summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/zh_TW.po7995
1 files changed, 7995 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..32520cf
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,7995 @@
+# Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
+# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
+# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
+# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-03 10:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:51+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "執行軟體"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "檔案"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "存取與管理檔案"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"《檔案》即為《Nautilus》,是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整"
+"的方式來管理及瀏覽檔案系統。"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、"
+"連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主"
+"介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功"
+"能。"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME 專案"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "圖示檢視"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "列表檢視"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "其他位置"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;"
+"檔案總管;文件;管理器;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "新視窗"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"若設為「true」,《Nautilus》的瀏覽視窗會使用輸入文字位置的傳統位置列替代互動"
+"式路徑列。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "進行遞迴搜尋的位置"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"《Nautilus》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-only」(僅限本機)、"
+"「always」(永遠)、「never」(永不)。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」,可以繞過垃圾桶。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」,可以為複製或選取的"
+"檔案建立連結。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」,即"
+"使是遠端目錄仍然會顯示項目數量;若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示"
+"項目數量;若設為「never」則不會計算項目數量。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"可接受的值為「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案;或為「double」:按兩下滑鼠按"
+"鈕開啟檔案。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程"
+"式。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "在《Nautilus》瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時"
+"《Nautilus》所要執行的動作。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
+"發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸"
+"發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "顯示檔案縮圖的時機"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」,即使是遠"
+"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖;若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統"
+"的縮圖;若設為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為"
+"何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "產生縮圖的影像大小上限"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影"
+"像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "預設排序方式"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"圖示顯示模式中,預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、"
+"「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "在新視窗中以相反次序排列"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"若設為「true」,新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序,原本從"
+"「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;若是以檔案大小來排序,原本是"
+"遞增排列的話會改為遞減排列。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "預設的資料夾顯示模式"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "是否顯示隱藏檔"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設"
+"定鍵替代。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"若設為「true」,進行拖放操作時,滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開"
+"啟。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"若設為「true」,《Nautilus》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用"
+"狀態,仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "壓縮檔預設使用格式"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "圖示下方要顯示的標題"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖"
+"示縮放大小。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、"
+"「group」、「permissions」、「mime_type」。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "列表檢視中所顯示的欄位"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "列表檢視中欄位的次序"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "使用樹狀檢視"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "視窗初始大小"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "導覽視窗是否最大化"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "在新視窗顯示位置列"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示位置列。"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "您可以按下取消來停止作業。"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 時"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 秒"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "標題"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "演出者"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "專輯"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "備註"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "年代"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "解析度"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "視訊編碼"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "視訊位元率"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f FPS"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "影格率"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "音訊編碼"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "音訊位元率"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "取樣率"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "環繞立體聲"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "單聲道"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "立體聲"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "聲道"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "噢噢!有些地方發生問題。"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "音訊與視訊屬性"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "音訊屬性"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "視訊屬性"
+
+# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "時間長度"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "封裝格式"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "音訊/視訊屬性"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "影像類型"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d 畫素"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "相機品牌"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "相機型號"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "曝光時間"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "曝光模式"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "光圈值"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "閃光燈"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "測光模式"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "焦距"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "軟體"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "關鍵字"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "製作者"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "建立時間"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "著作權人"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "評等"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "北"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "南"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "東"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "西"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "座標"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "無法取得影像資訊"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "影像屬性"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料"
+"夾:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料"
+"夾:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check 不能配合其他選項使用。"
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。"
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。"
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"顯示求助文件時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "確定(_O)"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。"
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "執行快速自我檢查測試。"
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "顯示程式版本。"
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "退出《Nautilus》。"
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。"
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤:%s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "無法設為預設值"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "確定"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "選擇用於開啟「<b>%s</b>」的應用程式。"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "開啟項目"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "開啟資料夾"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無法啟動程式:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "無法定位程式位置"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "執行(_R)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "「%s」的新名稱重複。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "名稱不可為空白。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "名稱不可包含「/」。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "「.」並非有效名稱。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "「..」並非有效名稱。"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "原始名稱(遞增)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "原始名稱(遞減)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "最先修改"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "最後修改"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "最先建立"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "最後建立"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "相機型號"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "建立日期"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "季數"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "集數"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "音軌編號"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "演出者名稱"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "專輯名稱"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "原始檔名"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1、2、3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01、02、03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001、002、003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "家目錄"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "檔案的名稱和圖示。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "檔案的大小。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "檔案的類型。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "修改時間"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "檔案最後修改的時間。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "詳細類型"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "檔案的詳細類型。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "存取時間"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "檔案最後存取的時間。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "建立時間"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "檔案建立的時間。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "擁有者"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "檔案的擁有者。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "群組"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "檔案所屬之群組。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "權限"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "檔案的權限。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "檔案的位置。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "修改日期—時間"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "近期存取時間"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "使用者近期存取檔案的日期。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "星標"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "顯示檔案是否有加上星標。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "丟入日期"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "原始位置"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "相關性"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "搜尋結果的相關性等級。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "封存檔無法命名為「.」。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "封存檔無法命名為「..」。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "封存檔名稱過長。"
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "和所有作業系統均相容。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "詳細資訊:%s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "移動至此(_M)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "複製至此(_C)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "連結至此(_L)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的許可權。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容:%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "無法顯示該位置。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "您沒有更改「%s」群組的許可權。"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組:%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "無法更改群組。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "無法更改擁有者。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "無法更改權限。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "您沒有重新命名「%s」的許可權。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "「%s」名稱含有「/」字元。請使用其他檔名。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。"
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "該項目無法重新命名。"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。"
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "該檔案無法掛載"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "該檔案無法卸載"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "該檔案無法退出"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "該檔案無法啟動"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "該檔案無法關閉"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "檔名不能包含斜線"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "找不到檔案"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "星標"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%p %I:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨天"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "昨天 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "昨天 %p %I:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%A"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%A %p %I:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-m月%-e日"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "不允許設定權限"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "不允許設定擁有者"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "不允許設定群組"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "指定的群組「%s」不存在"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s(您)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u 個項目"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u 個資料夾"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s 個位元組"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "?個位元組"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "?個項目"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "不明類型"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "程式"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "音訊檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "字型檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "影像檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "封存檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "標記語言"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "文字檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "視訊檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡人"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "行事曆"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "文件"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "簡報"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "試算表"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "其他"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "二進制檔"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "資料夾"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "連結"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "連結的%s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "連結(目標不存在)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s 可用"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "檔名不可包含「/」。"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "檔案無法命名為「.」。"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "檔案無法命名為「..」。"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "檔名過長。"
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "已有相同名稱的資料夾。"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "已有相同名稱的檔案。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "略過(_S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "略過全部(_K)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "重試(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "全部刪除(_A)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "取代(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部取代(_A)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "合併(_M)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "全部合併(_A)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "強制複製(_A)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "清空垃圾桶(_T)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d 秒"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d 分鐘"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d 小時"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "第 2 個連結-%s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "第 %'d 個連結-%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "第 %'d 個連結-%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "第 %'d 個連結-%s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "第 %'d 個連結-%s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr "(副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr "(副本 2)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr ")"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s(副本)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s(副本 2)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s(副本 %'d)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s(副本 %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s(副本 %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s(副本 %'d)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr "(副本"
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr "(副本 %'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "已刪除「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "正在刪除「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d 個檔案/秒)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "刪除時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "正在刪除檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "無法退出「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "無法卸載「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "不要清空垃圾桶(_N)"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "無法存取「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "複製時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "移動時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "無法處理「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該資料夾的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該檔案的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "您沒有存取目標資料夾的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "該目的地並非資料夾。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "目的地僅能讀取。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "正在將「%s」移動至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "已將「%s」移動至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "正在將「%s」複製至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "已將「%s」複製至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "正在重製「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "已再製「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s(%s/秒)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s(%s/秒)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr "無法複製「%s」:您沒有在目的地建立資料夾的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr "無法複製「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "略過檔案(_S)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "無法複製「%s」:您沒有讀取的許可權。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "移動「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "無法移除來源資料夾。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。"
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。"
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "無法將檔案移動至同一位置。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "無法將檔案複製至同一位置。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "複製「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "正在複製檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "準備移動至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "正在移動檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "於「%s」中建立連結"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "符號連結只支援本機檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "目標不支援符號連結。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "設定權限"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "未命名資料夾"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "未命名文件"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "建立「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "正在清空垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "正在核驗目的端位置"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "正在解開「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "解開「%s」時發生錯誤"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "解開「%s」時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "空間不足,無法解開 %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "已經解開「%s」到「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "正準備解開"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "正在解開檔案"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "正在壓縮檔案"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "正在搜尋…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "正在載入…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "範例:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "無法貼上檔案"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/nautilus」"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "已選取「%s」"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d 個項目"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s與 %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "找不到結果"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "嘗試不同的搜尋內容。"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "空垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "沒有星標的項目"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "沒有近期項目"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "空資料夾"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5972
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "選擇移動的目的地"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5976
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "選擇複製的目的地"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "選擇(_S)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "選擇解開的目的地"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6519
+msgid "Error sending email."
+msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "無法移除「%s」"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "無法退出「%s」"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6879
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "無法關閉裝置"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "無法啟動「%s」"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)"
+
+# (Freddy)原為:使用《%s》開啟,考量手機排版取消《》符號
+#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "使用 %s 開啟"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+msgid "Run"
+msgstr "執行"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "解開"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
+msgid "Extract to…"
+msgstr "解開至…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Start"
+msgstr "啟動(_S)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "連接(_C)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8150
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8156
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "解鎖裝置(_N)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8174
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "關閉裝置"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "安全地移除裝置(_S)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "中斷連接(_D)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8192
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8198
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "鎖定裝置(_L)"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "不支援拖放。"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "無效的拖放方式。"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "拖放的 Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
+msgid "dropped data"
+msgstr "拖放的資料"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "還原"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "還原上個動作"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "重做"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "重做上個動作"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "將「%s」移回「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」移至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "還原―移動(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "重做―移動(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "將「%s」丟回垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "從垃圾桶還原「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "刪除「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」複製至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "還原―複製(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "重做―複製(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "還原―再製(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "重做―再製(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "刪除「%s」的連結"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "建立「%s」的連結"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "還原―建立連結(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "重做―建立連結(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "建立空白檔案「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "還原―建立空白檔案(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "重做―建立空白檔案(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "建立新資料夾「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "還原―建立資料夾(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "重做―建立資料夾(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "透過模板建立新檔案「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "還原―透過模板建立(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "重做―透過模板建立(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "還原―重新命名(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "重做―重新命名(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "還原―批次重新命名(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "重做―批次重新命名(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "還原―加上星標(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "重做―加上星標(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "還原―移除星標(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "重做―移除星標(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」還原至「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "將「%s」丟進垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "還原「%s」內含項目的權限"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "設定「%s」內含項目的權限"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "還原―更改權限(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "重做―更改權限(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "還原「%s」的權限"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "設定「%s」的權限"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "還原―更改群組(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "重做―更改群組(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "還原―更改擁有者(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "重做―更改擁有者(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "還原―解開(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "重做―解開(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "刪除 %d 個已解開的檔案"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "解開「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "解開 %d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "壓縮「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "還原―壓縮(_U)"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "重做―壓縮(_R)"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "無法得知「%s」的原始位置"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "該項目無法從垃圾桶還原"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "音訊 CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "視訊 DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "視訊 DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "視訊 CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "視訊 SVCD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "影像 Photo CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "影像 Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "包含數位相片"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "包含音樂"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "包含可執行軟體"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "包含可安裝軟體"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "偵測為「%s」"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "包含音樂與相片"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "包含相片與音樂"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "任何類型"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "資料夾"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "文件"
+
+# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "繪圖/圖表"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "音樂"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "圖片"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "文字檔"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "目標不存在,無法使用該連結。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "「%s」不存在,無法使用該連結。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "「%s」已損壞,要丟進垃圾桶嗎?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "丟進垃圾桶(_V)"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "「%s」已損壞。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "全部開啟(_O)"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "無法顯示「%s」"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "該檔案為不明類型"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "選擇應用程式(_S)"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部錯誤:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "無法搜尋應用程式"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "於《軟體》中尋找(_S)"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"沒有應用程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的應用程式"
+"嗎?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "無法存取位置"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "無法啟動位置"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "正在開啟「%s」。"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "資料夾無法命名為「.」。"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "資料夾無法命名為「..」。"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "資料夾名稱過長。"
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "建立"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "資料夾名稱"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "新資料夾"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "要合併「%s」資料夾嗎?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "要取代「%s」嗎?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "要取代「%s」嗎?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "取代將覆寫其內容。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "原始資料夾"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "內容:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "原始檔案"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "大小:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "類型:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "修改日期:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "合併為"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "取代為"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "合併"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "合併資料夾"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "檔案與資料夾發生衝突"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "檔案發生衝突"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的應用程式。"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "「%s」已被密碼保護。"
