot privzeto" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu." + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Pokaži _stransko vrstico" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Pojdi nazaj" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Pojdi naprej" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Preklop pogled" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Ponastavi približanje" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Ni zadetkov" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Dodaj zaznamek" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Odstrani" + +#, c-format +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov." +#~ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." +#~ msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." +#~ msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken." +#~ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno." +#~ msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni." +#~ msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Pozabi asociacijo" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Uredi" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Izreži" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiraj" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Prilepi" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Izberi vse" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " +#~ "pred brisanjem" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali " +#~ "prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali " +#~ "dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot " +#~ "programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za " +#~ "prikaz vsebine kot besedila." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Zaženi v _terminalu" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Pokaži" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Možnosti" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Razvrščanje" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Dovoli _razširjanje map" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Pogledi" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Način odpiranja predmetov" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Enojni klik za odpiranje" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Ustvarjanje povezav" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Pokaži vsebino" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Zaženi kot programe" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Vprašaj, kaj storiti" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Obnašanje" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Stolpci seznama" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Ne išči po podmapah" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Sličice" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Le za _krajevne datoteke" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_ikoli ne pokaži" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Štetje datotek" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Le v mapah na _tem računalniku" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Ni_koli ne preštevaj" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Iskanje in predogled" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Vedno" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Le krajevne datoteke" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Majhno" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Običajno" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Veliko" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "po imenu" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "po velikosti" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "po vrsti" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "po datumu spremembe" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "po datumu zadnjega dostopa" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "po datumu premika v smeti" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Imena:" +#~ msgstr[1] "_Ime:" +#~ msgstr[2] "_Imeni:" +#~ msgstr[3] "_Imena:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Nadrejena mapa:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Izvorna mapa:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Zadnji dostop:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Spremenjeno:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Lastnik:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Skupina:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Drugo:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIJA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Seznamski pikaz" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Novo o_kno" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Možnosti" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " +#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, " +#~ "torej brez pritisnjene krmilke." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Razumem" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Preizkusno" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoč" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "O programu" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Odpri meni" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Ukaz" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev " +#~ "namizja" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da " +#~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Zaupaj in _zaženi" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Iskanje naprav" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova mapa" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Meni dejanj" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Odpri meni dejanj" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Preklop načina pogleda" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Poišči datoteke" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Izvajajo se opravila" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Vrsta MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Vrsta MIME datoteke." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "približno %'d ur" +#~ msgstr[1] "približno %'d ura" +#~ msgstr[2] "približno %'d uri" +#~ msgstr[3] "približno %'d ure" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in " +#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi " +#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa " +#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli " +#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno " +#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Pisava namizja" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana " +#~ "na namizju." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " +#~ "namizju." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave " +#~ "prikazane na namizju." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike " +#~ "prikazana na namizju." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Osebna mapa'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po " +#~ "meri." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Smeti'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " +#~ "meri." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "»Omrežni strežniki«" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju " +#~ "nastaviti ime po meri." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na " +#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne " +#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od " +#~ "0, ni omejitve dolžine imena." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo " +#~ "ozadja namizja." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (neveljaven Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na namizju" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Avtor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Ustvarili" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Izjava" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Opozorilo" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Vir" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum posnetka" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum digitalizacije" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Datum spremembe" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Predmeti:" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Ohrani poravnano" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Spremeni _ozadje" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..." + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v " +#~ "drugem programu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto " +#~ "odpiranja v zunanjem programu" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov." +#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program." +#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa." +#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Stisnjene datoteke" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" +#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" +#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" +#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Izbriši »%s«" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" +#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" +#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" +#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Razširi »%s«" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Vseeno zaženi" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno" + +#~ msgid "Remote location - only searching the current folder" +#~ msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon " +#~ "prikaže mape pred datotekami." + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za " +#~ "ogled." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nov za_vihek" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Meni pogleda" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Ime" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "O_brnjen vrstni red" + +#~ msgid "Apply this action to all files" +#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Neimenovana predloga %s" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not" +#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali " +#~ "pred brisanjem." + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " +#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " +#~ "upravljanje neznane vrste mime." + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgstr "" +#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~ "from control + delete to just delete." +#~ msgstr "" +#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " +#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " +#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " +#~ "any previewable file type." +#~ msgstr "" +#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " +#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " +#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " +#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " +#~ "\"never\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana " +#~ "le splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od " +#~ "imena datoteke." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#~ "being incrementally they will be sorted decrementally." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v " +#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od " +#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da " +#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od " +#~ "manjše proti večji." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med " +#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +#~ "hovered folder will open automatically after a timeout" +#~ msgstr "" +#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " +#~ "času samodejno odpre." + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ msgstr "" +#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " +#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v " +#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, " +#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega " +#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve " +#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti " +#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse " +#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; " +#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - " +#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči " +#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi " +#~ "\"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na " +#~ "voljo so ravni povečave: majhno, običajno in veliko." + +#~ msgid "" +#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#~ "list" +#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na " +#~ "namizju." + +#~ msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po " +#~ "meri." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je " +#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrani" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Premakni navzgor" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Premakni navzdol" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Ime" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Možnosti datotek" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Privzet pogled" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Razporedi predmete:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Vsakič vprašaj" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Naslovi ikon" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#~ "information will appear when zooming in closer." +#~ msgstr "" +#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več " +#~ "podatkov se pojavi ob približanju." + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Prikaz" + +#~ msgid "Show _thumbnails:" +#~ msgstr "Pokaži _sličice:" + +#~ msgid "_Only for files smaller than:" +#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" + +#~ msgid "Count _number of items:" +#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Predogled" + +#~ msgid "Pdf / Postscript" +#~ msgstr "Pdf / Postscript" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Katerikoli" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Trenutno" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Vse datoteke" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Povezava s strežnikom" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Besedilo oznake." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Poravnava" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne " +#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " +#~ "oglejte GtkMisc:xalign" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Prelom vrstic" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Položaj kazalke" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Drugi konec izbire" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem " +#~ "meniju naprave." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo " +#~ "v pojavnem meniju naprave." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje" +#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje" +#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje" +#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje" + +#~ msgid "Deleting files" +#~ msgstr "Brisanje datotek" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T preostalih" +#~ msgstr[1] "%T preostala" +#~ msgstr[2] "%T preostali" +#~ msgstr[3] "%T preostale" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti" +#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti" +#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti" +#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S od %S" + +#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)" +#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)" +#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)" +#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)" + +#~ msgid "Preparing to Move to “%B”" +#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..." + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Na primer %s" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Počisti _vse" + +#~ msgid "_Recent Servers" +#~ msgstr "Ne_davni strežniki" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_Poveži se" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL " +#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega." + +#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri." + +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Lastnosti %s" + +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Nazadnje _odprto" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Shranjeno iskanje" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Premakni navz_gor" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Premakni navz_dol" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Uporabi _privzeto" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto " +#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte " +#~ "previdno." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Zaznamki" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Ročno" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Po ime_nu" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Po veliko_sti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Po _vrsti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Po _datumu spremembe" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Po _datumu dostopa" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "po _času premika v smeti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "I_zprazni smeti" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Mesto:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Možnosti mesta" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Shrani iskanje kot" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Shrani" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Ime iskanja:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Mapa:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" +#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta" +#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" +#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Odpri _z" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova mapa z izborom" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Drugi programi ..." + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " +#~ "Kopiraj" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali " +#~ "Kopiraj, v izbrano mapo" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Obrni izbor" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav" +#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo" +#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi" +#~ msgstr[3] "_Naredi povezave" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za " +#~ "ta prikaz" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "S_hrani iskanje" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to " +#~ "mapo" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Odklene izbrani pogon" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Odpri s programom %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih" +#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu" +#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih" +#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih" +#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku" +#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih" +#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Zapri to mapo" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Odpri _nadrejeno" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Vse teme" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo " +#~ "uporabo." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje " +#~ "spremembe." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko " +#~ "upravljalnika datotek." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Približaj" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Približa pogled" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Oddalji" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Oddalji pogled" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Običajna _velikost" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Domov" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Zapri vs_a okna" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Zaznamki ..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Predhodni zavihek" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Naslednji zavihek" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Poišči datoteke ..." + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Seznam" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Gor" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "Pre_brskaj" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/" +#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General " +#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; " +#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ " +#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali " +#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General " +#~ "Public License." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V " +#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |