summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r--po/th.po6514
1 files changed, 6514 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
new file mode 100644
index 0000000..c4b91be
--- /dev/null
+++ b/po/th.po
@@ -0,0 +1,6514 @@
+# Thai nautilus translation.
+# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
+# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005.
+# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
+# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:24+0700\n"
+"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: th\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
+"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น "
+"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย "
+"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
+"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
+"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "หน้าต่างใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
+"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
+"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
+"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "จะค้นหาแบบลงลึกที่ใด"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ 'local-only' (ในเครื่องเท่านั้น), "
+"'always' (ค้นเสมอ), 'never' (ไม่ค้น)"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร "
+"เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
+"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
+"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
+"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
+"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
+"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
+"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + "
+"Delete เป็น Delete เฉยๆ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
+"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
+"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
+"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
+"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
+"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
+"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
+"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
+"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
+"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+msgid "Default sort order"
+msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
+"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก "
+"\"a\" ไป \"z\" ก็จะเรียงจาก \"z\" ไป \"a\" ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ "
+"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
+"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
+"FileChooser\" แทน"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
+"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
+"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
+"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
+"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
+"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดแฟ้ม"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดแฟ้ม"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
+"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type"
+"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
+"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
+"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
+"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
+"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
+"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
+"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
+"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
+"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ "
+"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) "
+"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard "
+"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Use tree view"
+msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Desktop font"
+msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'บ้าน'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'ถังขยะ'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
+"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
+"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
+"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+msgid "Show more _details"
+msgstr "แสดง_รายละเอียด"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ยกเลิก"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
+
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+msgid "Home"
+msgstr "บ้าน"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "พื้นโต๊ะ"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "ส่งไปยัง…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
+"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
+"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ออกจาก Nautilus"
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
+
+#: src/nautilus-application.c:899
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "เ_รียกใช้"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "แก้ไขแรกสุด"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "แก้ไขหลังสุด"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
+msgid "First Created"
+msgstr "สร้างแรกสุด"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
+msgid "Last Created"
+msgstr "สร้างหลังสุด"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อน"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "ตำแหน่งอื่น"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+msgid "Name"
+msgstr "ชื่อ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+msgid "Size"
+msgstr "ขนาด"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "The size of the file."
+msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+msgid "Type"
+msgstr "ชนิด"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "The type of the file."
+msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+msgid "Modified"
+msgstr "วันที่แก้ไข"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+msgid "Accessed"
+msgstr "วันที่เข้าถึง"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "Owner"
+msgstr "เจ้าของ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "Group"
+msgstr "กลุ่ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "The group of the file."
+msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+msgid "Permissions"
+msgstr "สิทธิ์"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME Type"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+msgid "Location"
+msgstr "ตำแหน่ง"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "The location of the file."
+msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "เวลาที่แก้ไข"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Trashed On"
+msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original Location"
+msgstr "ตำแหน่งเดิม"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+msgid "Relevance"
+msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "หมายเหตุ"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "คำบรรยาย"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "คำสั่ง"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:568
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:862
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:867
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:872
+msgid "_Link Here"
+msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "ยกเลิก"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:1380
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:1423
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:2143
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file.c:2187
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
+
+#: src/nautilus-file.c:2222
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง"
+
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5617
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5622
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5631
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "เมื่อวาน"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5640
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5647
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5657
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5666
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5673
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5684
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5694
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5702
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5713
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Ey"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5723
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5731
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5743
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6178
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
+
+#: src/nautilus-file.c:6501
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
+
+#: src/nautilus-file.c:6520
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
+
+#: src/nautilus-file.c:6805
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
+
+#: src/nautilus-file.c:6824
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6966
+msgid "Me"
+msgstr "ฉัน"
+
+#: src/nautilus-file.c:6998
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u รายการ"
+
+#: src/nautilus-file.c:6999
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-file.c:7000
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
+msgid "? items"
+msgstr "? รายการ"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7468
+msgid "? bytes"