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "目前資料夾選單"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "作業系統"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "管理員 Root"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "點一下"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "點兩下"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "僅限本機"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "所有位置"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "永不"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "所有檔案"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "所有資料夾"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "這麽做是出自安全性考量。"
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "拖放僅適用於本機檔案。"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於"
+"開啟狀態。"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "詳細資訊:"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "已取消"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "正在準備"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "檔案作業"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "顯示詳細資料"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "所有檔案作業均已完成"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "讀取與寫入"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "建立與刪除檔案"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "讀取與寫入,無法進入"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "僅能讀取"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "存取與修改檔案"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "僅能列出檔案"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "僅能寫入"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "僅能寫入,無法進入"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "僅能進入"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "拖放的檔案並非影像檔。"
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "移除星標"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "多重"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "空資料夾"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "無法讀取內容"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(無法讀取某些內容)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s 檔案系統"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "無法得知「%s」的權限。"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "正在建立屬性視窗。"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "選擇自訂圖示"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "還原(_R)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "搜尋「%s」"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "清除記錄"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "重新命名資料夾"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "重新命名檔案"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "無法完成搜尋請求"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "顯示用來選擇日期的列表"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "任何時間"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "其他類型…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "選擇類型"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "選擇"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "選擇日期…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "垃圾桶"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "此資料夾中的所有檔案都會在環境選單的「新文件」子選單作為模板使用。"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">了解更多…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "此資料夾中的所有可執行檔都會在環境選單的「命令稿」子選單中出現。"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容。"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "分享設定"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "設定(_S)"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "還原(_U)"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "%d 天前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d 天前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "%d 週前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d 週前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "%d 個月前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d 個月前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "%d 年前"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d 年前"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "上層資料夾"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "新分頁"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "關閉目前的檢視"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "上一頁"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "前進"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "「%s」已丟進垃圾桶"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d 個檔案已刪除"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "「%s」已移除星標"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "開啟「%s」"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "目前並未安裝外掛元件。"
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "目前已安裝的外掛元件:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:"
+
+# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給
+# 以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:
+# zh-l10n@lists.linux.org.tw
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
+"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000\n"
+"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "僅搜尋本機位置"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "僅搜尋網路位置"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "無法顯示該資料夾的內容。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "該位置似乎不是資料夾。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "「%s」不支援。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "無法處理此類型的位置。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "無法存取請求的位置。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "您沒有存取請求位置的許可。"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "無法載入位置"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "開啟方式:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "新視窗"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "關閉視窗或分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "退出"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "將目前位置加入書籤"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "顯示求助"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "捷徑鍵"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "還原"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "重做"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "開啟方式"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "於新分頁中開啟"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "於新視窗中開啟"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與近期項目頁面)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "透過預設應用程式開啟"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "新分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "切換至上個分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "切換至下個分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "切換至分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "向左移動分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "向右移動分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "還原分頁"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "導覽"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "返回去"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "往前進"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "上一層"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "下一層"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "移至家目錄資料夾"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "輸入位置"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "切換為傳統位置列並定位至根目錄"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "切換為傳統位置列並定位至家目錄"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拉近"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "拉遠"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "重設縮放"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "重新整理"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "顯示/隱藏側邊欄"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "顯示/隱藏動作選單"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "列表檢視"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "圖示檢視"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "展開資料夾"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "折疊資料夾"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "編輯方式"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "建立資料夾"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "重新命名"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "丟進垃圾桶"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "永久刪除"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "為已複製的項目建立連結"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "為所選的項目建立連結"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "剪下"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "複製"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "貼上"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "全選"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "反向選取"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "選擇符合的項目"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "顯示項目屬性"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "選擇用於開啟所選檔案的應用程式。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "自動編號"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1、2、3、4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01、02、03、04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001、002、003、004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "中介資料"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "建立日期"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "季數"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "集數"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "音軌編號"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "演出者名稱"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "專輯名稱"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "原始檔名"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
