diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sr@ije.po | 7460 |
1 files changed, 7460 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@ije.po b/po/sr@ije.po new file mode 100644 index 0000000..1bbc472 --- /dev/null +++ b/po/sr@ije.po @@ -0,0 +1,7460 @@ +# Serbian translation of nautilus +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. +# +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:33+0100\n" +"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" +"Language: sr@ije\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/applications.desktop.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: data/applications.desktop.in.h:2 +msgid "Browse available software" +msgstr "Разгледај доступне програме" + +#: data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Утвара" + +#: data/browser.xml.h:2 +msgid "Art" +msgstr "Умјетност" + +#: data/browser.xml.h:3 +msgid "Azul" +msgstr "Азул" + +#: data/browser.xml.h:4 +msgid "Black" +msgstr "Црна" + +#: data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Плави гребен" + +#: data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Плава храпавост" + +# Можда Писмо? +#: data/browser.xml.h:7 +msgid "Blue Type" +msgstr "Плава врста" + +#: data/browser.xml.h:8 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Брушени метал" + +#: data/browser.xml.h:9 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Жвакаћа гума" + +#: data/browser.xml.h:10 +msgid "Burlap" +msgstr "Шаторско платно" + +#: data/browser.xml.h:11 +msgid "C_olors" +msgstr "_Боје" + +# foto-aparat? +#: data/browser.xml.h:12 +msgid "Camera" +msgstr "Фото-апарат" + +#: data/browser.xml.h:13 +msgid "Camouflage" +msgstr "Маскирна" + +#: data/browser.xml.h:14 +msgid "Certified" +msgstr "Овлашћен" + +#: data/browser.xml.h:15 +msgid "Chalk" +msgstr "Креда" + +#: data/browser.xml.h:16 +msgid "Charcoal" +msgstr "Дрвени угаљ" + +#: data/browser.xml.h:17 +msgid "Concrete" +msgstr "Бетон" + +#: data/browser.xml.h:18 +msgid "Cool" +msgstr "Ледено" + +#: data/browser.xml.h:19 +msgid "Cork" +msgstr "Плута" + +#: data/browser.xml.h:20 +msgid "Countertop" +msgstr "Против-врх" + +#: data/browser.xml.h:21 +msgid "Danger" +msgstr "Опасност" + +#: data/browser.xml.h:22 +msgid "Danube" +msgstr "Дунав" + +#: data/browser.xml.h:23 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Тамна плута" + +#: data/browser.xml.h:24 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "Тамни Гном" + +#: data/browser.xml.h:25 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Дубоки гроготовац" + +#: data/browser.xml.h:26 +msgid "Distinguished" +msgstr "Издвојени" + +#: data/browser.xml.h:27 +msgid "Documents" +msgstr "Документа" + +#: data/browser.xml.h:28 +msgid "Dots" +msgstr "Тачке" + +#: data/browser.xml.h:29 +msgid "Draft" +msgstr "Радно издање" + +#: data/browser.xml.h:30 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Превуците боју на објекат да га измјените у ту боју" + +#: data/browser.xml.h:31 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измјените" + +#: data/browser.xml.h:32 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Превуците обиљежје на објекат да му га додате" + +#: data/browser.xml.h:33 +msgid "Eclipse" +msgstr "Помрачење" + +#: data/browser.xml.h:34 +msgid "Envy" +msgstr "Завист" + +#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 +#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +msgid "Erase" +msgstr "Обриши" + +#: data/browser.xml.h:36 +msgid "Favorite" +msgstr "Омиљени" + +#: data/browser.xml.h:37 +msgid "Fibers" +msgstr "Влакна" + +# steam engine је парна машина, а шта је ово? +#: data/browser.xml.h:38 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Ватрена машина" + +#: data/browser.xml.h:39 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Цвјетни детаљи" + +#: data/browser.xml.h:40 +msgid "Floral" +msgstr "Биљни" + +#: data/browser.xml.h:41 +msgid "Fossil" +msgstr "Фосилни" + +#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +msgid "GNOME" +msgstr "Гном" + +#: data/browser.xml.h:43 +msgid "Granite" +msgstr "Гранит" + +#: data/browser.xml.h:44 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Грејпфрут" + +#: data/browser.xml.h:45 +msgid "Green Weave" +msgstr "Зелени талас" + +#: data/browser.xml.h:46 +msgid "Ice" +msgstr "Лед" + +#: data/browser.xml.h:47 +msgid "Important" +msgstr "Важно" + +#: data/browser.xml.h:48 +msgid "Indigo" +msgstr "Индиго" + +#: data/browser.xml.h:49 +msgid "Leaf" +msgstr "Лишће" + +#: data/browser.xml.h:50 +msgid "Lemon" +msgstr "Лимун" + +#: data/browser.xml.h:51 +msgid "Mail" +msgstr "Пошта" + +#: data/browser.xml.h:52 +msgid "Mango" +msgstr "Манго" + +#: data/browser.xml.h:53 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Манила папир" + +#: data/browser.xml.h:54 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Гребен маховине" + +#: data/browser.xml.h:55 +msgid "Mud" +msgstr "Муљ" + +#: data/browser.xml.h:56 +msgid "Multimedia" +msgstr "Мултимедија" + +#: data/browser.xml.h:57 +msgid "New" +msgstr "Нови" + +#: data/browser.xml.h:58 +msgid "Numbers" +msgstr "Бројеви" + +#: data/browser.xml.h:59 +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#: data/browser.xml.h:60 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Океанске пруге" + +#: data/browser.xml.h:61 +msgid "Oh No" +msgstr "О не" + +#: data/browser.xml.h:62 +msgid "Onyx" +msgstr "Оникс" + +# bug: као воћка или као боја? +#: data/browser.xml.h:63 +msgid "Orange" +msgstr "Наранџаста" + +#: data/browser.xml.h:64 +msgid "Package" +msgstr "Пакет" + +#: data/browser.xml.h:65 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Блиједо-плава" + +#: data/browser.xml.h:66 +msgid "Personal" +msgstr "Лично" + +#: data/browser.xml.h:67 +msgid "Pictures" +msgstr "Слике" + +#: data/browser.xml.h:68 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Љубичасти мермер" + +#: data/browser.xml.h:69 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Изгребани папир" + +#: data/browser.xml.h:70 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Нераван папир" + +#: data/browser.xml.h:71 +msgid "Ruby" +msgstr "Рубин" + +#: data/browser.xml.h:72 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Мокра пјена" + +#: data/browser.xml.h:73 +msgid "Shale" +msgstr "Шкриљац" + +#: data/browser.xml.h:74 +msgid "Silver" +msgstr "Сребро" + +#: data/browser.xml.h:75 +msgid "Sky" +msgstr "Небо" + +#: data/browser.xml.h:76 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Небески гребен" + +#: data/browser.xml.h:77 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Сњежни гребен" + +#: data/browser.xml.h:78 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: data/browser.xml.h:79 +msgid "Special" +msgstr "Нарочито" + +#: data/browser.xml.h:80 +msgid "Stucco" +msgstr "Гипсани малтер" + +#: data/browser.xml.h:81 +msgid "Tangerine" +msgstr "Мандарина" + +#: data/browser.xml.h:82 +msgid "Terracotta" +msgstr "Печена земља" + +#: data/browser.xml.h:83 +msgid "Urgent" +msgstr "Хитно" + +#: data/browser.xml.h:84 +msgid "Violet" +msgstr "Љубичасто" + +#: data/browser.xml.h:85 +msgid "Wavy White" +msgstr "Таласасто бијело" + +#: data/browser.xml.h:86 +msgid "Web" +msgstr "Паучина" + +#: data/browser.xml.h:87 +msgid "White" +msgstr "Бијело" + +#: data/browser.xml.h:88 +msgid "White Ribs" +msgstr "Бијела ребарца" + +#: data/browser.xml.h:89 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Обиљежја" + +#: data/browser.xml.h:90 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Обрасци" + +#: data/favorites.desktop.in.h:1 +msgid "Favorite applications" +msgstr "Омиљени програми" + +#: data/favorites.desktop.in.h:2 +msgid "Favorites" +msgstr "Омиљено" + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 +msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +msgstr "Гнијездо варијанта теме Срж." + +#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 +msgid "Crux-Eggplant" +msgstr "Срж-Гнијездо" + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 +msgid "A Teal variation of the Crux theme." +msgstr "Кржа варијанта Срж теме." + +#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 +msgid "Crux-Teal" +msgstr "Срж-Кржа" + +#: icons/default/default.xml.h:1 +msgid "Eazel" +msgstr "Ногар" + +#: icons/default/default.xml.h:2 +msgid "This is the default theme for Nautilus." +msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса." + +#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 +msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем." + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 +msgid "Sierra" +msgstr "Сијера" + +#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 +msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине." + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 +msgid "Tahoe" +msgstr "Тахој" + +#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 +msgid "This theme uses photo-realistic folders." +msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме." + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 +msgid "Name of the column" +msgstr "Име колоне" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 +msgid "Attribute" +msgstr "Својство" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 +msgid "The attribute name to display" +msgstr "Име својства за приказ" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 +msgid "Label" +msgstr "Ознака" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 +msgid "Label to display in the column" +msgstr "Ознака за приказ у колони" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 +msgid "A user-visible description of the column" +msgstr "Опис колоне који види корисник" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 +msgid "xalign" +msgstr "Водоравно поравнање" + +#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 +msgid "The x-alignment of the column" +msgstr "Водоравно поравнање колоне" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 +msgid "Name of the item" +msgstr "Име ставке" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 +msgid "Label to display to the user" +msgstr "Ознака за приказ кориснику" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 +msgid "Tip" +msgstr "Савјет" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 +msgid "Tooltip for the menu item" +msgstr "Савјет у облачићу за корисника" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 +msgid "Name of the icon to display in the menu item" +msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 +msgid "Sensitive" +msgstr "Осјетљива" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 +msgid "Whether the menu item is sensitive" +msgstr "Да ли је ставка менија осјетљива" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 +msgid "Priority" +msgstr "Важност" + +#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 +msgid "Show priority text in toolbars" +msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама" + +# Овде се ради о „табовима“, односно листовима +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 +msgid "Name of the page" +msgstr "Име листа" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 +msgid "Label widget to display in the notebook tab" +msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 +msgid "Page" +msgstr "Лист" + +#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 +msgid "Widget for the property page" +msgstr "Елемент за лист са особинама" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. " +"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вриједности су: „size“, " +"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " +"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Bring up a new window for every opened file" +msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Критеријум за претрагу" + +# грешка +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на " +"„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " +"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " +"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Изабрана је позадина" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Изабрана је позадина површи постранце" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Date Format" +msgstr "_Форматирај" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Подразумјевана боја позадине" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Подразумјевана датотека за позадину" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Подразумјевана боја позадине површи постранце" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Подразумјевана датотека за позадину површи постранце" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Уобичајени прегледач директоријума" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Подразумјевано увећање икона" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Подразумјевано увећање за списак" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Подразумјевани поредак" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Подразумјевано увећање које се користи при прегледу списка." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Име за личну икону на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Фонт радне површине" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Име за личну икону на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Име за смеће на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, гдје су сви прозори разгледачи" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је " +"постављено background_set." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако " +"је постављено side_background_set." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Директоријуми већи од овога ће бити одсјечени на приближно ову величину. " +"Сврха овога је да се избјегне случајно препуњавање меморије и убијање " +"Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вриједност означава да " +"нема ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у " +"блоковима." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи " +"постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за " +"унос адресе." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ " +"постранце." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у " +"подножју." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне " +"алатке." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од " +"напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме прије приказивања " +"датотека при прегледу помоћу икона или списка." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смјештању датотека у " +"смеће." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " +"whenever an item is opened." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при " +"сваком отварању нове ставке." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " +"датотека, умјесто премјештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па " +"користите уз доста пажње." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за " +"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за " +"радну површину." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. " +"Овако се Наутилус понашао прије издања 2.6, а неки људи више воле овакав " +"начин рада." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примјерци датотека. " +"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају " +"резервним датотекама." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику " +"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су " +"укључене у датотеци .hidden у директоријуму." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити " +"стављена на радну површину." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити " +"стављена на радну површину." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " +"радну површину." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " +"радну површину." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " +"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања " +"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " +"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања " +"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по " +"величини, умјесто у растућем, биће у опадајућем поретку." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим " +"прозорима." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Уколико је постављено, ознаке ће бити смјештене поред икона уместо испод њих." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " +"слика. Сврха овога је да се избјегне умањивање великих слика што може " +"одузети много времена или меморије." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списак могућих ознака икона" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Највећи број датотека у директоријуму" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примјерка" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Име мотива за Наутилус. Ово је застарјела могућност од Наутилуса 2.2. " +"Користите тему за иконе." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Дозвољене вриједности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " +"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Постави ознаке поред икона" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" + +#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Sans 10" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#, fuzzy +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Side pane view" +msgstr "Преглед у површи постранце" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона " +"датотека. Уколико је постављено на „always“ увијек се пушта звук, чак и ако " +"је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " +"пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, " +"никад се не пушта звук." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. " +"Уколико је постављено на „always“ увијек се приказује преглед, чак и ако је " +"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " +"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " +"„never“, никад се не приказује преглед." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " +"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " +"icon." +msgstr "" +"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " +"на „always“ увијек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на " +"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " +"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " +"користи се општа икона." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је " +"постављено на „always“ увијек се приказује број ставки, чак и ако је " +"директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " +"приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је " +"постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене " +"вриједности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " +"вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Подразумјевана ширина површи постранце у новим прозорима." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#, fuzzy +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " +"вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#, fuzzy +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " +"радној површини." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " +"радној површини." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " +"површини." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " +"(једноструки или двоструки клик). Могуће вриједности су „launch“ за " +"покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, " +"и „display“ за приказивање као текстуалних датотека." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Када се посјети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте " +"изабрали неки други за тај директоријум. Дозвољене вриједности су " +"„list_view“ и „icon_view“." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Када приказати садржај текста у иконама" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Када приказати умањене слике" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "" +"Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина за површ постранце." + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "Да ли тражити одобрење при премјештању датотека у смеће" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Да ли да приказује резервне примјерке датотека" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" + +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина површи постранце" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +msgid "Cut _Text" +msgstr "И_сјеци текст" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Исјеци изабрани текст и смјести га међу исјечке" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Умножи текст" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Убаци изабрани текст међу исјечке" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +msgid "_Paste Text" +msgstr "_Убаци текст" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Убаци текст из списка исјечака" + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#. label, accelerator +#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Изабери сав текст у пољу" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "Премјести _доле" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move _Down" +msgstr "Премјести _горе" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "При_кажи" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "_Hide" +msgstr "Сакри_ј" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "_Use Default" +msgstr "Подра_зумјевано" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Име и икона датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Величина датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Врста датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Датум измјене" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Датум када је датотека измјењена." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Датум приступа" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Датум када је датотеци приступано." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Власник датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Група датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +msgid "Permissions" +msgstr "Овлашћења" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Овлашћења датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Овлашћења у окталном запису" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "МИМЕ врста" + +#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "МИМЕ врста датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 +msgid "reset" +msgstr "поново постави" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgid "on the desktop" +msgstr "на радној површини" + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 +msgid "You cannot delete a volume icon." +msgstr "Не можете уклонити икону диска." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију " +"за диск." + +#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +msgid "Can't Delete Volume" +msgstr "Не могу да уклоним диск" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 +msgid "_Move here" +msgstr "_Пребаци овдје" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 +msgid "_Copy here" +msgstr "_Умножи овдје" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +msgid "_Link here" +msgstr "_Направи везу овдје" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Постави за _позадину" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Cancel" +msgstr "Одустани" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме" + +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну ријеч за ново обиљежје." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 +msgid "Couldn't Install Emblem" +msgstr "Не могу да поставим обиљежје" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Нажалост, кључне ријечи обиљежја могу садржати само слова, размаке и бројеве." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Нажалост, већ постоји обиљежје звано „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Изаберите неко друго име за обиљежје.<" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +msgid "Couldn't install emblem" +msgstr "Не могу да поставим обележје" + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обиљежје." + +#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обиљежја." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#, c-format +msgid "%ld of %ld" +msgstr "%ld од %ld" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 +msgid "From:" +msgstr "Одакле:" + +# bug: comment: s/source/destination/ +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +msgid "To:" +msgstr "У:" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 +msgid "Error while moving." +msgstr "Грешка при премјештању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "Не може се премјестити „%s“ зато што је на диску само за читање." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Грешка при брисању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мијењате директоријум " +"у ком се налази." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Не може се премјестити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу " +"или директоријум у ком се налази." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Не могу да премјестим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум " +"налазе у одредишту." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Не могу да премјестим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да " +"мјењате њу или њен директоријум." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 +msgid "Error while copying." +msgstr "Грешка при умножавању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "" +"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Грешка при умножавању у „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Нема довољно мјеста у одредишту." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Грешка при премјештању у „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Са одредишног диска се може само читати." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Грешка при премјештању ставки у „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "Желите ли да наставите?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Грешка „%s“ при премјештању „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Грешка „%s“ при умножавању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Грешка „%s“ при премјештању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Грешка „%s“ при брисању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 +msgid "Error While Copying" +msgstr "Грешка при умножавању" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 +msgid "Error While Moving" +msgstr "Грешка при премјештању" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 +msgid "Error While Linking" +msgstr "Грешка при успостављању везе" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 +msgid "Error While Deleting" +msgstr "Грешка при брисању" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "_Skip" +msgstr "Пре_скочи" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +msgid "_Retry" +msgstr "По_нови" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Не могу да премјестим „%s“ на нову путању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " +"замјенити. Ако и даље желите да премјестите ставку, преименујте је и " +"покушајте поново." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " +"замјенити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте " +"поново." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +msgid "Unable to Replace File" +msgstr "Не могу да замјеним датотеку" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#, fuzzy, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#, fuzzy +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +msgid "Conflict While Copying" +msgstr "Судар при умножавању" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замјени" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замјени _све" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "веза на %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "допунска веза на %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "%d. веза на %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "%d. веза на %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "%d. веза на %s" + +#. appended to new link file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "%d. веза на %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +msgid " (copy)" +msgstr "(умножак)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +msgid " (another copy)" +msgstr "(додатни умножак)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +msgid "th copy)" +msgstr ". умножак)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +msgid "st copy)" +msgstr ". умножак)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +msgid "nd copy)" +msgstr ". умножак)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +msgid "rd copy)" +msgstr ". умножак)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (умножак)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (додатни умножак)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. умножак)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. умножак)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. умножак)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. умножак)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Премјешта датотеке у Смеће" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#, fuzzy +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Власник датотеке." + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 +msgid "Moving" +msgstr "Премјешта" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Припрема за премјештање у Смеће..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +msgid "Moving files" +msgstr "Премјешта датотеке" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#, fuzzy +msgid "Moving file:" +msgstr "Премјешта датотеке" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Припрема за премјештање..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Завршава премјештање..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Образује везе ка датотекама" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#, fuzzy +msgid "Linking file:" +msgstr "Образује везе" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +msgid "Linking" +msgstr "Образује везе" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Припрема за установљавање веза..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Завршава установљавање веза..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +msgid "Copying files" +msgstr "Умножава датотеке" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#, fuzzy +msgid "Copying file:" +msgstr "Умножава датотеке" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +msgid "Copying" +msgstr "Умножава" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Припрема за умножавање..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Не можете умножити ставке у смеће." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Не можете направити везе у смећу." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино премјестити у смеће." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Не можете премјестити овај директоријум за смеће." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Can't Change Trash Location" +msgstr "Не може да премјести смеће" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Can't Copy Trash" +msgstr "Не може да умножи смеће" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +msgid "Can't Move Into Self" +msgstr "Не може премјестити у себе" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +msgid "Can't Copy Into Self" +msgstr "Не може умножити у себе" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Одредиште и извор су иста датотека." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Can't Copy Over Self" +msgstr "Не може умножити преко себе" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Нема мјеста у одредишту." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Грешка при образовању новог директоријума." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +msgid "Error Creating New Folder" +msgstr "Грешка при образовању новог директоријума" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +msgid "untitled folder" +msgstr "безимени директоријум" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Грешка при стварању новог документа." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "Error Creating New Document" +msgstr "Грешка при стварању новог документа" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +msgid "new file" +msgstr "нова датотека" + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting files" +msgstr "Бришем датотеке" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Обрисаних датотека:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "Deleting" +msgstr "Бришем" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Припрема за брисање датотека..." + +#. localizers: progress dialog title +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Избацујем смеће" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Припрема за избацивање смећа..." + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#, fuzzy +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Сигурно желите да избаците све ставке из смећа?" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 +#, fuzzy +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "Уколико испразните смеће, ставке ће бити трајно уклоњене." + +#. name, stock id +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Избаци смеће" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 +#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +msgid "Computer" +msgstr "Рачунар" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 +msgid "Fonts" +msgstr "Фонтови" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 +msgid "Themes" +msgstr "Теме" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +#, fuzzy +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Израда ЦД-а" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +msgid "Windows Network" +msgstr "Виндоуз мрежа" + +#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#, fuzzy +msgid "Services in" +msgstr "Веб услуге" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "данас у 14:33:24" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "данас у %-H:%M:%S" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "данас у 14:33" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "данас у %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "данас, 14:33" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "данас, %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "today" +msgstr "данас" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "јуче у 14:12:34" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "јуче у %-H:%M:%S" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "јуче у 14:22" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "јуче у %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "јуче, 14:22" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "јуче, %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +msgid "yesterday" +msgstr "јуче" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "сриједа, 23. септембар 2003. у 14:34:27" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34:27" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "23. сеп 2003, 14:24" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%-d.%m.'%y." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "? ставки" +msgstr[1] "? ставки" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "Исјеци директоријум" +msgstr[1] "Исјеци директоријум" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#, fuzzy, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "нова датотека" +msgstr[1] "нова датотека" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +msgid "? items" +msgstr "? ставки" + +#. This means no contents at all were readable +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +msgid "? bytes" +msgstr "? бајтова" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +msgid "unknown type" +msgstr "непознат тип" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "непознат МИМЕ тип" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +msgid "program" +msgstr "програм" + +# грешка +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вјероватно значи " +"да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мјесту, или је не може " +"пронаћи из неких других разлога." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавјестите дописно " +"друштво за gnome-vfs." + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +msgid "link" +msgstr "веза" + +# Не показује на право место +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +msgid "link (broken)" +msgstr "веза (неисправна)" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 +#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 +msgid "Trash" +msgstr "Смеће" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "_Always" +msgstr "_Увијек" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Само локалне датотеке" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +msgid "_Never" +msgstr "_Никад" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +msgid "100 K" +msgstr "100 KB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +msgid "500 K" +msgstr "500 KB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Питај сваки пут" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Нађи датотеке само према имену" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 +#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Icon View" +msgstr "Преглед помоћу икона" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "List View" +msgstr "Прегледај као списак" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +msgid "Manually" +msgstr "Ручно" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "By Name" +msgstr "Према имену" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "By Size" +msgstr "Према величини" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "By Type" +msgstr "Према врсти" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Према датуму измјене" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +msgid "By Emblems" +msgstr "Према обиљежјима" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Лични директоријум (%s)" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 +msgid "editable text" +msgstr "измјењив текст" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 +msgid "the editable label" +msgstr "измјењива ознака" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 +msgid "additional text" +msgstr "додатни текст" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 +msgid "some more text" +msgstr "још текста" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 +msgid "highlighted for selection" +msgstr "истакнуто ради избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 +msgid "whether we are highlighted for a selection" +msgstr "да ли истакнути ради избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 +msgid "highlighted as keyboard focus" +msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 +msgid "highlighted for drop" +msgstr "истакнуто за пуштање" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 +msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Правоугаоник избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 +msgid "Frame Text" +msgstr "Уоквири текст" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 +msgid "Draw a frame around unselected text" +msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Боја површи избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Боја површи избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Провидност површи избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Провидност површи избора" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 +msgid "Highlight Alpha" +msgstr "Провидност истицања" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +msgstr "Провидност истицања изабраних икона" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +msgid "Light Info Color" +msgstr "Свијетла боја обавјештења" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +msgid "Color used for information text against a dark background" +msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на тамној позадини" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 +msgid "Dark Info Color" +msgstr "Тамна боја обавјештења" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 +msgid "Color used for information text against a light background" +msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на свијетлој позадини" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје " +"сте је пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 +msgid "This folder uses automatic layout." +msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "" +"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје " +"сте их пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред." + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " +"it?" +msgstr "" +"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје " +"сте је пустили?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 +msgid "" +"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +"dropped them?" +msgstr "" +"Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје " +"сте их пустили?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" + +#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 +msgid "Switch" +msgstr "Пређи" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " +"локацијама „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Отварање неуспјешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " +"датотекама на путањама „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 +msgid "Can't Open Location" +msgstr "Не може да отвори путању" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " +"путањама „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " +"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " +"датотекама на путањама „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " +"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отварам %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Не могу да прикажем „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Покушај пријаве је неуспјешан." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +msgid "Access was denied." +msgstr "Приступ одбијен." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успио да нађем рачунар „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Провјерите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " +"исправне. " + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "„%s“ не представља исправну путању." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Не могу да нађем „%s“." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +msgid "Can't Display Location" +msgstr "Не могу да прикажем путању" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног мјеста." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ово је онемогућено из безбједносних разлога." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +msgid "Can't Execute Remote Links" +msgstr "Не могу да извршим удаљене везе" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "Details: " +msgstr "Детаљи:" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +msgid "Error Launching Application" +msgstr "Грешка при покретању програма" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " +"превуците их поново." + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке" + +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " +"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Edit" +msgstr "Уреди" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Опозови уређивање" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Опозови уређивање" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Понови уређивање" + +#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Понови уређивање" + +#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Погледајте дискове рачунара" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Измјени како се управља датотекама" + +#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Управљање датотекама" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 +msgid "Home Folder" +msgstr "Лични директоријум" + +#: nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу" + +#: nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the filesystem with the file manager" +msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" + +#: nautilus.