+msgstr "? ไบต์"
+
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
+msgid "Unknown"
+msgstr "ไม่ทราบ"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "ไม่ทราบ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
+msgid "Program"
+msgstr "โปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-file.c:7540
+msgid "Audio"
+msgstr "เพลง"
+
+#: src/nautilus-file.c:7541
+msgid "Font"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+msgid "Image"
+msgstr "รูปภาพ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7543
+msgid "Archive"
+msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7544
+msgid "Markup"
+msgstr "มาร์กอัป"
+
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
+msgid "Text"
+msgstr "ข้อความ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Video"
+msgstr "วีดิทัศน์"
+
+#: src/nautilus-file.c:7549
+msgid "Contacts"
+msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7550
+msgid "Calendar"
+msgstr "ปฏิทิน"
+
+#: src/nautilus-file.c:7551
+msgid "Document"
+msgstr "เอกสาร"
+
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
+msgid "Presentation"
+msgstr "งานนำเสนอ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "ตารางคำนวณ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Binary"
+msgstr "ไบนารี"
+
+#: src/nautilus-file.c:7612
+msgid "Folder"
+msgstr "โฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-file.c:7651
+msgid "Link"
+msgstr "จุดเชื่อมโยง"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
+msgid "Reset"
+msgstr "กลับค่าเดิม"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Skip"
+msgstr "_ข้าม"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
+msgid "Re_name"
+msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
+msgid "Replace"
+msgstr "เขียนทับ"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/” ได้"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "S_kip All"
+msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "_Retry"
+msgstr "_ลองใหม่"
+
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Delete"
+msgstr "_ลบถาวร"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "Delete _All"
+msgstr "ลบทั้ง_หมด"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Replace"
+msgstr "เ_ขียนทับ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "Replace _All"
+msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "_Merge"
+msgstr "_ผสาน"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "Merge _All"
+msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d วินาที"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d นาที"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
+msgid " (copy)"
+msgstr " (สำเนา)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (อีกสำเนา)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+msgid "th copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
+msgid "st copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "nd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "rd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (สำเนา)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
+msgid " ("
+msgstr " (สำเนาที่ "
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (สำเนาที่ %'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "เ_ทขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "ลบ “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "กำลังลบ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบแฟ้ม “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "กำลังทิ้ง “%B” ลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "ทิ้ง “%B” ลงถังขยะแล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "กำลังทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "ทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะแล้ว"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
+"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
+msgid "Error while copying."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
+msgid "Error while moving."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "ย้าย “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "คัดลอก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "ทำสำเนา “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B” แล้ว"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
+msgid "Copying Files"
+msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มไปยัง “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
+msgid "Moving Files"
+msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "กำลังเทขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "กำลังแตก “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "แตก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "แตกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "กำลังเตรียมแตก"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "กำลังแตกแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "กำลังบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "กำลังบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "บีบอัด “%B” เข้าใน “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B” แล้ว"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "กำลังค้นหา…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "กำลังโหลด…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_ตกลง"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "เ_ลือก"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "รูปแ_บบ:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "ตัวอย่าง: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "เลือก “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกแฟ้มออก"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "เปิดด้วย %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "เรียกทำงาน"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "แตกออกยัง…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "เปิด"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "เ_ริ่ม"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "หยุดไดรว์"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_ล็อคไดรว์"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "มุมมองเนื้อหา"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Dropped Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "dropped data"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+msgid "Undo"
+msgstr "เรียกคืน"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+msgid "Undo last action"
+msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+msgid "Redo"
+msgstr "ทำซ้ำ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ"
+
+# FIXME :-P
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ"
+
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "ลบ '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง"
+
+# FIXME :-P
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม %d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "เรี_ยกคืนการแตกแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_ทำซ้ำการแตกแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "ลบแฟ้ม %d แฟ้มที่แตกไว้"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "แตก '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "แตกแฟ้ม %d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "บีบอัด '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "ซีดีเพลง"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "ดีวีดีเพลง"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "ซีดีรูปภาพ"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "มีเพลง"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "มีซอฟต์แวร์"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Image Type"
+msgstr "ชนิดของรูป"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d พิกเซล"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Width"
+msgstr "ความกว้าง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Height"
+msgstr "ความสูง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "ชื่อ"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Author"
+msgstr "ผู้เขียน"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Copyright"
+msgstr "ลิขสิทธิ์"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Created On"
+msgstr "สร้างเมื่อ"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created By"
+msgstr "สร้างโดย"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Warning"
+msgstr "คำเตือน"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Source"
+msgstr "ที่มา"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
+msgid "Camera Model"
+msgstr "รุ่นกล้อง"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+msgid "Date Taken"
+msgstr "วันที่ถ่าย"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+msgid "Date Modified"
+msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "หน้ากล้อง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ความไวแสง (ISO)"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "ใช้แฟลช"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "วิธีวัดแสง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Focal Length"
+msgstr "ระยะโฟกัส"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Software"
+msgstr "ซอฟต์แวร์"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Keywords"
+msgstr "คำหลัก"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Creator"
+msgstr "ผู้สร้าง"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Rating"
+msgstr "การจัดเรต"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:446
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ว่าง)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
+msgid "Use Default"
+msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+msgid "List View"
+msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "อะไรก็ตาม"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Folders"