+msgid "_Rename"
+msgstr "重新命名(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "使用模板重新命名(_U)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "尋找並取代文字(_T)"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "加入"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "自動標號順序"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "取代"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "原有文字"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "取代為"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "重設為預設值(_F)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "建立壓縮的封存檔"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "封存檔名稱"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "密碼"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "在此輸入密碼。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "重設(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "重新命名(_N)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "取代(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "更改內含檔案權限"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "更改(_H)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "其他"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "新增資料夾(_F)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "新文件(_D)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "開啟方式(_W)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "在主控臺中開啟(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "以連結貼上(_L)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "全選(_A)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "設定欄位(_V)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "屬性(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "解開(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "解開至(_X)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "以程式執行(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "開啟項目位置(_O)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "命令稿(_S)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377
+msgid "_Mount"
+msgstr "掛載(_M)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
+msgid "_Unmount"
+msgstr "卸載(_U)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393
+msgid "_Eject"
+msgstr "退出(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
+msgid "_Stop"
+msgstr "關閉(_S)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "偵測媒體(_D)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪下(_T)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "移動至…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "複製至…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "重新命名(_M)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "貼上至資料夾(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "建立連結(_L)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "壓縮(_O)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "設為背景…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "電子郵件…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "從垃圾桶刪除(_D)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "永久刪除(_D)…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "從垃圾桶還原(_U)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "從近期項目移除(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "選擇相符項目"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "型樣"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "內容檢視模式"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "目前資料夾的檢視模式"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "設定欄位"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "完全符合"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "需要密碼"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "輸入密碼…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "重新載入(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "關閉(_O)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "加入書籤(_B)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "複製位置(_C)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "開啟項目的動作"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "選擇性情境選單動作"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵"
+"操作。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "永久刪除(_D)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "效能"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像"
+"是遠端伺服器)。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "搜尋子目錄"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "顯示檔案縮圖"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "計算資料夾的檔案數量"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示"
+"更多行資訊。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "檔名標題附加資訊"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "第一行"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "第二行"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "第三行"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "排序方式"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "顯示檔案作業"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451
+msgid "Properties"
+msgstr "屬性"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "檔案系統不明"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "總計"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "已用"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "可用"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "在《磁碟》中開啟"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "連結目標"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "上層資料夾"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "原始資料夾"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "丟進垃圾桶日期"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "權限(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "允許作為程式執行(_E)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "設定權限"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "權限不明"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "無法得知所選檔案的權限。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "擁有者(_O)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "存取權限"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "資料夾存取權限"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "檔案存取權限"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "群組(_G)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "安全性情境"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "更改內含檔案權限…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "新檔名"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "時間"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "選擇日期"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "清除目前選取的日期"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "自…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "最後修改(_M)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "最後使用(_U)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "類型"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "要搜尋哪些類型的檔案"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "全文"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "搜尋檔案名稱與內容"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "檔名"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "僅搜尋檔案名稱"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "新分頁"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "圖示大小"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "關於檔案(_A)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "顯示側邊欄"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "主選單"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "拉遠"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拉近"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "最後修改(_M)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "首次修改(_F)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "大小(_S)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "類型(_T)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "檢視選項"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "新分頁(_N)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "向左移動分頁(_L)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "向右移動分頁(_R)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "關閉分頁(_C)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "搜尋網路位置"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "找不到網路位置"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "連接(_N)"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "無法卸載儲存區"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "取消(_L)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "檔案傳輸協定"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// 或 ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "網路檔案系統"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// 或 ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// 或 davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "網路"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "本機"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s 可用"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "中斷連接"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "卸載"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "伺服器位址"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "可用的傳輸協定"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "前置字元"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "沒有近期伺服器"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "近期伺服器"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "連接伺服器(_S)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "輸入伺服器位址…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "「%s」不在書籤列表中"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "「%s」已在書籤列表中"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "退出"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "近期項目"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "近期的檔案"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "加上星標的檔案"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "開啟您的個人資料夾"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "在資料夾中開啟桌面內容"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "輸入位置"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "手動輸入位置"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "開啟垃圾桶"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "掛載並開啟「%s」"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "開啟該檔案系統的內容"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "新書籤"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "加入新書籤"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "顯示其他位置"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "該名稱已被使用"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "無法關閉「%s」"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "無法監測「%s」的媒體更動"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "從書籤移除(_R)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "清空垃圾桶"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Power On"
+msgstr "開啟電源(_P)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "連接裝置(_C)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "解鎖裝置(_U)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "中斷裝置連接(_D)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "鎖定裝置(_L)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441
+msgid "Format…"
+msgstr "格式化…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949
+msgid "Computer"
+msgstr "電腦"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987
+msgid "Sidebar"
+msgstr "側邊欄"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。"
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "圖示檢視"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "加入書籤(_A)"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "還原(_R)"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "清空(_E)…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "圖示檢視"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "列表檢視"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "列表檢視"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "上一頁"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "下一頁"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "「%s」已刪除"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 聲道"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "無法使用"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "曲名:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "編碼格式:"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "我"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "在此解壓縮"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "%s屬性"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "沒有"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "無法讀取"
+
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "設為預設值(_D)"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "新增資料夾(_F)"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "設為桌布"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "解壓縮至此(_E)"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "標籤"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "加上星號標記"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "內容"
+
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "設定權限(_P)"
+
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "可用空間"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "總容量"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "檔案系統類型"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "若設為「after-current-tab」,新分頁會插入至目前分頁之後;設為「end」,則新"
+#~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "側邊欄寬度"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。"
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示側邊欄。"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "傳送至…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "關閉分頁"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "名稱(_N)"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "「%s」屬性"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "無法"
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "列出"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "讀取"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "建立與刪除"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "寫入"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "存取"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤:%s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "無法加入應用程式"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "無法消除應用程式關聯"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s 文件"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "存取並整理您的檔案"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "儲存區"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "基本"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "執行"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "重設"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "忘記(_F)"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "加入(_A)"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "設為預設值"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "切換檢視"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "沒有近期伺服器"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "找不到結果"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(空白)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "使用預設值"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "啟用新的實驗性檢視"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助"
+#~ "我們未來的開發。"
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "文字省略限制"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
+#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
+#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
+#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
+#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
+#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
+#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
+#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
+#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large。"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "矩形選擇區域"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "桌布"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "清空回收筒(_T)…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "重設縮放"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "消除關聯"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "編輯"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "剪下"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "複製"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "貼上"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "全部選取"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。"
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
+#~ "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者,"
+#~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。"
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "在終端機中執行(_T)"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "顯示(_D)"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d MB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "偏好設定"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "排序"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "允許資料夾展開(_E)"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "顯示模式"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "開啟動作"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "連結建立"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "可執行的文字檔"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "顯示它們(_D)"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "執行它們(_R)"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "詢問要做什麼(_A)"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "運作方式"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。"
