diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 7043 |
1 files changed, 7043 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 0000000..1137246 --- /dev/null +++ b/po/sv.po @@ -0,0 +1,7043 @@ +# Swedish messages for nautilus. +# Copyright © 2000-2022 Free Software Foundation, Inc. +# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. +# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000. +# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. +# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014. +# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016. +# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-03 23:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-10 16:07+0200\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kör program" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Kom åt och organisera filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-" +"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera " +"dina filer samt bläddra i ditt filsystem." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer " +"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på " +"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, " +"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. " +"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME-projektet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Rutnätsvy" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Listvy" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Sök" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andra platser" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " +"textinmatningsfält i adressverktygsfältet i stället för sökvägsraden." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är " +"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " +"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från " +"kopierade eller markerade filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " +"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade " +"filerna." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " +"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är " +"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal " +"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet " +"objekt aldrig att beräknas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller " +"”double” för att aktivera dem med dubbelklick." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd " +"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer " +"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks " +"ned." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna " +"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett " +"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel " +"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett " +"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " +"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen " +"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder " +"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder " +"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet " +"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas " +"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa " +"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder " +"mycket minne." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Standardsorteringsordning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, " +"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d." +"v.s. om de sorteras efter namn kommer de i stället för att sorteras från ”a” " +"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de i stället sorteras efter " +"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek i stället för efter " +"ökande storlek." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Standardmappsvisare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"När en mapp besöks används denna visare. Möjliga värden är ”list-" +"view” (listvy) och ”icon-view” (ikonvy)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om dolda filer ska visas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org." +"gtk.Settings.FileChooser” används i stället." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Vilken visare ska användas under sökning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och " +"släpp-åtgärd" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och " +"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett " +"nytt fönster eller en flik" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen " +"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket " +"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Standardformat för komprimering av filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker " +"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, " +"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Standardzoomnivå för listvy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolumner synliga i listvy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolumnordning i listvy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Använd trädvy" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering i stället för en platt " +"lista." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för " +"programfönstret." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Visa adressrad i nya fönster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden " +"synlig." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Avbryt" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d timme" +msgstr[1] "%d timmar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuter" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunder" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekunder" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artist" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensioner" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Videokodek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Bithastighet för video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund" +msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Bildfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Ljudkodek" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Bithastighet för ljud" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Samplingsfrekvens" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanaler" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Hoppsan! Något gick fel." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Ljud- och videoegenskaper" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Ljudegenskaper" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Videoegenskaper" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Speltid" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Behållare" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Ljud/videoegenskaper" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildtyp" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixlar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Bredd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Höjd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramärke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Exponeringstid" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Exponeringsprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Bländarvärde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-hastighetsgradering" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blixt använd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mätmetod" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brännvidd" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Programvara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivning" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Nyckelord" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Skapare" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Skapad den" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Betyg" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "E" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinater" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Bildegenskaper" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter " +"så att den kan skapas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in " +"rättigheter så att de kan skapas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select måste användas med minst en URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Utför ett antal snabba självtester." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Visa programmets version." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Avsluta Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Välj specificerad URI i överordnad mapp." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunde inte ange som standard" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Välj ett program för att öppna <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Öppna objekt" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Öppna mapp" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Öppna fil" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kunde inte starta programmet:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Kunde inte hitta programmet" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hoppsan! Ett problem uppstod när detta program kördes." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du " +"köra den?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Kör" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Namn kan inte vara tomt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "”.” är inte ett giltigt namn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "”..” är inte ett giltigt namn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Byt namn på %d mapp" +msgstr[1] "Byt namn på %d mappar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Byt namn på %d fil" +msgstr[1] "Byt namn på %d filer" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp" +msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Ursprungligt namn (stigande)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Ursprungligt namn (fallande)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Först ändrad" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Senast ändrad" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Först skapad" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Senast skapad" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Datum för skapande" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Säsongsnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Avsnittsnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Spårnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Artistnamn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumnamn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Ursprungligt filnamn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Hem" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Filens namn samt ikon." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Storlek" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Filens storlek." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Filens typ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Ändrad" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum då filen ändrades." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detaljerad typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Filens detaljerade typ." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Åtkommen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum då filen senast användes." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Skapad" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Datum då filen skapades." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Ägare" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Filens ägare." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grupp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Filens grupp." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Rättigheter" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Filens rättigheter." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Plats" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Filens plats." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Ändrad — Tid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Senast använd" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Datum då filen senast användes av användaren." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Stjärna" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Togs bort den" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Ursprunglig plats" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevans" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Sökrelevans" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arkivnamnet är för långt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Lösenordsskyddad .zip, måste vara installerat på Windows och Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaljer: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detaljer: proxyn har inte skapats." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flytta hit" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiera hit" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Länka hit" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Den här platsen kunde inte visas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppen kunde inte bytas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ägaren kunde inte bytas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort " +"precis?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat " +"namn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Filen kan inte monteras" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Filen kan inte avmonteras" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Filen kan inte matas ut" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Filen kan inte startas" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Filen kan inte stoppas" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Filer på toppnivå kan inte bytas namn på" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Filen finns inte" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Stjärnmärkt" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (du)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u objekt" +msgstr[1] "%'u objekt" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mapp" +msgstr[1] "%'u mappar" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? objekt" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Okänd typ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Ljud" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Typsnitt" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Arkiv" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Märkning" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Film" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentation" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Kalkylblad" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Övrigt" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binärfil" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Mapp" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Länk" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Länk till %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Länk (trasig)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s ledigt" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "En fil kan inte kallas ”.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "En fil kan inte kallas ”..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Filnamnet för långt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Det finns redan en fil med det namnet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hoppa över" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "H_oppa över alla" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Försök igen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Ta bort" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Ta bort a_lla" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersätt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Ersätt a_lla" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "_Sammanfoga" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sammanfoga a_lla" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiera _ändå" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Töm _papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuter" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d timme" +msgstr[1] "%'d timmar" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Ytterligare en länk till %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d:a länken till %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d:a länken till %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d:e länken till %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d:e länken till %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ytterligare en kopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ":e kopian)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ":a kopian)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ":a kopian)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ":e kopian)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen " +"permanent?" +msgstr[1] "" +"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen " +"permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" +msgstr[1] "" +"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Tog bort ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Tar bort ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Tog bort %'d fil" +msgstr[1] "Tog bort %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Tar bort %'d fil" +msgstr[1] "Tar bort %'d filer" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fil/s)" +msgstr[1] "(%d filer/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fel vid borttagning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Kastar ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Kastade ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Kastar %'d fil" +msgstr[1] "Kastar %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Kastade %'d fil" +msgstr[1] "Kastade %'d filer" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Kastar filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Tar bort filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kunde inte mata ut %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Kunde inte avmontera %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " +"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Töm _inte papperskorgen" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" +msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil" +msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fel vid kopiering." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fel vid flyttning." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fel vid komprimering av filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan " +"därför inte hantera dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan " +"därför inte hanteras." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan " +"därför inte hantera den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Målplatsen är inte en mapp." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Det finns för lite utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att " +"skapa mer ledigt utrymme." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Målplatsen är skrivskyddad." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicerar ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicerade ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”" +msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”" +msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på " +"målplatsen och den kan därför inte kopieras." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och " +"kan därför inte kopiera dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Hoppa över filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan " +"därför inte kopiera den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fel vid flytt av ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Målmappen är inuti källmappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierar filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Förbereder flytt till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" +msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flyttar filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Skapar länkar i ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" +msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fel vid skapande av länk till %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ställer in rättigheter" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Namnlös mapp" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Namnlöst dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fel vid skapande av filen %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tömmer papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Bekräftar målplats" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraherar ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "För lite ledigt utrymme för att extrahera %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Förbereder att extrahera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraherar filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”" +msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimerar filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Söker…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Läser in…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exempel: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Kunde inte klistra in filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " +"konfiguration till ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "”%s” markerad" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mapp markerad" +msgstr[1] "%'d mappar markerade" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)" +msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)" +msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d objekt markerat" +msgstr[1] "%'d objekt markerade" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" +msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Inga resultat hittades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Försök med en annan sökning." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papperskorgen är tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Inga stjärnmärkta filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Inga senaste filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen är tom" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Välj målplats för flytt" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Välj målplats för kopiering" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Välj" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Välj målplats för extrahering" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "Fel vid sändning av e-post." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kunde inte stoppa enheten" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kunde inte starta ”%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Öppna med %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Starta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extrahera" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrahera till…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Öppna" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Starta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Anslut" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Starta flerdiskenhet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Lås u_pp enhet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stoppa enhet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "S_äker borttagning av enhet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Koppla _från" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås enhet" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Dra-och-släpp stöds inte." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Släppt text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "släppt data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Ångra" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Ångra senaste åtgärden" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Gör om" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" +msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" +msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt" +msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt" +msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Ångra Flytta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Gör om Flytta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" +msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen" +msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt" +msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”" +msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt" +msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt" +msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Ta bort ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Ångra Kopiera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Gör om Kopiera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt" +msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" +msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt" +msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt" +msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Ångra Duplicera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Gör om Duplicera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt" +msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt" +msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Ta bort länk till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Skapa länk till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Ångra Skapa länk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Gör om Skapa länk" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Skapa en tom fil ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Ångra Skapa tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Gör om Skapa tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Ångra Skapa mapp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Gör om Skapa mapp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Ångra Skapa från mall" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Gör om Skapa från mall" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Ångra Byt namn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Gör om Byt namn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil" +msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Ångra Byt namn satsvis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Gör om Byt namn satsvis" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil" +msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil" +msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Å_ngra stjärnmärkning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Gör om stjärnmärkning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen" +msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Ångra Ändra rättigheter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Gör om Ändra rättigheter" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Ange rättigheter på ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Ångra Ändra grupp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Gör om Ändra grupp" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Ångra Ändra ägare" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Gör om Ändra ägare" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Ångra Extrahera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Gör om Extrahera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil" +msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrahera ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrahera %d fil" +msgstr[1] "Extrahera %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Komprimera ”%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimera %d fil" +msgstr[1] "Komprimera %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Ångra Komprimera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Gör om Komprimera" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Ljud-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Ljud-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Innehåller digitala bilder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Innehåller musik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Innehåller programvara att köra" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Innehåller programvara att installera" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Upptäckt som ”%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Innehåller musik och bilder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Innehåller bilder och musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Vad som helst" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Mappar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Textfil" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Flytta till papperskor_gen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Länken ”%s” är trasig." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" + +# (n=1 nås aldrig, så ointressant för svenska) +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik och fönster." +msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar och fönster." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." +msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." +msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "Ö_ppna alla" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Kunde inte visa ”%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Filen är av okänd typ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Välj ett program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kunde inte söka efter program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Sök i Programvara" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett " +"program för att öppna denna fil?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Kunde inte komma åt platsen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kunde inte starta platsen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Öppnar ”%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Öppnar %d objekt." +msgstr[1] "Öppnar %d objekt." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Mappnamnet är för långt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Skapa" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappnamn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mapp" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i " +"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ersätt filen ”%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Ursprunglig mapp" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Innehåll:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Ursprunglig fil" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Storlek:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Senast ändrad:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Sammanfoga med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersätt med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Sammanfoga" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Sammanfoga mapp" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fil- och mappkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som " +"kan öppna arkivet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "”%s” är lösenordsskyddad." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Meny för aktuell mapp" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Operativsystem" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratörsrot" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "S_täng" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Enkelklick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Dubbelklick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Bara på denna dator" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Alla platser" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Alla filer" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Alla mappar" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " +"släpper dem sedan igen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " +"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Avbruten" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Förbereder" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Filåtgärder" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Visa detaljer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" +msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Alla filåtgärder har slutförts" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Läs och skriv" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Skapa och ta bort filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Läs/skriv, ingen åtkomst" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrivskyddad" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Kom åt filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Lista endast filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Endast skrivning" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Endast skrivning, ingen åtkomst" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Endast åtkomst" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Ta bort stjärnmärkning" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "okänd" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Avbryt gruppbyte?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Avbryt ägarbyte?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Flera" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Tom mapp" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Innehåll är oläsbart" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" +msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s-filsystem" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Välj anpassad ikon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Ångra" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "_Öppna" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Sök efter ”%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Töm sökruta" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Byt namn på mapp" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Byt namn på fil" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kunde inte slutföra begärd sökning" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Visa en lista för att välja datumet" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Visa en kalender för att välja datumet" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "När som helst" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Annan typ…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Välj typ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Markera" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Välj datum…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Papperskorg" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Objekt i papperskorgen som är äldre än 1 timme tas bort automatiskt" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dag tas bort automatiskt" +msgstr[1] "" +"Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dagar tas bort automatiskt" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Lär dig mer…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Delningsinställningar" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Inställningar" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "Å_ngra" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Gör om" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Sedan %d dag" +msgstr[1] "Sedan %d dagar" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "För %d dag sedan" +msgstr[1] "För %d dagar sedan" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Sedan förra veckan" +msgstr[1] "Sedan %d veckor" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Förra veckan" +msgstr[1] "För %d veckor sedan" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Sedan förra månaden" +msgstr[1] "Sedan %d månader" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Förra månaden" +msgstr[1] "För %d månader sedan" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Sedan förra året" +msgstr[1] "Sedan %d år" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Förra året" +msgstr[1] "För %d år sedan" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Överordnad mapp" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Ny flik" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Stäng aktuell vy" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Bakåt" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Framåt" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "”%s” flyttades till papperskorgen" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fil borttagen" +msgstr[1] "%d filer borttagna" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil" +msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Öppna %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Inga insticksmoduler är installerade för närvarande." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "För närvarande installerade insticksmoduler:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Följande kommando kan användas, men endast för feltestning:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" +"Christian Rose\n" +"Martin Norbäck\n" +"Richard Hult\n" +"Josef Andersson\n" +"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" +"\n" +"Skicka synpunkter på översättningen till\n" +"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Söker endast bland platser" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Söker endast bland nätverksplatser" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Söker endast i aktuell mapp" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Kunde inte hitta ”%s”. Kontrollera stavningen och prova igen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "”%s”-platser stöds ej." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kunde inte hitta begärd plats. Kontrollera stavningen eller " +"nätverksinställningarna." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen " +"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kunde inte montera platsen" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Öppna med:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nytt fönster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Stäng fönster eller flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Avsluta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Sök" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Visa hjälp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Genvägar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Ångra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Gör om" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Öppna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Öppna" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Öppna i ny flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Öppna i nytt fönster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Öppna fil och stäng fönster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Öppna med standardprogram" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Flikar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Ny flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå till föregående flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå till nästa flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Öppna flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flytta flik åt vänster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flytta flik åt höger" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Återställ flik" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå bakåt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå framåt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå uppåt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå nedåt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå till hemmappen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Öppna plats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Platsrad med root-plats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Platsrad med hemplats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zooma in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zooma ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Återställ zoomnivå" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Uppdatera vy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Visa/dölj dolda filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Visa/dölj sidopanel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listvy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rutnätsvy" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Expandera mapp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Fäll ihop mapp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Skapa mapp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Byt namn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Flytta till papperskorgen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Ta bort permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Skapa länk till kopierat objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Skapa länk till markerat objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klipp ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Markera alla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Invertera markering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Markera matchande objekt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Visa objektegenskaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Välj ett program för att öppna de markerade filerna." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Använd alltid för denna filtyp" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatiska tal" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Datum för skapande" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Säsongsnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Avsnittsnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Spårnummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artistnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Ursprungligt filnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "_Byt namn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Sök och ersätt _text" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Lägg till" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk numreringsordning" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ersätt" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Befintlig text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Ersätt med" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Återställ till standardalternativ" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Skapa komprimerat arkiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Arkivnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Lösenord" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Ange ett lösenord här." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "Åte_rställ" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Byt _namn" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Ersätt" + +# Är enclose rätt ord? +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_ndra" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Övriga" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ny _mapp…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Skapa nytt _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Öppna _med…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Öppna i K_onsol" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Klistra in" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Klistra in som _länk" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Markera _allt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Synliga _kolumner…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "E_genskaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extrahera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrahera till…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Kör som ett program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Öppna i ny _flik" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Öppna i nytt _fönster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Öppna _plats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skript" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Öppna skriptmapp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Avmontera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "Mata _ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Upptäck media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Kli_pp ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "K_opiera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Flytta till…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiera till…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Byt _namn…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Klistra _in i mapp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Skapa _länk" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimera…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Ange som bakgrund…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "E-posta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Ta bort från papperskorgen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Ta bort permanent…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Återställ från _papperskorgen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ta bo_rt från senaste" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Markera matchande objekt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Mönster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Innehållsvy" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vy med aktuell mapp" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Synliga kolumner" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Fulltextmatchning" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Lösenord krävs" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Ange lösenord…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Öppna i nytt _fönster" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Öppna i ny f_lik" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Uppdatera" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "St_oppa" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Lägg till i _bokmärken" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Kopiera plats" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Sortera _mappar före filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Expanderbara mappar i listvy" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Åtgärd för att öppna objekt" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Valfria snabbvalsmenyåtgärder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Visa fler åtgärder i menyerna. Tangentbordsgenvägar kan användas även om " +"åtgärderna inte visas." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Ta bort permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Prestanda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Dessa funktioner kan orsaka nedsaktning och överdriven nätverksanvändning, " +"speciellt vid bläddring bland filer utanför denna dator, så som på en " +"fjärrserver." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Sök i undermappar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Visa miniatyrbilder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Räkna antalet filer i mappar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information " +"visas när du zoomar in närmare." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Rutnätsvyrubriker" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Första" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Andra" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Visa åtgärder" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Okänt filsystem" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "totalt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "använt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "ledigt" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Öppna med Diskar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Länkmål" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Överordnad mapp" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Ursprunglig mapp" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Togs bort den" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Rättigheter" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Körbar som ett program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Ställ in anpassade rättigheter" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Okända rättigheter" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Rättigheterna på de markerade filerna kunde inte fastställas." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Ägare" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Åtkomst" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Mappåtkomst" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Filåtkomst" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grupp" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Säkerhetskontext" + +# Är enclose rätt ord? +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nytt filnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "När" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Välj ett datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Sedan…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Senast _ändrad" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Senast _använd" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Vad" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Fullständig text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Sök efter filinnehåll och namn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Filnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Sök endast efter filnamn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny flik" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstorlek" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Visa _dolda filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Inställningar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjälp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Om Filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Visa sidopanel" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Huvudmeny" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zooma ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zooma in" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Ö" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Ö-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Senast ä_ndrad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Först ändrad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Storlek" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Senast _borttagen" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Visningsalternativ" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Ny flik" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flytta flik åt _vänster" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytta flik åt _höger" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_täng flik" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Söker efter nätverksplatser" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Inga nätverksplatser hittades" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "A_nslut" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kunde inte avmontera volym" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "A_vbryt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eller ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Kunde inte erhålla plats för fjärrserver" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Nätverk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denna dator" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tillgängligt" +msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koppla från" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Avmontera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradresser" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tillgängliga protokoll" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Inga senaste servrar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Senast använda servrar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista över vanliga monteringspunkter lokalt och på distans." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Anslut till _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Ange serveradress…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s finns inte i bokmärkeslistan" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s finns redan i bokmärkeslistan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Mata ut" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Senaste" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Senaste filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Stjärnmärkta filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Öppna din personliga mapp" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivbord" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Ange plats" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Ange en plats manuellt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Öppna papperskorgen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montera och öppna ”%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nytt bokmärke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Visa andra platser" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Detta namn används redan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Ta bort från bokmärken" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Töm papperskorgen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Slå på" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "A_nslut enhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Starta flerdiskenhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Lås _upp enhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Koppla från enhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Lås enhet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formatera…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Dator" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidopanel" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista över vanliga genvägar, monteringspunkter och bokmärken." + +# Motsatsen till listvy i Nautilus +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Ikonvy" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem." + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Lägg till _bokmärke" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Objekt i papperskorgen tas automatiskt bort efter en viss tidsperiod" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Visa systemkontroller för papperskorgens innehåll" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "Åte_rställ" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Töm…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Visa rutnät" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Visa lista" + +# "Visa lista"-alternativet för "other locations" +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Visa lista" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå bakåt" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå framåt" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den " +#~ "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på " +#~ "slutet av fliklistan." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Aktivera nya experimentella vyer" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de " +#~ "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och " +#~ "forma deras framtid." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Gräns för textellips" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " +#~ "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:" +#~ "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " +#~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " +#~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " +#~ "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts " +#~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra " +#~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner " +#~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner " +#~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner " +#~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte " +#~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), " +#~ "standard, large (stor)." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Bredd på sidopanelen" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha " +#~ "sidopanelen synlig." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Okänd" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Okänd" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Okänt" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Okänt" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Okänd" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 kanaler" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Kodek:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Skicka till…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Skicka fil via e-post…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Skicka filer via e-post…" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Markeringsrektangeln" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Jag" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Skrivbordsbakgrunder" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extrahera här" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Tomt)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Använd standard" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Vill du se %d plats?" +#~ msgstr[1] "Vill du se %d platser?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Stäng flik" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Namn" +#~ msgstr[1] "_Namn" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaper för %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Egenskaper för %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "ingenting" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "oläsbar" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "ej " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "lista" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "läs" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "skapa/ta bort" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "skriv" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "åtkomst" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Kunde inte lägga till program" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Kunde inte glömma associationen" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Töm _papperskorgen…" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "”%s” borttagen" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Kom åt och organisera dina filer" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mapp" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Öppna med annat _program" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extrahera här" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Taggar" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Stjärnmärk" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Innehåll" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volym" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Ledigt utrymme" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Total kapacitet" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Grundläggande" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Kör" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Återställ" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Glöm" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Lägg till" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Ange som standard" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Visa _sidopanel" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Växla vy" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Återställ zoomnivå" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Inga resultat hittades" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." +#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." +#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Glöm