+msgstr "โฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "เอกสาร"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "ภาพเวกเตอร์"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "ดนตรี"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "รูปภาพ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "แฟ้มข้อความ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+msgid "_Display"
+msgstr "แ_สดง"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+msgid "_Select Application"
+msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
+"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
+"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "กำลังเปิด “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "เอกสาร %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "เ_พิ่ม"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "สร้าง"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
+msgid "Close tab"
+msgstr "ปิดแท็บ"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "โฟลเดอร์เดิม"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "รายการ:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "แฟ้มเดิม"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "ขนาด:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "ชนิด:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "ผสานกับ"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "เขียนทับด้วย"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "ผสาน"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "ผสานโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+msgid "None"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
+"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "รายละเอียด: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "ยกเลิกแล้ว"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "กำลังเตรียมการ"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+msgid "File Operations"
+msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "แสดงรายละเอียด"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_ชื่อ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
+msgid "Properties"
+msgstr "คุณสมบัติ"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "คุณสมบัติของ %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "คุณสมบัติของ %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "ไม่มีอะไร"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "เนื้อหา:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+msgid "used"
+msgstr "ใช้"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "free"
+msgstr "ว่าง"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "ความจุรวม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Basic"
+msgstr "พื้นฐาน"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+msgid "Link target:"
+msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+msgid "Volume:"
+msgstr "โวลุม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+msgid "Accessed:"
+msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+msgid "Modified:"
+msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Free space:"
+msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+msgid "no "
+msgstr "ไม่ให้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+msgid "list"
+msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+msgid "read"
+msgstr "อ่าน"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+msgid "create/delete"
+msgstr "สร้าง/ลบ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+msgid "write"
+msgstr "เขียน"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+msgid "access"
+msgstr "เข้าถึง"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+msgid "List files only"
+msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+msgid "Access files"
+msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+msgid "Read-only"
+msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+msgid "Read and write"
+msgstr "อ่านและเขียนได้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+msgid "Access:"
+msgstr "การเข้าถึง:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+msgid "Folder access:"
+msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+msgid "File access:"
+msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+msgid "_Owner:"
+msgstr "เ_จ้าของ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+msgid "Owner:"
+msgstr "เจ้าของ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+msgid "_Group:"
+msgstr "_กลุ่ม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Group:"
+msgstr "กลุ่ม:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+msgid "Others"
+msgstr "อื่นๆ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+msgid "Execute:"
+msgstr "เรียกใช้:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
+
+# Most Thai oranges are much brighter.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+msgid "Change"
+msgstr "เปลี่ยน"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+msgid "Others:"
+msgstr "อื่นๆ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+msgid "Security context:"
+msgstr "Security context:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+msgid "Open With"
+msgstr "เปิดด้วย"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+msgid "_Revert"
+msgstr "_ย้อนคืน"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
+msgid "_Open"
+msgstr "_เปิด"
+
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "ค้นหา “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "ค้นหาเฉพาะอุปกรณ์"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "ชื่อแฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "ทุกเวลา"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
+msgid "Other Type…"
+msgstr "ชนิดอื่น…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "เลือกชนิด"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
+msgid "Select"
+msgstr "เลือก"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "เลือกวันที่…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+msgid "Trash"
+msgstr "ถังขยะ"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME สำหรับแฟ้มแม่แบบ"
+"\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
+
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "เรี_ยกคืน"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_ทำซ้ำ"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Restore"
+msgstr "กู้_คืน"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
+msgid "_Empty"
+msgstr "เ_ทขยะ"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
+
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d วันก่อน"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d ปีก่อน"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
+msgid "_Properties"
+msgstr "คุณ_สมบัติ"
+
+#: src/nautilus-window.c:1417
+msgid "_Format…"
+msgstr "_ฟอร์แมต…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1687
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1694
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
+
+#: src/nautilus-window.c:1805
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "เปิด %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1896
+msgid "_New Tab"
+msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
+
+#: src/nautilus-window.c:1906
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
+
+#: src/nautilus-window.c:1914
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
+
+#: src/nautilus-window.c:1925
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "ปิ_ดแท็บ"
+
+#: src/nautilus-window.c:2909
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2918
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
+"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
+"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
+"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "เปิดด้วย:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "ทั่วไป"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "หน้าต่างใหม่"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ที่คั่นหน้า"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "แสดงวิธีใช้"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ปุ่มลัด"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "การเปิด"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "เปิด"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "แท็บ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "แท็บใหม่"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "ไปยังแท็บถัดไป"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "เปิดแท็บ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "การท่องดู"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "ย้อนกลับ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "ต่อไป"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "ขึ้น"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "ลง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "มุมมอง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "ซูมเข้า"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "ซูมออก"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "ซูมปกติ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "ปรับแสดง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "มุมมองแบบตะแกรง"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "การแก้ไข"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "ตัด"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "คัดลอก"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "แปะ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "เลือกทั้งหมด"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "สลับข้างรายการเลือก"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "เรียกคืน"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "ทำซ้ำ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_หน้าต่างใหม่"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "ช่องด้านข้าง"