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "清單欄位"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "永不(_N)"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "縮圖"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "永不(_E)"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "僅當檔案小於(_Y):"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "檔案計數"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "永不(_V)"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "搜尋和預覽"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "總是"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "只有本機檔案"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "標準"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "以名稱"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "以大小"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "以類型"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "以修改日期"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "以存取日期"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "以刪除日期"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "名稱(_N):"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "上層資料夾:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "原始資料夾:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "存取時間:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "修改時間:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "擁有者:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "群組:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "其它:"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "位置大小"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "開新視窗(_W)"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "偏好設定(_N)"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "刪除捷徑已變更"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一"
+#~ "樣能作用。"
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "了解"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "實驗中"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "使用新檢視(_V)"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "求助"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "關於"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "開啟選單"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME 類型"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "檔案的 MIME 類型。"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "指令"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "大約 %'d 小時"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "未信任的啟動圖示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動"
+#~ "它可能是不安全的。"
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "信任並啟動(_L)"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "僅搜尋裝置"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "新資料夾"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "儲存這個位置為書籤"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "動作選單"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "開啟動作選單"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "切換檢視模式"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "切換方格與列表檢視"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "搜尋檔案"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "進行中的操作"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "顯示進行中的操作"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "大量重新命名公用程式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大"
+#~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的"
+#~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將"
+#~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "預設的縮圖大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "桌面字型"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Home'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Trash'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Network Servers'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "網路伺服器圖示名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值"
+#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
+#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "變更時淡化背景"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr "(無效的萬國碼)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "在桌面上"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "無法重新命名桌面圖示"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "作者"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "建立者"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "版權宣告"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "警告"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "來源"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "拍攝時間"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "數位化日期"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "修改日期"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "保持整齊排列(_K)"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "改變背景(_B)"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "調整圖示大小…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "還原圖示的大小"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "進行中的開啟操作"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "項目:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "壓縮的檔案"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "刪除「%B」"
+
+#~ msgid "Deleting “%B”"
+#~ msgstr "正在刪除 「%B」"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
+
+#~ msgid "Trashing “%B”"
+#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒"
+
+#~ msgid "Trashed “%B”"
+#~ msgstr "「%B」已放進回收筒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "無法退出 %V"
+
+#~ msgid "Unable to unmount %V"
+#~ msgstr "無法卸載 %V"
+
+#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while copying to “%B”."
+#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
+
+#~ msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
+
+#~ msgid "Copied “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating “%B”"
+#~ msgstr "正在重製「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicated “%B”"
+#~ msgstr "已重製 「%B」"
+
+#~ msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+
+#~ msgid "%S / %S"
+#~ msgstr "%S / %S"
+
+#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "create it in the destination."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "Error while moving “%B”."
+#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while copying “%B”."
+#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
+
+#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
+#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Preparing to move to “%B”"
+#~ msgstr "準備移動到「%B」"
+
+#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
+#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Creating links in “%B”"
+#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結"
+
+#~ msgid "Error while creating link to %B."
+#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while creating directory %B."
+#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while creating file %B."
+#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Extracting “%B”"
+#~ msgstr "正在解開「%B」"
+
+#~ msgid "Error extracting “%B”"
+#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
+
+#~ msgid "There was an error while extracting “%B”."
+#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
+
+#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
+
+#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
+
+#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "強制啟動(_L)"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "標記成受信任的(_T)"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後"
+#~ "才顯示檔案。"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "將「%s」移回「%s」"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "移動「%s」至「%s」"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "刪除「%s」"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "複製「%s」至「%s」"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "重製「%s」於「%s」"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "解開「%s」"
+
+#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
+#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "無法移除資料夾 %B。"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "新增分頁(_T)"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "檢視選單"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "搜尋相關性(_R)"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "相反次序(_V)"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "未命名的 %s"
+
+#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改"
+#~ "變了模式,這個設定就會停用。"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "檔案偏好設定"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "預設顯示模式"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "項目排列方式(_A):"
+
+#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "每次都會詢問(_A)"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "顯示"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "預覽"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "周圍…"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+#~ "to bypass the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
+#~ "the copied or selected files"
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
+#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用"
+#~ "程式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
+#~ "from control + delete to just delete."