associationen" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigera" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klipp ut" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiera" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Klistra in" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Markera allt" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Inställningar" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortering" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Tillåt mappar att _expanderas" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Vyer" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Öppningsåtgärd" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Länkskapande" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Beteende" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listkolumner" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatyrbilder" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Endast filer på denna dator" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Al_drig" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Enda_st för filer mindre än:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Filantal" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Al_drig" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Sök & förhandsgranska" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Endast lokala filer" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Liten" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Stor" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Efter namn" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Efter storlek" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Efter typ" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Efter ändringsdatum" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Efter åtkomstdatum" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Efter borttagningsdatum" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när " +#~ "du försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- " +#~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som " +#~ "program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och " +#~ "”display” för att visa dem som textfiler." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "”%s” är en körbar textfil." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Kör i _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Visa" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Körbara textfiler" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Visa dem" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Kör dem" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Fråga vad som ska göras" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Namn:" +#~ msgstr[1] "_Namn:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Föräldramapp:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Ursprunglig mapp:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Åtkommen:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Ändrad:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Ägare:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupp:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Övriga:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listvy" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nytt _fönster" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Inställningar" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " +#~ "papperskorgen" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " +#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl " +#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den " +#~ "trycks ner." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Uppfattat" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimentellt" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Använd de nya _vyerna" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjälp" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Om" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Öppna meny" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-typ" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Filens MIME-typ." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Kommando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme" +#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet " +#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Lita på och _kör" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Söker endast enheter" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mapp" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Bokmärk denna plats" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Åtgärdsmeny" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Växling av visningsläge" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Sök filer" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Pågående åtgärder" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Visa pågående åtgärder" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Byt namn på flera objekt" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och " +#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. " +#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna " +#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med " +#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara " +#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det " +#~ "att sökas efter i sökvägarna." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att " +#~ "placeras på skrivbordet." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen " +#~ "att placeras på skrivbordet." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade " +#~ "volymerna att placeras på skrivbordet." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar " +#~ "att placeras på skrivbordet." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Hem'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn " +#~ "anges." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Papperskorg'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på " +#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Nätverksservrar'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet " +#~ "kan detta namn anges." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " +#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte " +#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre " +#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid " +#~ "byte av skrivbordsbakgrund." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Visa fler _detaljer" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (ogiltig Unicode)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "på skrivbordet" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Upphovsman" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Skapad av" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Varning" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Källa" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum då taget" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum för digitalisering" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Ändringsdatum" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Behåll justerat" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Ange som stan_dard" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras i stället för att öppnas i ett " +#~ "annat program" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera " +#~ "komprimerade filer i stället för att öppna dem i ett annat program" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "En fil måste ha ett namn." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Objekt:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 kB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 kB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Komprimerade filer" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." +#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Tog bort ”%B”" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "Starta _ändå" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Markera som _pålitlig" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Visa mappar först i fönster" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" +#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Ta bort ”%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" +#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extrahera ”%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och " +#~ "kan därför inte ta bort dem." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan " +#~ "därför inte ta bort den." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ny _flik" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Visningsmeny" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Sök_relevans" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "_Omvänd ordning" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Namnlös %s" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Kring…" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn " +#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att " +#~ "inaktiveras." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Filer-Inställningar" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standardvy" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Ordna objekt:" + +#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade " +#~ "filer" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Fråga varje gång" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visa" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Förhandsgranskning" + +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Vilken som helst" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Nuvarande" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Ta bort" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flytta upp" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flytta ned" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Namn" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " +#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Stäng flik" + +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Öppna objektplats" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Gå till flik" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Läser in" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Anslut till _server…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Kunde inte visa plasten" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Lägg till anslutning till servermontering" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Till exempel, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ta bort" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Rensa allt" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Byt namn på ”%s”" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" +#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T kvar" +#~ msgstr[1] "%T kvar" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" +#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S av %S" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Texten på etiketten." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justering" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta " +#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" +#~ "xalign för det." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Radbrytning" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Markörposition" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Markeringsgräns" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens " +#~ "högerklicksmeny." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens " +#~ "högerklicksmeny." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Standard_zoomnivå:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Standardalternativ för listvy" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Standardzoomniv_å:" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort " +#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. " +#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s borttagen" +#~ msgstr[1] "%s borttagna" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etikett" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T" |