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ปุ่ม_ลัด"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_วิธีใช้"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "เ_กี่ยวกับ"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ออก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "เพิ่ม"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "รูปแบบ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "ข้อความเดิม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "แทนที่ด้วย"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "แทนที่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "เลขอัตโนมัติ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "ข้อมูลกำกับ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "วันที่สร้าง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "หมายเลขฤดูกาล"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "หมายเลขตอน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "หมายเลขร่องเสียง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "ชื่อศิลปิน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "ชื่ออัลบั้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_แปะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "คุณ_สมบัติ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_สคริปต์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "เ_มานท์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "เ_ลิกเมานท์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "เ_อาสื่อออก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_หยุด"
+
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_ตัด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_คัดลอก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "ย้ายไปยัง…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "คัดลอกไปยัง…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_ลบจากถังขยะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "เทขยะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "แตก_ออกยัง…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_บีบอัด…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete "
+"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "รับทราบ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "เสมอ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "ไม่เลย"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "เล็ก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "มาตรฐาน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "ใหญ่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "ตามชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "ตามขนาด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "ตามชนิด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "ปรับแต่ง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "เรียงลำดับ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์\n"
+"ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "รายการที่สอง"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "รายการที่สาม"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "รายการแรก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "มุมมอง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "วิธีการเปิด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "แสด_งเนื้อหา"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "เ_รียกทำงาน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร"
+
+# "or deleting files." here means "not through trash"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "แฟ้มบีบอัด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "แ_ตกแฟ้มขณะเปิด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "พฤติกรรม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "ทุก_ตำแหน่ง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "ไ_ม่ค้น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "รูปย่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "ทุ_กแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "_ไม่แสดง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "ไม่นั_บ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "เมื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "เลือกวันที่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "ตั้งแต่…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "อะไร"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "เอกสารฉบับเต็ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "ชื่อแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "แท็บใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "เมนูการกระทำ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "เปิดเมนูการกระทำ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "สลับมุมมอง"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "สลับระหว่างมุมมองแบบตะแกรงและแบบรายชื่อ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "ซูมออก"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "ซูมปกติ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "ซูมเข้า"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "แก้ไข_ล่าสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "แก้ไขแ_รกสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_ขนาด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_ชนิด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "_อ่านใหม่"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_หยุด"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "คอมพิวเตอร์"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "เชื่อม_ต่อ"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_ยกเลิก"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "เครือข่าย"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "เลิกเมานท์"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "โพรโทคอลที่มี"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "คำนำหน้า"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// หรือ davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "เมนูมุมมอง"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "เปิดเมนูมุมมอง"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_ชื่อ"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในเครื่องใน Nautilus"
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายหรือไม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายใน Nautilus"
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี "
+#~ "ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "มุมมองปริยาย"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "เ_รียงไอคอน:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอก"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครื่อง"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครือข่าย"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "แสดง"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "โดยรอบ…"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "ชนิดแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "ใดๆ"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "ปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "ลบ"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "เลื่อนลง"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_ชื่อ"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%d แฟ้ม/วินาที)"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "อีเมล…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_ลบ"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "เหลืออีก %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S จาก %S"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "การจัดชิดขอบ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ "
+#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Ey %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
+#~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "กู้คืน"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "บันทึกการค้นหา"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "จัดเรียงเ_อง"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "ตาม_ชื่อ"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "ตาม_ขนาด"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "ตามช_นิด"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "เ_ทขยะ"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_บันทึก"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "เปิด_ด้วย"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
+
+# Can't think of a better translation.
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
+
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_เปิดด้วย %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "ปิ_ด"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_ขนาดปกติ"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_บ้าน"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "ถ_อยกลับ"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "รายชื่อ"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "ขึ้_น"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_ท่องดู"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
+#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
+#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
+#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
+#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
+#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus "
+#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
+#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
+#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "ไอ_คอน"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_รายชื่อ"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "อุปกรณ์"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "ที่หลักๆ"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "ล่าสุด"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Context ของ SELinux"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "วันนี้"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p"