+#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just "
+#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to "
+#~ "any previewable file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使"
+#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本"
+#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代"
+#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名"
+#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔"
+#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large"
+#~ msgstr ""
+#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單"
+#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值"
+#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
+#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也"
+#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: "
+#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;"
+#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;"
+#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔"
+#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#~ "list"
+#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
+
+#~ msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "任何"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "移除此搜尋條件"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "目前的"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "加入新的搜尋條件"
+
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "新增視窗"
+
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "關閉視窗或分頁"
+
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "將這個位置加入書籤"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "顯示求助文件"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "快捷鍵"
+
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "正在開啟"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "在新的視窗開啟"
+
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)"
+
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗"
+
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "分頁"
+
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "移至上一個分頁"
+
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "移至下一個分頁"
+
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "開啟分頁"
+
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "將分頁左移"
+
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "將分頁右移"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "導航"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "上一層"
+
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "下一層"
+
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "移至家目錄資料夾"
+
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "具有根位置的位置列"
+
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "顯示"
+
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "重新整理檢視"
+
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "顯示/隱藏檔案"
+
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "列表檢視"
+
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "建立資料夾"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "重新命名"
+
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "移至回收筒"
+
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "永久刪除"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "全選"
+
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "反向選擇"
+
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "選擇項目比對"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "未定義任何書籤"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "移除"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "上移"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "下移"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "名稱(_N)"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"
+
+#~ msgid "open-location"
+#~ msgstr "開放位置"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "顯示錯誤資訊"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "限定本地端"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "正在載入"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "檢視是否載入位置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "列圖示"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "代表儲存區的圖示"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "儲存區名稱"
+
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "儲存區的名稱"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "儲存區路徑"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "儲存區的路徑"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "以列表示儲存區"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "以列表示的儲存區"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "以列表示的掛載"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "以列表示檔案"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "列位是否表示網路位置"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "連接伺服器"
+
+#~ msgid "Deleted %'d files"
+#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "Deleting %'d files"
+#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "Trashing %'d files"
+#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒"
+
+#~ msgid "Trashed %'d files"
+#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒"
+
+#~ msgid "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Moved %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Copied %'d files to “%B”"
+#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
+#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "連接伺服器(_S)…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "無法顯示位置"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "顯示但不開啟 URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "加入伺服器掛載連接"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。"
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "這看起來不像是位址。"
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "範例:%s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "清除全部(_C)"
+
+#~ msgid "_Recent Servers"
+#~ msgstr "最近伺服器(_R)"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "連線(_O)"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "重新命名「%s」"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "標籤中的文字。"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "對齊方式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該"
+#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "換列"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "游標位置"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "選擇範圍"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "剩下 %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "將檔案丟進回收筒"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S / %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "無法註冊應用程式"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "預設為圖示顯示"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "預設為清單顯示"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "預設縮放等級(_E):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案"
+#~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s 已刪除"
+
+#~ msgid "%d file"
+#~ msgid_plural "%d files"
+#~ msgstr[0] "%d 個檔案"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "標籤"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "已儲存搜尋"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "上移(_U)"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "移下(_N)"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "使用預設值(_F)"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "書籤(_B)"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "以相反次序顯示圖示"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "令圖示貼齊格線"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "手動(_M)"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "依名稱(_N)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "以名稱排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "依大小(_S)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "以大小排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "依類型(_T)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "以檔案類型排列圖示"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "依修改日期(_D)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "以修改日期排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "依存取日期(_A)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "以存取日期排列圖示"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "以相關性排列圖示"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "清理回收筒(_M)"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "位置:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "位置選項"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "另存搜尋為"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "儲存(_S)"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "搜尋名稱(_N):"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "資料夾(_F):"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "在視窗中開啟"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "其他應用程式(_A)…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "選取本視窗中所有項目"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "將項目設為桌布"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "取消剛完成的動作"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "重複剛取消的動作"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "掛載選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "卸載選定的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "退出選定的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "開啟選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "關閉選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "儲存已編輯搜尋"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "執行或管理命令稿"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "連接到選取的裝置"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "解鎖選取的裝置"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "關閉選擇的裝置"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "安全的移除選取的裝置"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "中斷選取的裝置"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "鎖定選取的裝置"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "開啟上一層(_P)"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "開啟上層資料夾"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "停止載入目前的位置"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "重新載入目前的位置"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "所有主題(_A)"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "排列檔案和資料夾"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "尋找遺失的檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "分享與傳輸檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "增加檢視的大小"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "減少檢視的大小"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "原來大小(_Z)"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "使用一般的檢視大小"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "關閉所有導航視窗"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "指定一個位置來開啟"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "書籤(_B)…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "顯示與編輯書籤"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "上一個分頁(_P)"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "將目前的分頁向右移動"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "清單"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "以清單顯示項目"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "以圖示來顯示項目"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上層(_U)"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "瀏覽(_B)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
+#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
+#~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
+#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
+#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"