From 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:39:48 +0200 Subject: Adding upstream version 43.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/bs.po | 4529 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4529 insertions(+) create mode 100644 po/bs.po (limited to 'po/bs.po') diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po new file mode 100644 index 0000000..0b889c3 --- /dev/null +++ b/po/bs.po @@ -0,0 +1,4529 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" +"Last-Translator: Samir Ribic \n" +"Language-Team: \n" +"Language: bs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME " +"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i " +"pregledavanja datotečni sustav." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo " +"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno " +"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati " +"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona " +"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i " +"skripti." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokrenite program" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Spoji se na server" + +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 +#: ../src/nautilus-window.c:2565 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "Tekst oznake." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "Poravnavanje" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete " +"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "Prijelom linije" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Pozicija kursora" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Vezan izbor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " +"znakova." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "Is_ijeci" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Umetni" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Izaberi sve" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Prikaži više _detalja" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 +#: ../src/nautilus-view.c:4919 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Otkaži" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (nevažeći Unicode)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "Početni direktorij" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Pravougaonik izbora" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Postavi na _uobičajeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +msgid "Name" +msgstr "Ime" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Ime i ikona datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veličina datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Tip datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Izmijenjeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum izmjene datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Pristupljeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum pristupa datoteci." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Vlasnik" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlasnik datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Dozvole" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Dozvole datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME Tip" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Mime tip datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Lokacija datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Izmijenjeno - vrijeme" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Smeće je izbačeno" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Prvobitna Lokacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Značajnost" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "na desktop" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:780 +msgid "_OK" +msgstr "_U redu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju " +"diska." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Premjesti Ovdje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Umnoži Ovdje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ovdje napravi vezu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Odustani" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datoteka nije pronađena" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Juče" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Juče %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Juče %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the nami of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day nami followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month nami followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 +#, c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 +msgid "Me" +msgstr "Ja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u stavka" +msgstr[1] "%'u stavke" +msgstr[2] "%'u stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u direktorij" +msgstr[1] "%'u direktorija" +msgstr[2] "%'u direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u datoteka" +msgstr[1] "%'u datoteke" +msgstr[2] "%'u datoteka" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +msgid "? items" +msgstr "? stavki" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtova" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznato" + +#. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "nepoznato" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiva" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Markup" +msgstr "Označavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:326 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakti" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:392 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:376 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabela" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Binary" +msgstr "Binarni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +msgid "Folder" +msgstr "Direktorij" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 +msgid "Link" +msgstr "Veza" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Veza na %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Veza (neispravna)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Da spojim direktorij „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u " +"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Izvorna datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Veličina:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tip:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Zadnja promjena:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Zamijeni sa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Spoji" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Izaberite novo ime za odredište" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Vrati" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Preskoči" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Pre_imenuj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Zamijeni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Sukob datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "P_reskoči Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ponovi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Briši" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Obriši _Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zamijeni" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamijeni _Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Spoji" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Spoji_Sve" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiraj _Ipak" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekunde" +msgstr[2] "%'d sekundi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minute" +msgstr[2] "%'d minuta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d sat" +msgstr[1] "%'d sata" +msgstr[2] "%'d sati" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "približno %'d sat" +msgstr[1] "približno %'d sata" +msgstr[2] "približno %'d sati" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Druga veza na %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. veza na %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * makije some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (dodatna kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (dodatna kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated +#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d° kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Isprazni _smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" +msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" +msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" +msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" +msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 +msgid "Deleting files" +msgstr "Brisanje datoteka" + +#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes". +#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "preostao je %T" +msgstr[1] "preostaju %T" +msgstr[2] "preostaje %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Greška pri brisanju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za " +"njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Preskoči datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Premještam datoteke u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" +msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće" +msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" + +#. Translators: %B is a file nami +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Šaljem u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Brišem datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Ne mogu da izbacim %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Ne mogu da demontiram %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " +"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne prazni Smeće" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../src/nautilus-view.c:5311 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)" +msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)" +msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" +msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +msgid "Error while copying." +msgstr "Greška pri kopiranju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 +msgid "Error while moving." +msgstr "Greška pri pomjeranju." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što " +"nemate ovlašćenja za njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " +"ovlašćenja za njegovo čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja " +"za njeno čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Odredište nije direktorijum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da " +"biste napravili prostora." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Odredište možete samo čitati." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Udvostručujem „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S od %S" + +#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki +#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" +msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" +msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga " +"napravite u odredištu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja " +"za njihov prikaz." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo " +"čitanje." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Greška pri premještanju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Greška pri kopiranju „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "Copying Files" +msgstr "Umnožavam datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Moving Files" +msgstr "Premještam datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Pravim veze u „%B“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" +msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" +msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Postavljam dozvole" + +#. localizers: the initial nami of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovani direktorij" + +#. localizers: the initial nami of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Neimenovan %s" + +#. localizers: the initial nami of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument bez naslova" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Praznim smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 +msgid "Undo" +msgstr "Poništi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Poništi posljednju akciju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:449 +msgid "Redo" +msgstr "Vrati" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke" +msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke" +msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Poništi pomijeranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Vrati pomijeranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće" +msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće" +msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" +msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" +msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" +msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'" +msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'" +msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Obriši „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Poništi kopiranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Vrati kopiranje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke" +msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" +msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" +msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" +msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" +msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Poništi udvostručavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Vrati udvostručavanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke" +msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke" +msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Brišem vezu do „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Pravim vezu do „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Opozovi stvaranje veze" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Povrati stvaranje veze" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Pravim novi direktorij „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Povrati stvaranje direktorija" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Opozovi preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Povrati preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Premještam „%s“ u smeće" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Poništi bacanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Vrati bacanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Poništi izmjenu grupe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Vrati izmjenu gupe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Zaboravi pridruživanje" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Dodaj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Postavi kao podrazumijevano" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " +"zatim ih ponovo ispustite." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " +"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već " +"otvorene." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalji: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripremam" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pretraga “%s”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " +"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " +"svih otvorenih listova." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti " +"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka " +"ili pražnjenju smeća." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno " +"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna " +"te je koristite s oprezom." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " +"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " +"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " +"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na " +"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " +"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim " +"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, " +"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu " +"kao čisti tekst." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja " +"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " +"smeće" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " +"smeće iz control + delete u samo delete." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će " +"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je " +"pritisnut jedan od njih." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " +"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. " +"Moguće su vrijednosti od 6 do 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " +"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " +"su vrijednosti od 6 do 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na " +"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " +"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se " +"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove " +"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno " +"vremena ili memorije." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja " +"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " +"„name“, „size“, „type“ i „mtime“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane " +"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto " +"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su " +"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće " +"umjesto od najveće do najmanje." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete " +"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i " +"„icon-view“." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" +"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Alat za grupno preimenovanje" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat " +"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno " +"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ " +"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. " +"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " +"pretrage." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista mogućih naslova ikona." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " +"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " +"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " +"„mime_type“ (mime vrsta)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Uobičajena veličina ikona" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Skraćivanje teksta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti " +"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku " +"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati " +"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako " +"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini " +"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" " +"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim " +"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena " +"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, " +"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje " +"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za " +"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. " +"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Uobičajeno uvećanje liste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Use tree view" +msgstr "Koristi pregled stablom" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto " +"običnog spiska" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Desktop font" +msgstr "Font za desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti " +"postavljena na desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na " +"desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti " +"postavljene na desktop." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti " +"stavljena na radnu površinu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni " +"direktorij na desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ime ikone smeća" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na " +"desktopu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ime ikone za mrežne servere" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih " +"servera na radnoj površi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " +"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati " +"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri " +"promjeni pozadina radne površi." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Širina bočnog panela" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s " +"lokacijom." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Email…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Slanje datoteke mailom…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Slanje datoteka mailom…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako." + +#: ../src/nautilus-application.c:181 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " +"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " +"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:318 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti " +"konfiguraciju na ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:612 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." + +#: ../src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." + +#: ../src/nautilus-application.c:627 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." + +#: ../src/nautilus-application.c:634 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno." + +#: ../src/nautilus-application.c:718 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." + +#: ../src/nautilus-application.c:725 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama." + +#: ../src/nautilus-application.c:725 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: ../src/nautilus-application.c:727 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Prikaži izdanje programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:729 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI" + +#: ../src/nautilus-application.c:731 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je." + +#: ../src/nautilus-application.c:733 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#: ../src/nautilus-application.c:735 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#: ../src/nautilus-application.c:737 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Izađi iz Nautilusa." + +#: ../src/nautilus-application.c:739 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." + +#: ../src/nautilus-application.c:740 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command linije +#: ../src/nautilus-application.c:820 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Novi _prozor" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Bočna traka" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Poveži se na _server…" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Opcije" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoć" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Izlaz" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da pokrenem program:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne mogu da pronađem program" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " +"da ga pokrenete?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "_Pokreni" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nema zabilješki" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zabilješke" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Pomjeri gore" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Pomjeri dolje" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Naziv" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Lokacija" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Icon View" +msgstr "Pregled ikona" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command linije arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Na primjer, „%s“" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 +msgid "_Remove" +msgstr "_Ukloni" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Clear All" +msgstr "Očisti _sve" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Adresa servera" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "_Skorašnji serveri" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Spoji se" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Komentar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Naredba" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi " +"naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +msgid "None" +msgstr "Nijedan" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Postavke datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Podrazumijevani prikaz" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "P_oredaj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Prikazi" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Ponašanje" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Pitaj svaki put" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Smeće" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Natpisi ikonica" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " +"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2157 +msgid "List View" +msgstr "Pregled liste" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Prikaz" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolone liste" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Pokaži u_manjene slike:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Samo za datoteke manje od:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Folders" +msgstr "Direktoriji" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Iz_broj stavke:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Preview" +msgstr "Pregled" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Always" +msgstr "Uvijek" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Never" +msgstr "Nikad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Name" +msgstr "Po imenu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Size" +msgstr "Po veličini" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Type" +msgstr "Po tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Po datumu promjene" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Prema datumu pristupa" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Prema datumu brisanja" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Small" +msgstr "Malo" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "Standard" +msgstr "Uobičajeno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Large" +msgstr "Veliko" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "Vrsta slike" + +# translations. +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksela" +msgstr[2] "%d piksela" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Visina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorska prava" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "Kreirano" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Kreirao" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Odricanje" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Upozorenje" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marka kamere" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model kamere" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Datum snimka" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Datum digitalizacije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Datum izmjene" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Dužina ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Otvor blende" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO brzina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blic je korišten" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način mjerenja" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program ekspozicije" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Žižna daljina" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Softver" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne riječi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Tvorac" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Ocjena" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +msgid "Loading…" +msgstr "Učitavam…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1607 +msgid "Use Default" +msgstr "Koristi podrazumijevano" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3001 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s vidljivih kolona" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3021 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom " +"direktorijumu:" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?" +msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?" +msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Veza „%s“ je neispravna." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Pomjeri u smeće" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Pokreni u _terminalu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "_Prikazati" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:771 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Ne mogu prikazati „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "I_zaberi program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne mogu da nađem program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" +"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle " +"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Ipak pokreni" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Označi kao _povjerljivo" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otvaram „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvaram %d stavku." +msgstr[1] "Otvaram %d stavke." +msgstr[2] "Otvaram %d stavki." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"- the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete " +"taster će raditi kada ga pritisnete." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Dobijen" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Zatvori karticu" + +#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 +#, c-format +msgid "%s deleted" +msgid_plural "%s deleted" +msgstr[0] "%s obrisan" +msgstr[1] "%s obrisana" +msgstr[2] "%s obrisanih" + +#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string +#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 +#, c-format +msgid "%d file" +msgid_plural "%d files" +msgstr[0] "%'d datoteka" +msgstr[1] "%'d datoteke" +msgstr[2] "%'d datoteka" + +#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiketa" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacije sa datotekama" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "Prikaži detalje" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" +msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" +msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Ime:" +msgstr[1] "_Imena:" +msgstr[2] "_Imena:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Osobine" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Otkaži promjenu grupe?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "ništa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ne može se čitati" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" +msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s" +msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Sadržaj:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "zauzeto" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "slobodno" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Ukupan kapacitet:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Sistem datoteka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Osnovno" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Odredište linka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Roditeljski direktorij" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Jačina zvuka:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Pristupljen:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Promijenjeno:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Slobodan prostor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (seje following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "read" +msgstr "čitaj" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +msgid "create/delete" +msgstr "stvaranje/brisanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "write" +msgstr "pisanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "access" +msgstr "pristupanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +msgid "List files only" +msgstr "Samo prikaz liste datoteka" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +msgid "Access files" +msgstr "Pristup datotekama" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +msgid "Read-only" +msgstr "Samo za čitanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +msgid "Read and write" +msgstr "Čitanje i upisivanje" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "Access:" +msgstr "Pristup:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Folder access:" +msgstr "Dozvole za direktorij:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "File access:" +msgstr "Dozvole za datoteku:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Vlasnik:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlasnik:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupa:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +msgid "Others" +msgstr "Ostali" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +msgid "Execute:" +msgstr "Pokretanje:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +msgid "Change" +msgstr "Promjena" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Ostali:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Bezbjednosni kontekst:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Otvori pomoću" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Pravim prozor za osobine." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Izaberite vašu ikonu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Odbaci" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Vrste datoteke" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:293 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:311 +msgid "Music" +msgstr "Muzika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:342 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:362 +msgid "Illustration" +msgstr "Crtež" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postskript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstualna datoteka" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:488 +msgid "Select type" +msgstr "Izaberite vrstu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:492 +msgid "Select" +msgstr "Izaberi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:572 +msgid "Any" +msgstr "Bilo koja" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:587 +msgid "Other Type…" +msgstr "Druga vrsta…" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:858 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Current" +msgstr "Tekući" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:944 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:966 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Novi _direktorij" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _kartica" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _Sve" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Unesi _lokaciju" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Označi ovu lokaciju" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Razvrstaj" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "_Veličina" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "Vrsta" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Opened" +msgstr "Zadnje _Otvoreno" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zadnje u _smeću" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Prema relevantnosti pretrage" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Iz_vrni redoslijed" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Vidljive _kolone…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "_Učitaj ponovo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Obnovi" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Prazno" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Izbriši sve stavke u smeću" + +#: ../src/nautilus-view.c:773 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica." + +#: ../src/nautilus-view.c:776 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." + +#: ../src/nautilus-view.c:1274 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Označi stavke po slaganju" + +#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 +msgid "_Select" +msgstr "_Izaberi" + +#: ../src/nautilus-view.c:1287 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Šablon:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1293 +msgid "Examples: " +msgstr "Primjeri: " + +#: ../src/nautilus-view.c:2062 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti " +"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“" + +#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” izabrano" + +#: ../src/nautilus-view.c:2480 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij" +msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija" +msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija" + +# translations. +#: ../src/nautilus-view.c:2490 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži %d element)" +msgstr[1] "(sadrži %d elementa)" +msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)" + +# translations. +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2501 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)" +msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)" +msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2516 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d stavka izabrana" +msgstr[1] "%'d stavke izabrane" +msgstr[2] "%'d stavki izabrano" + +#. Folders selected also, usi "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2523 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana" +msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane" +msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to usi something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2561 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4909 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Odaberite Odredište koje želite" + +#: ../src/nautilus-view.c:4911 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5338 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5365 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:5387 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" + +#. Translators: %s is a file nami formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:5492 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" + +#: ../src/nautilus-view.c:6180 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)" +msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)" +msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)" + +#: ../src/nautilus-view.c:6228 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otvori sa %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6237 +msgid "Run" +msgstr "Pokreni" + +#: ../src/nautilus-view.c:6239 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Pokreni" + +#: ../src/nautilus-view.c:6293 +msgid "_Connect" +msgstr "_Spoji se" + +#: ../src/nautilus-view.c:6296 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6299 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Otključaj uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6315 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zaustavi disk" + +#: ../src/nautilus-view.c:6318 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6321 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Prekini _vezu" + +#: ../src/nautilus-view.c:6324 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:6327 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zaključaj uređaj" + +#: ../src/nautilus-view.c:7529 +msgid "Content View" +msgstr "Pregled sadržaja" + +#: ../src/nautilus-view.c:7530 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pregled tekućeg direktorija" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "Novi _dokument" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "O_sobine" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Keep aligned" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Promijeni _pozadinu" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Open Item Location" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Open In New _Window" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Open In New _Tab" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Otvori drugim _programom" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montiraj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Demontiraj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "_Izbaci" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Pro_nađi medijum" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "U_metni datoteke u direktorij" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Premjesti u…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiraj u.." + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Obriši trajno" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Isprazni smeće" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Vraćanje iz smeća" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Promijeni veličinu ikone…" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Rena_me" +msgstr "Prei_menuj" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Postavi kao pozadinu" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Prevučeni tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "prevučeni podaci" + +#: ../src/nautilus-window.c:1232 +msgid "_Properties" +msgstr "_Osobine" + +#: ../src/nautilus-window.c:1241 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" + +#: ../src/nautilus-window.c:1613 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nova _kartica" + +#: ../src/nautilus-window.c:1623 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo" + +#: ../src/nautilus-window.c:1631 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pomjeri list u_desno" + +#: ../src/nautilus-window.c:1642 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zatvori list" + +#: ../src/nautilus-window.c:2567 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will bje displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2576 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +" Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n" +" Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n" +" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji." + +#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali " +"ili provjerite podešavanja mreže." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Neobrađena poruka greške: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +msgid "Searching…" +msgstr "Tražim…" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvučni CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvučni DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD sa fotografijama" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD sa slikama" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sadrži digitalne fotografije" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Sadrži muziku" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Sadrži programe" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Prepoznat kao „%s“" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sadrži muziku i fotografije" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sadrži fotografije i muziku" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvori sa:" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Empty" +msgstr "_Isprazni" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Obriši iz smeća" + +#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "D_elete Permanently" +msgstr "_Trajno obriši" -- cgit v1.2.3