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "File Browser" +msgstr "Прегледач датотека: %s" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "Наутилусова фабрика" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Наутилусова љуска" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби" + +#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#, fuzzy +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Испразни Смеће" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Нови _терминал" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 +msgid "Open a new GNOME terminal window" +msgstr "Отвори нови Гном терминал" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +msgid "Create L_auncher" +msgstr "Нови _покретач" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Направите нови покретач" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Измјените позадину _радне површине" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или " +"боју" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Испразни Смеће" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Избаци све ставке из смећа" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +#: src/nautilus-desktop-window.c:365 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#, fuzzy +msgid "_Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %d Window?" +msgid_plural "Open %d Windows?" +msgstr[0] "Отвори у управљачком прозору" +msgstr[1] "Отвори у управљачком прозору" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "отворите прозор разгледача." +msgstr[1] "отворите прозор разгледача." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" +msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +msgid "Delete?" +msgstr "Уклони?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Изаберите образац" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Об_расци:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "„%s“ изабран" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "„%s“ изабран" +msgstr[1] "„%s“ изабран" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] "садрже „%s“ у имену" +msgstr[1] "садрже „%s“ у имену" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "„%s“ изабран (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)" +msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)" +msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, слободан простор: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +msgid "Too Many Files" +msgstr "Превише датотека" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Обриши одмах?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" +msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +msgid "Delete From Trash?" +msgstr "Избаци из Смећа?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Отвори помоћу: %s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +msgid "Run or Display?" +msgstr "Покрени или прикажи?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Покрени у _терминалу" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +msgid "_Display" +msgstr "_Прикажи" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +msgid "_Run" +msgstr "По_крени" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Не могу да отворим %s" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке " +"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш " +"систем може бити изложен безбједносном ризику.\n" +"\n" +"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили " +"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за " +"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите " +"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " +"улаз." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +msgid "About Scripts" +msgstr "О скриптама" + +# грешка +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. " +"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n" +"\n" +"Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних " +"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб " +"или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n" +"\n" +"У свим случајевима, сљедеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које " +"скрипте могу користити:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " +"редовима (само ако је локално)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " +"редовима\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Текућа адреса\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: мјесто и величина текућег прозора" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" +msgstr[1] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr[0] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" +msgstr[1] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Нема ништа у списку исјечака за убацивање" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +msgid "Mount Error" +msgstr "Грешка монтирања" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Грешка демонтирања" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +msgid "Eject Error" +msgstr "Грешка при избацивању" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Повежи се са сервером" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#, fuzzy +msgid "_Connect" +msgstr "По_вежи се" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Име везе:" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +msgid "Create _Document" +msgstr "Направи до_кумент" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Отвори _помоћу" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Скрипте" + +#. name, stock id, label +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 +#, fuzzy +msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +msgid "_Properties" +msgstr "_Особине" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Направи _директоријум" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Нема постављених шаблона" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +msgid "_Empty File" +msgstr "Пр_азна датотека" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар овог директоријума" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Отвори у управљачком прозору" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#, fuzzy +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Отвори неким другим програмом" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Отвори директоријум са скриптама" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +msgid "Cu_t Files" +msgstr "И_сјеци датотеке" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgstr "" +"Припреми изабране датотеке за премјештање помоћу наредбе Убаци датотеке" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +msgid "_Copy Files" +msgstr "_Умножи датотеке" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +msgid "_Paste Files" +msgstr "_Убаци датотеке" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "" +"Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци " +"датотеке или Умножи датотеке" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +msgid "_Paste Files Into Folder" +msgstr "У_баци датотеке у директоријум" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " +"into the selected folder" +msgstr "" +"Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци " +"датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +msgid "Select _All Files" +msgstr "Изабери _све датотеке" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Изабери све ставке у овом прозору" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Изаберите о_бразац" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +msgid "D_uplicate" +msgstr "_Удвостручи" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +msgid "Ma_ke Link" +msgstr "Направи везу" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Преименуј..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Преименуј изабрану ставку" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Пре_мјести у смеће" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +msgid "_Delete" +msgstr "_Обриши" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Обриши изабрану ставку, без премјештања у смеће" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Постави преглед на _подразумјевано" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#, fuzzy +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Повежи се са сервером" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Монтирај диск" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Монтирај изабрани диск" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Демонтирај диск" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Демонтирај изабрани диск" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#, fuzzy +msgid "_Eject" +msgstr "И_збаци" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#, fuzzy +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Заштити изабрани диск" + +# грешка +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#, fuzzy +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Разоткриј у новом прозору" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#, fuzzy +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#, fuzzy, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "Отвори помоћу: %s" + +# грешка +#. add the "open in new window" menu item +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open in New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" +msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folder" +msgstr "Разгледај директоријум" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#, fuzzy +msgid "_Browse Folders" +msgstr "Разгледај директоријуме" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Избаци из смећа" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "_Направи везе" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +msgid "Cu_t File" +msgstr "И_сјеци датотеку" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +msgid "_Copy File" +msgstr "_Умножи датотеку" + +# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште." + +# грешка +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +msgid "Broken Link" +msgstr "Прекинута веза" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Отварам „%s“." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +msgid "Cancel Open?" +msgstr "Откажи отварање?" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, fuzzy +msgid "Download location?" +msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#, fuzzy +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#, fuzzy +msgid "Make a _Link" +msgstr "Направи везу" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "_Освјежи" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +msgid "Drag and Drop Error" +msgstr "Грешка превлачења и пуштања" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Ковалент" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +#, fuzzy +msgid "Link" +msgstr "веза" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +#, fuzzy +msgid "Command" +msgstr "Компак" + +#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +#, fuzzy +msgid "Launcher" +msgstr "Уреди покретач" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Не може се приказати садржај директоријума." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 +msgid "Error Displaying Folder" +msgstr "Грешка при приказивању директоријума" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премјештено или " +"обрисано?" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ставка се не може преименовати." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +msgid "Renaming Error" +msgstr "Грешка при преименовању" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Нисте овлашћени да промјените групу за „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Не може да промјени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Нажалост, не може да промјени групу за „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Група се не може измјенити." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 +msgid "Error Setting Group" +msgstr "Грешка при постављању групе" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Не може да промјени власника „%s“ зато што је на диску само за читање" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Нажалост, не може да промјени власника „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Власник се не може измјенити." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "Error Setting Owner" +msgstr "Грешка при постављању власника" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "" +"Не може да промјени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Не може да промјени овлашћења за „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Овлашћења се не могу промјенити." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 +msgid "Error Setting Permissions" +msgstr "Грешка при постављању овлашћења" + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." + +#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 +msgid "Cancel Rename?" +msgstr "Одустани од преименовања?" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +msgid "by _Name" +msgstr "према _имену" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +msgid "by _Size" +msgstr "према _величини" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +msgid "by _Type" +msgstr "према в_рсти" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "према _датуму измјене" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Иконице уређене према датуму измјене у редовима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +msgid "by _Emblems" +msgstr "према _обиљежјима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Иконице уређене према обиљежјима у редовима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "По_ређај ставке" + +# грешка +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "_Растегни икону" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Учини изабрану икону растегљивом" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Врати изворне величине икона" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "Про_чисти према имену" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#, fuzzy +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избјегни прекривања" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "_Збијени приказ" + +# грешка +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Користи збијенији распоред" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "О_брнути редослијед" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку" + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Чу_вај распоред" + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Иконице уређене у мрежу" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ручно" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Остави иконе гдје год су пуштене" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "By _Name" +msgstr "Према _имену" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +msgid "By _Size" +msgstr "Према _величини" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +msgid "By _Type" +msgstr "Према вр_сти" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Према _датуму измјене" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Према _обиљежјима" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Врати изворну величину иконе" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "показује на „%s“" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 +msgid "Icons" +msgstr "Иконе" + +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 +#, fuzzy +msgid "_Icons" +msgstr "Иконе" + +# bug: plural-forms? +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s приказаних колона" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Изаберите редослијед података у овом директоријуму." + +#. name, stock id +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Приказане _колоне..." + +#. label, accelerator +#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +msgid "List" +msgstr "Списак" + +#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#, fuzzy +msgid "_List" +msgstr "Списак" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Не можете додјелити више од једне посебне иконе!" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: src/nautilus-information-panel.c:548 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: src/nautilus-information-panel.c:549 +msgid "More Than One Image" +msgstr "Више од једне слике" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 +#: src/nautilus-information-panel.c:568 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 +#: src/nautilus-information-panel.c:569 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: src/nautilus-information-panel.c:570 +msgid "Local Images Only" +msgstr "Само локалне слике" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 +#: src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-information-panel.c:577 +msgid "Images Only" +msgstr "Само слике" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +msgid "Properties" +msgstr "Особине" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Особине за %s" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Одустани од измјене групе?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 +msgid "Changing group." +msgstr "Мијењам групу." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Одустани од измјене власника?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 +msgid "Changing owner." +msgstr "Мијењам власника." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +msgid "nothing" +msgstr "ништа" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +msgid "unreadable" +msgstr "нечитљив" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(дио садржаја нечитљив)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +msgid "Contents:" +msgstr "Садржај:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +msgid "Basic" +msgstr "Основно" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 +msgid "_Names:" +msgstr "_Имена:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 +msgid "Type:" +msgstr "Врста:" + +# bug: is em-dash suitable in here? +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 +msgid "--" +msgstr "—" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +msgid "Size:" +msgstr "Величина:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Путања:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +msgid "Volume:" +msgstr "Диск:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +msgid "Free space:" +msgstr "Слободан простор:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 +msgid "Link target:" +msgstr "Мета везе:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "MIME type:" +msgstr "МИМЕ тип:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +msgid "Modified:" +msgstr "Измјењен:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +msgid "Accessed:" +msgstr "Посљедњи приступ:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 +msgid "_Select Custom Icon..." +msgstr "_Изабери икону..." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 +msgid "_Remove Custom Icon" +msgstr "_Уклони засебну икону" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +msgid "Emblems" +msgstr "Обиљежја" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +msgid "_Read" +msgstr "_Читање" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +msgid "_Write" +msgstr "_Писање" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Извршавање" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Постави _ID корисника (SUID)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +msgid "Special flags:" +msgstr "Нарочите ознаке:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Постави ID _групе (SGID)" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Љепљив" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Нисте власник, па не можете измјенити ова овлашћења" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 +msgid "File _owner:" +msgstr "_Власник датотеке:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 +msgid "File owner:" +msgstr "Власник датотеке:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 +msgid "_File group:" +msgstr "_Група датотеке:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 +msgid "File group:" +msgstr "Група датотеке:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +msgid "Owner:" +msgstr "Власник:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +msgid "Others:" +msgstr "Остали:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +msgid "Text view:" +msgstr "Текстуални преглед:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 +msgid "Number view:" +msgstr "Бројевни преглед:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +msgid "Last changed:" +msgstr "Посљедња промена:" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 +msgid "Couldn't Show Help" +msgstr "Не могу да прикажем помоћ" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 +#, fuzzy +msgid "Open With" +msgstr "Отвори _помоћу" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +msgid "Cancel Showing Properties Window?" +msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?" + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Образујем прозор са особинама." + +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +msgid "Select an icon" +msgstr "Изаберите икону" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +msgid "Loading..." +msgstr "Учитава.." + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 +msgid "E_ject" +msgstr "И_збаци" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#. add the "create folder" menu item +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 +msgid "Create Folder" +msgstr "Направи директоријум" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 +msgid "Cut Folder" +msgstr "Исјеци директоријум" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 +msgid "Copy Folder" +msgstr "Умножи директоријум" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 +msgid "Paste Files into Folder" +msgstr "Убаци датотеке у директоријум" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Премјести у смеће" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +msgid "Filesystem" +msgstr "Систем датотека" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Мрежа" + +#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +msgid "Tree" +msgstr "Стабло" + +#: src/nautilus-application.c:251 +msgid "Couldn't Create Required Folder" +msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум" + +#: src/nautilus-application.c:252 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум „%s“." + +#: src/nautilus-application.c:254 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Прије покретања Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите " +"овлашћења тако да га Наутилус може направити." + +#: src/nautilus-application.c:257 +msgid "Couldn't Create Required Folders" +msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме" + +#: src/nautilus-application.c:258 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Наутилус не може да направи сљедеће обавезне директоријуме: %s." + +#: src/nautilus-application.c:260 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Прије покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите " +"овлашћења тако да их Наутилус може направити." + +#: src/nautilus-application.c:328 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Веза ка старој радној површини" + +#: src/nautilus-application.c:344 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" +"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној " +"површи." + +#: src/nautilus-application.c:345 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Путања директоријума за радну површину је измјењена у Гному 2.4. Можете " +"отворити везу да премјестите датотеке које желите, а затим уклоните везу." + +#: src/nautilus-application.c:347 +msgid "Migrated Old Desktop" +msgstr "Пресељена стара радна површина" + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: src/nautilus-application.c:506 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " +"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " +"инсталирајте Наутилус." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: src/nautilus-application.c:512 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " +"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново " +"инсталирајте Наутилус.\n" +"\n" +"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога " +"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-" +"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак " +"Nautilus_Shell.server датотеке.\n" +"\n" +"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и " +"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n" +"\n" +"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не " +"знамо зашто.\n" +"\n" +"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-" +"activation-а." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 +#: src/nautilus-application.c:567 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке." + +#: src/nautilus-application.c:543 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке Боноба при " +"покушају пријаве управника датотека на сервер." + +#: src/nautilus-application.c:561 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " +"покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно " +"покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." + +#: src/nautilus-application.c:568 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при " +"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и " +"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 +#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 +#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Нема обиљеживача" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Обиљеживачи</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Путања</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Име</b>" + +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Уреди обиљеживаче" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Не могу да прикажем путању" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 +msgid "Can't Connect to Server" +msgstr "Не могу да се повежем са сервером" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +msgid "You must enter a name for the server." +msgstr "Морате унијети име за сервер." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Унесите име и покушајте поново." + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s (умножак)%s" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 +#, fuzzy +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Путања (адреса):" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 +#, fuzzy +msgid "_Server:" +msgstr "_Никад" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 +#, fuzzy +msgid "Optional information:" +msgstr "Обавјештење" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 +#, fuzzy +msgid "_Share:" +msgstr "Шкриљац" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 +#, fuzzy +msgid "_Port:" +msgstr "_Форматирај" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 +#, fuzzy +msgid "_Folder:" +msgstr "Исјеци директоријум" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 +#, fuzzy +msgid "_User Name:" +msgstr "_Име:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Повежи се са сервером" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 +msgid "Service _type:" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 +msgid "SSH" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 +msgid "Public FTP" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 +#, fuzzy +msgid "Windows share" +msgstr "Виндоуз мрежа" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 +#, fuzzy +msgid "Custom Location" +msgstr "Путања:" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 +#, fuzzy +msgid "Browse _Network" +msgstr "Виндоуз мрежа" + +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 +msgid "C_onnect" +msgstr "По_вежи се" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Не могу да уклоним обиљежје звано „%s“." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +"added yourself." +msgstr "" +"Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами " +"додали." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 +msgid "Couldn't Remove Emblem" +msgstr "Не могу да уклоним обиљежје" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Не могу да преименујем обиљежје звано „%s“." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами " +"додали." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 +msgid "Couldn't Rename Emblem" +msgstr "Не могу да преименујем обиљежје" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Преименуј обиљежје" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Унесите ново име за приказано обиљежје:" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +msgid "Rename" +msgstr "Преименуј" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Додај обиљежја..." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Унесите описно име поред сваког обиљежја. Ово име ће се користити на другим " +"мјестима за препознавање обиљежја." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Унесите описно име поред обиљежја. Ово име ће се користити на другим " +"мјестима за препознавање обиљежја." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обиљежја." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Изгледа да обиљежја нису исправне слике." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "Couldn't Add Emblems" +msgstr "Не могу да додам обиљежја" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Ниједна од датотека није додата као обиљежје." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Нисам успио да додам обиљежје." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 +msgid "Couldn't Add Emblem" +msgstr "Не могу да додам обиљежје" + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику." + +#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику." + +#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевани поглед</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Директоријуми</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед икона</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед списка</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед стабла</span>" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Always" +msgstr "Увијек" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#, fuzzy +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "отворите прозор разгледача." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Питај прије _избацивања смећа или брисања датотека" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +msgid "Behavior" +msgstr "Понашање" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Изаберите редослијед података који се појављују испод имена икона. Више " +"података ће бити приказано када увећате." + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Изаберите редослијед података при прегледу списка." + +# bug:??? +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Пре_број ставке:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Подразумјевано увећање:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "_Прикажи" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Поставке за управљање датотекама" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "List Columns" +msgstr "Колоне списка" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Само локалне датотеке" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "MIME type" +msgstr "МИМЕ врста" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Never" +msgstr "Никад" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Преглед _звучних датотека:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Прикажи _само директоријуме" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Прикажи _сличице:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Прикажи текст са иконама:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Поређај _директоријуме прије датотека" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "Views" +msgstr "Прегледи" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Поређај ставке:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Подразумјевано увећање:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#, fuzzy +msgid "_Format:" +msgstr "_Форматирај" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Само за датотеке мање од:" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Текст поред икона" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Користи збијени распоред" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +msgid "date accessed" +msgstr "датум приступа" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +msgid "date modified" +msgstr "датум измјене" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +msgid "group" +msgstr "група" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#, fuzzy +msgid "informal" +msgstr "Обавјештење" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#, fuzzy +msgid "iso" +msgstr "Историјат" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 +#, fuzzy +msgid "locale" +msgstr "Биљни" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 +msgid "none" +msgstr "ништа" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 +msgid "octal permissions" +msgstr "овлашћења у окталном запису" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 +msgid "owner" +msgstr "власник" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "permissions" +msgstr "овлашћења" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 +msgid "size" +msgstr "величина" + +#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 +msgid "type" +msgstr "врста" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n" +"већ приказан.\n" +"\n" +"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n" + +#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +msgid "History" +msgstr "Историјат" + +# foto-aparat? +#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Произвођач фото-апарата" + +# foto-aparat? +#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модел фото-апарата" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "Датум снимка" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Дужина експозиције" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програм експозиције" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Вриједност апаратуре" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Начин мјерења" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Блиц коришћен" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 +msgid "Focal Length" +msgstr "Жижна даљина" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Брзина затварача" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ИСО ранг брзине" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgid_plural "" +"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Није успио да учита податке о слици" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "loading..." +msgstr "учитава..." + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Обавјештење" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: src/nautilus-information-panel.c:397 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Користи подразу_мјевану позадину" + +#: src/nautilus-information-panel.c:547 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Не можете додјелити више од посебне једне иконе." + +#: src/nautilus-information-panel.c:576 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе." + +#: src/nautilus-information-panel.c:891 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Отвори помоћу: %s" + +#: src/nautilus-information-panel.c:984 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а." + +#: src/nautilus-information-panel.c:985 +msgid "Can't Launch CD Burner" +msgstr "Не могу да покренем ЦД резач" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1030 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Избаци _смеће" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: src/nautilus-information-panel.c:1046 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Упиши садржај на ЦД" + +#: src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Иди у:" + +#: src/nautilus-location-bar.c:154 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Иди на сљедеће посјећену локацију" +msgstr[1] "Иди на сљедеће посјећену локацију" + +#: src/nautilus-location-bar.c:170 +msgid "View in Multiple Windows?" +msgstr "Прегледај у више прозора?" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:139 +msgid "Open Location" +msgstr "Отвори путању" + +#: src/nautilus-location-dialog.c:150 +msgid "_Location:" +msgstr "_Путања:" + +#: src/nautilus-main.c:212 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Спроведи скуп брзих самопровјера." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." + +#: src/nautilus-main.c:215 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#: src/nautilus-main.c:217 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." + +#: src/nautilus-main.c:219 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са " +"поставкама)." + +#: src/nautilus-main.c:221 +msgid "open a browser window." +msgstr "отворите прозор разгледача." + +#: src/nautilus-main.c:223 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Напусти Наутилуса." + +#: src/nautilus-main.c:225 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Поново покрени Наутилуса." + +#: src/nautilus-main.c:258 +msgid "File Manager" +msgstr "Управник датотека" + +#. Set initial window title +#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наутилус" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: --quit се не може користити са адресама.\n" + +#: src/nautilus-main.c:292 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" + +#: src/nautilus-main.c:306 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Сигурно желите да очистите списак посјећених локација?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 +msgid "Clear History" +msgstr "Очисти историјат" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Желите ли да уклоните све обиљеживаче са непостојеће путање из вашег списка?" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Путања „%s“ више не постоји." + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Обиљеживач за непостојећу путању" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 +msgid "Remove" +msgstr "Уклони" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +msgid "_Go" +msgstr "_Иди" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Обиљеживачи" + +# грешка +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#, fuzzy +msgid "Open New _Window" +msgstr "Разоткриј у новом прозору" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +#, fuzzy +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Затвори _све прозоре" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Затвори све управљачке прозоре" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +msgid "_Location..." +msgstr "_Путања..." + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 +#, fuzzy +msgid "Clea_r History" +msgstr "Очисти историјат" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напријед/Назад" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Додај обиљеживач" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Додај обиљеживач за тренутну локацију у овај мени" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Уреди обиљеживаче" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обиљеживача у овом менију" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Површ постранце" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Измјени видљивост оквира постранце у овом прозору" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +msgid "Location _Bar" +msgstr "Поље са _путањом" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Измјени видљивост поља са адресом у овом прозору" + +#. is_active +#. name, stock id +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Линија са с_тањем" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Измјени видљивост стања у подножју овог прозора" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Иди на претходно посјећену локацију" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +msgid "_Forward" +msgstr "На_пријед" + +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Гледај као %s" + +#: src/nautilus-navigation-window.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "Прегледач датотека: %s" + +#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +msgid "Notes" +msgstr "Биљешке" + +#. set the title and standard close accelerator +#: src/nautilus-property-browser.c:270 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Позадине и обиљежја" + +#: src/nautilus-property-browser.c:379 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Уклони..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:399 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Додај нови..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s." + +#: src/nautilus-property-browser.c:906 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." + +#: src/nautilus-property-browser.c:907 +msgid "Couldn't Delete Pattern" +msgstr "Не могу да обришем образац" + +#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Нажалост, обиљежје %s се не може обрисати." + +#: src/nautilus-property-browser.c:936 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете ово обиљежје." + +#: src/nautilus-property-browser.c:937 +msgid "Couldn't Delete Emblem" +msgstr "Не могу да обришем обиљежје" + +#: src/nautilus-property-browser.c:975 +msgid "Create a New Emblem:" +msgstr "Направи ново обиљежје:" + +#. make the keyword label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:988 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Кључна ријеч:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +msgid "_Image:" +msgstr "_Слика:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1010 +msgid "Select an image file for the new emblem:" +msgstr "Изаберите слику за ново обиљежје:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Направите нову боју:" + +#. make the name label and field +#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Име боје:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Вриједност боје:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1096 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1099 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Нажалост, нисте унијели исправно име датотеке." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 +msgid "Please try again." +msgstr "Покушајте поново." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 +msgid "Couldn't Install Pattern" +msgstr "Не могу да поставим образац" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1113 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Нажалост, не можете замјенити слику за поновно постављање" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 +#: src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "Not an Image" +msgstr "Није слика" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1166 +msgid "Select an image file to add as a pattern" +msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Боја се не може поставити." + +# грешка +#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Нажалост, морате унијети непразно име за нову боју." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1229 +msgid "Couldn't Install Color" +msgstr "Не могу да поставим боју" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1281 +msgid "Select a color to add" +msgstr "Изаберите боју да додате" + +#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." + +#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Датотека не чини слику." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Изаберите категорију:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "Одустани од _уклањања" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Додај нови образац..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Додај нову боју..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Додај ново обиљежје" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Кликните на образац да га уклоните" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Кликните на боју да је уклоните" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Кликните на обиљежје да га уклоните" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +msgid "Patterns:" +msgstr "Обрасци:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +msgid "Colors:" +msgstr "Боје:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Emblems:" +msgstr "Обиљежја:" + +#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Уклоните образац..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Уклоните боју..." + +#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Уклоните обиљежје..." + +#: src/nautilus-side-pane.c:425 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Уклони површ постранце" + +#: src/nautilus-side-pane.c:596 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Прикажи %s" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:580 +msgid "_Places" +msgstr "_Мјеста" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:581 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Отвори _путању..." + +#: src/nautilus-spatial-window.c:584 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Затвори _наддиректоријуме" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:585 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума" + +#: src/nautilus-spatial-window.c:587 +#, fuzzy +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Затвори _наддиректоријуме" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-spatial-window.c:588 +#, fuzzy +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Затвори све управљачке прозоре" + +#: src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "куцало" + +#: src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "омогућава графичко стање" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +msgid "View Failed" +msgstr "Неуспјешан преглед" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#, c-format +msgid "The %s view encountered an error while starting up." +msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед садржаја" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 +#, fuzzy +msgid "View of the current folder" +msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума" + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 +#, fuzzy +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове датотеке." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 +#, fuzzy +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Путања „%s“ више не постоји." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Провјерите да ли је ваш посредник исправно постављен." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са " +"главним разгледачем SMB-а." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Провјерите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." + +#: src/nautilus-window-menus.c:175 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Иди на локацију наведену у овом обиљеживачу" + +#: src/nautilus-window-menus.c:407 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:411 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:444 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и " +"остатком система." + +#: src/nautilus-window-menus.c:448 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "" + +#: src/nautilus-window-menus.c:453 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" +msgstr "Бојан Сузић <bojan@trust-b.com>" + +#: src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уређивање" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:592 +msgid "_View" +msgstr "П_реглед" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:593 +msgid "_Help" +msgstr "_Помоћ" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "_Close" +msgstr "_Затвори" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:596 +msgid "Close this folder" +msgstr "Затвори овај директоријум" + +#: src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Позадине и обиљежја..." + +#: src/nautilus-window-menus.c:600 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "Прикажи обрасце, боје и обиљежја којима се може прилагодити изглед" + +#: src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Поставке" + +#: src/nautilus-window-menus.c:604 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Уреди поставке Наутилуса" + +#: src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "_Undo" +msgstr "_Опозови" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:607 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Опозови посљедњу измјену текста" + +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Отвори _наддиректоријум" + +#. name, stock id, label +#: src/nautilus-window-menus.c:610 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Отвори наддиректоријум" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:616 +msgid "_Stop" +msgstr "_Заустави" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:620 +msgid "_Reload" +msgstr "_Освјежи" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Садржај" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_About" +msgstr "_О програму" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Zoom _In" +msgstr "У_већај" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Прикажи садржаје са више детаља" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:636 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "У_мањи" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:640 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_Уобичајена величина" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:641 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:644 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Повежи се са _сервером..." + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "" + +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "_Home" +msgstr "_Почетак" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:649 +#, fuzzy +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Иди у директоријум са смећем" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:652 +msgid "_Computer" +msgstr "_Рачунар" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:653 +#, fuzzy +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Иди на почетну локацију" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:656 +#, fuzzy +msgid "T_emplates" +msgstr "_Шаблони" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:657 +#, fuzzy +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Иди у директоријум са шаблонима" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:660 +msgid "_Trash" +msgstr "_Смеће" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:661 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Иди у директоријум са смећем" + +#. name, stock id +#: src/nautilus-window-menus.c:664 +#, fuzzy +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "Израда ЦД-а" + +#. label, accelerator +#: src/nautilus-window-menus.c:665 +#, fuzzy +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Иди у израду ЦД-а" + +#: src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "_Up" +msgstr "_Горе" + +#: src/nautilus-window.c:655 +#, c-format +msgid "Display this location with \"%s\"" +msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“" + +#: src/nautilus-window.c:1452 +msgid "Application" +msgstr "Програм" + +#: src/nautilus-window.c:1453 +msgid "The NautilusApplication associated with this window." +msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор." + +#: src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећај" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањи" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:87 +#, fuzzy +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Увећај да стане" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:99 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:802 +msgid "Zoom" +msgstr "Увећај" + +#: src/nautilus-zoom-control.c:808 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Мрежни сервери" + +#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека" + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Алаир" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Бинарна слобода" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Борланд" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CNET Linux Center" +#~ msgstr "CNET Линукс центар" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "КолабНет" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Компак" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Конектива" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Ковалент" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Дебиан" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Дел" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "Гном" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "ГНУ" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Хардвер" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "Међународно" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Линукс Онлајн" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Линукс ресурси" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Недјељне Линукс вести" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "МандрејкСофт" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Вијести и медији" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "О'Рејли" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Отворени код Азије" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "ОпенОфис" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Црвенкапа" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "Ковачница изворног кода" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "СуСЕ" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Веб услуге" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Не-зна-ништа" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Одбачене датотеке:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Премјештених датотека:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Повезаних датотека:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Умножених датотека:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Прегледач икона" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Прегледач списка" + +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "Наутилусов преглед стабла" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Наутилусово стабло постранце" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни " +#~ "списак за резултате претраге" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони " +#~ "простор икона" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на " +#~ "радној површини" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка" + +#~ msgid "Search List" +#~ msgstr "Списак претрага" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Гледај као иконе" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Гледај као списак" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Гледај као _иконе" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "Гледај као _списак" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Испразни" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Очисти историјат" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Прегледач датотека: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "Израда _ЦД-а" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Отвори помоћу..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве " +#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Наутилусова плоча постранце са обиљежјима" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Преглед Наутилусових обиљежја" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Оквир постранце за историјат" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Биљешке постранце" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Биљешке постранце за Наутилус" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Фабрика за приказ текста" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Текст" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Преглед текста" + +#~ msgid "Text view" +#~ msgstr "Преглед текста" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Фабрика за приказ текста" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Гледај као текст" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "фабрика куцала" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "фабрика куцало објекта" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_Обриши текст" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Исјеци текст" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смјештања међу исјечке" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Сакриј подразумјеване обиљеживаче у менију са обиљеживачима" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обиљеживаче " +#~ "корисника у менију са обиљеживачима." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "%s прегледач" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Користи подразумјевану позадину" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Уреди покретач" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Уреди податке покретача" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Форматирај изабрани диск" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Особине _медија" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Заш_тити" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Форматирај" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Површ постранце „%s“ је наишла на грешку и не може да настави." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете жељети да искључите ову површ." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Неуспјешна површ постранце" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Површ постранце" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Садржи и површ постранце" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Пронађи" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Напријед" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Почетак" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Освјежи" + +#~ msgid "Search this computer for files" +#~ msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Заустави" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Горе" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Штампај" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сачувај" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Смјести профил" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Иди у директоријум празног ЦД-а" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Иди један ниво изнад" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Прилагођавање извјештаја" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Почни са прилагођавањем" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Заврши прилагођавање" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Заврши учитавање ове локације" + +#, fuzzy +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Израда _ЦД-а" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Прилагођивач" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Прилагођивање извјештаја" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Почни прилагођивање" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Заустави прилагођивање" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Иди у рачунар" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "наслов" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "историјат читања" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "текући избор" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен" + +#, fuzzy +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID програма" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "ID програма овог прозора" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или " +#~ "услуга претраживања није покренута." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Провјерите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате " +#~ "попис, да Медуза врши попис." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Претраживање недоступно" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Иди назад за неколико страница" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Иди напријед за неколико страница" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "није у менију" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "у менију за ову датотеку" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "у менију за „%s“" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "подразумјевано за ову датотеку" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "подразумјевано за „%s“" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "У менију је за „%s“." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“ ставке." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Подразумјевано је за све „%s“ ставке." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Измени „%s“" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Користи као подразумјевано за „%s“ ставке" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Користи као подразумјевано само за „%s“" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Стање" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Готово" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "Из_мјени..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Врсте датотека и програми" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Иди тамо" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у " +#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Отвори неким другим програмом" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Нема доступних прегледача." + +#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Ниједан програм није намјењен за отварање „%s“." + +#~ msgid "No Application Associated" +#~ msgstr "Нема намјењених програма" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Ниједна акција није намјењена за „%s“." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Нема намјењених акција" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Можете подесити Гнома да намјени програме за одређене врсте датотека. " +#~ "Желите ли да сада намјените програм овој врсти датотека?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Намјени програм" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Прегледач намјењен за отварање „%s“ је неисправан." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Намјењен је неисправан прегледач" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Програм намјењен за отварање „%s“ је неисправан." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Намјењен је неисправан програм" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Акција намјењена за отварање „%s“ је неисправна." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Намјењена је неисправна акција" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Можете подесити Гнома да намјени други програм или прегледач за ову врсту " +#~ "датотека. Желите ли сада да намјените програм или прегледач овој врсти " +#~ "датотека?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Намјени акцију" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Поставке радне површине" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Поставке сервера" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Подесите мрежне услуге" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Крените одавде" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Измјени поставке система (утиче на све кориснике)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Поставке система" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово " +#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Прегледајте систем датотека" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Други _програм..." + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "_Програм..." + +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "Примјер:" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Ознаке икона" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Гледај као..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измјените скуп прегледа" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Прегледај као..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Грешка при премештању. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као " +#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са " +#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не " +#~ "направи. Ово може потрајати." + +# грешка +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. " +#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примјерак " +#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примјерак Медузе је можда доступан " +#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "\n" +#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису " +#~ "доступне.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "садрже „%s“ у имену" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "почињу са „%s“" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "завршавају са „%s“" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "обичне датотеке" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "текстуалне датотеке" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "програми" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "директоријуми" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "музика" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "које нису %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "које су %s" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "чији власник није „%s“" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "чији је власник „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "чији UID власника није „%s“" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "веће од %s бајтова" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "мање од %s бајтова" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "од %s бајтова" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "измјењене данас" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "измјењене јуче" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "измјењене у %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "нису измјењене у %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "измјењене пре %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "измјењене после %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "измјењене најдаље недјељу дана од %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "измјењене најдаље мјесец дана од %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "уз обиљежје „%s“" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "без обиљежја „%s“" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "са свим ријечима „%s“" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "са неком од ријечи „%s“" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "без свих ријечи „%s“" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "без било које од ријечи „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "и" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Ставке %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од " +#~ "2000 бајтова" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измјењене након %s, када је " +#~ "ваш диск последњи пут пописан." + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "Резултати претраге" + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Медуза није инсталирана." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Услуга претраге није доступна" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага " +#~ "сада неће вратити никакве резултате." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као " +#~ "администратор." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мјерилом које сте " +#~ "изабрали." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Проверите да ли сте исправно унијели ваше изборе, или додајте још " +#~ "ограничења да сузите претрагу." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Грешка при претрази" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је " +#~ "неисправан." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " +#~ "систему." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору " +#~ "претрагу која не користи попис." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Брза претрага није доступна" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у " +#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root " +#~ "и унесите ову наредбу:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " +#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " +#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " +#~ "систему. Тренутно нема пописа." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " +#~ "систему. Тренутно нема пописа." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " +#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " +#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " +#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом " +#~ "рачунару, па попис не постоји." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Брза претрага није укључена" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Гдје" + +# грешка +#, fuzzy +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" +#~ msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани." + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Превише поклапања" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Попис је %d%% готов." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Ваше датотеке су посљедњи пут пописане у %s" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " +#~ "претраге биле брзе." + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Стање пописа" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " +#~ "претраге биле брзе." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. " +#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате " +#~ "попис." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Нема пописа датотека" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Провјерите да ли је Медуза исправно постављена." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%H:%M, %x" + +# грешка +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним директоријумима" + +# грешка +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Прикажи стање пописа" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Више опција" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Мање опција" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Пронађи их!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Тражи да је] име []" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr " садржај " + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr " врста " + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr " величина " + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr " са обиљежјем " + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr " посљедње измјењен " + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr " власник" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr " садржи " + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr " почиње са " + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr " завршава се са " + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr " одговара обрасцу " + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr " одговара регуларном изразу " + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr " садржи сваку ријеч од " + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr " садржи било коју ријеч од " + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr " не садржи све ријечи од " + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "не садржи ниједну ријеч од " + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr " је " + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr " није " + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr " обична датотека" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr " текстуална датотека" + +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr " програм" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr " директоријум" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr " музика" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr " већа од " + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr " мања од " + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr " означеним са " + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr " неозначеним са " + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr " је " + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr " није " + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr " је после " + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr " је пре " + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr " је данас" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr " је јуче" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr " је најдаље недјељу дана од " + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr " је најдаље мјесец дана од " + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr " је " + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr " није " + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Пронађи:" |