From 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:39:48 +0200 Subject: Adding upstream version 43.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de.po | 6407 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6407 insertions(+) create mode 100644 po/de.po (limited to 'po/de.po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..8d667e5 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,6407 @@ +# German Nautilus translation +# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# desktop = Schreibtisch +# item = Objekt +# home = Persönlicher Ordner +# selected = (aus)gewählt +# zoom = vergrößern/verkleinern +# trash = Papierkorb +# location = Ort +# location bar = Adressleiste +# side bar = Seitenleiste +# tool bar = Werkzeugleiste +# status bar = Statusleiste +# history = Chronik +# date modified = Änderungsdatum +# date changed = Änderungsdatum +# sidebarpanel = Seitenleistenkarte +# Factory = Fabrik +# URL = Adresse +# (un)mount = einbinden/aushängen +# Volume = Datenträger +# Media = Medium +# +# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß +# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und +# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." +# +# Benedikt Roth , 2000, 2001. +# Matthias Warkus , 2000, 2001. +# Christian Meyer , 2000-2002. +# Christian Neumair , 2002-2004. +# Jens Seidel , 2005. +# Timo Trinks , 2007. +# Hendrik Richter , 2004-2008. +# Andre Klapper , 2007-2009. +# Jochen Skulj , 2009. +# Mario Klug , 2010. +# Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. +# Daniel Winzen , 2012. +# Hedda Peters , 2012. +# Paul Seyfert , 2010, 2015. +# Bernd Homuth , 2015, 2016. +# Franco Della-Monica , 2016. +# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. +# Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. +# Tim Sabsch , 2017-2021. +# Philipp Kiemle , 2021-2022. +# Jürgen Benvenuti , 2022. +# Christian Kirbach , 2009-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-19 14:19+0100\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de_DE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Das GNOME-Projekt" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Rasteransicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Listenansicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:178 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:235 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere Orte" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" +"nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +# TODO +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" + +# CHECK +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " +"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " +"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " +"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Dateitypen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " +"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " +"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " +"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Use tree view" +msgstr "Baumansicht verwenden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Adressleiste angezeigt." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 +#: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d Stunde" +msgstr[1] "%d Stunden" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d Minute" +msgstr[1] "%d Minuten" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d Sekunde" +msgstr[1] "%d Sekunden" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 Sekunden" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Künstler" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Jahr" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Bildgröße" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Video-Codec" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Video-Bitrate" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" +msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Einzelbildrate" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Audio-Codec" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Audio-Bitrate" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Abtastrate" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Kanäle" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Audio-Eigenschaften" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Videoeigenschaften" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Dauer" + +# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Container" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Audio/Video-Eigenschaften" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildtyp" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d Pixel" +msgstr[1] "%d Pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramarke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Belichtungszeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Belichtungsprogramm" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blendenwert" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-Empfindlichkeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blitzlicht" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Messverfahren" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennweite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Keywords" +msgstr "Stichwörter" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +msgid "Creator" +msgstr "Ersteller" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Created On" +msgstr "Erstellt Am" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Rating" +msgstr "Bewertung" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +msgid "E" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 +msgid "W" +msgstr "W" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaten" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 +msgid "Image Properties" +msgstr "Bildeigenschaften" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus beenden." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[ADRESSE …]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open %s." +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um %s zu öffnen." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Objekte öffnen" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Ordner öffnen" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Datei öffnen" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Name darf nicht leer sein." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "».« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "»..« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Zuerst geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Zuletzt geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Zuerst erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Zuletzt erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Titelnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Name und Symbol der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die Dateigröße." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Der Dateityp." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detaillierter Dateityp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Zugegriffen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Erstellt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Das Datum der Dateierstellung." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Besitzer" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Der Dateibesitzer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die Dateigruppe." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Der Pfad zur Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Geändert – Zeit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Neuheit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 +msgid "Star" +msgstr "Favorit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Ursprungsort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevanz" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanzrang der Suche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Der Archivname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software " +"installiert werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " +"werden." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Details: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:113 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hierher _verschieben" + +#: src/nautilus-dnd.c:118 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hierher _kopieren" + +# CHECK +#: src/nautilus-dnd.c:123 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datei nicht gefunden" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Favoriten" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gestern %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gestern %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Sie)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u Objekt" +msgstr[1] "%'u Objekte" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u Ordner" +msgstr[1] "%'u Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u Datei" +msgstr[1] "%'u Dateien" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s Byte" +msgstr[1] "%s Byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? Byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? Objekte" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Unbekannter Typ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Präsentation" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabellendokument" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Andere" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Binärdatei" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Verknüpfung" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Verknüpfung mit %s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s frei" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Der Dateiname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "Ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle über_springen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alle _löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "_Zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Alle zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Trotzdem kopieren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Papierkorb leeren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d Sekunde" +msgstr[1] "%'d Sekunden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d Minute" +msgstr[1] "%'d Minuten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d Stunde" +msgstr[1] "%'d Stunden" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (noch eine Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (Kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" +msgstr[1] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" +msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" +msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fehler beim Löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Dateien werden gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " +"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " +"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Papierkorb _nicht leeren" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fehler beim Kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fehler beim Verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "»%s« wird dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "»%s« wurde dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "Dateien ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Dateien werden kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Dateien werden verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" +msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unbenannter Ordner" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unbenanntes Dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Papierkorb wird geleert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Ziel wird überprüft" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "»%s« wird entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Entpacken wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" +msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Dateien werden komprimiert" + +#: src/nautilus-files-view.c:439 +msgid "Searching…" +msgstr "Suchen läuft …" + +#: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladevorgang …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1795 +msgid "Examples: " +msgstr "Beispiele: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2818 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" + +#: src/nautilus-files-view.c:2819 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2970 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " +"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" + +#: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3522 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3536 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3551 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3570 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3579 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3594 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3644 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche." + +#: src/nautilus-files-view.c:3748 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papierkorb ist leer" + +#: src/nautilus-files-view.c:3754 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien" + +#: src/nautilus-files-view.c:3760 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien" + +#: src/nautilus-files-view.c:3766 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Ordner ist leer" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verschiebungsziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:5979 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopierziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6420 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6522 +msgid "Error sending email." +msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6827 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:6882 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" +msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Mit %s öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Entpacken" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "Entpacken nach …" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Laufwerk en_tsperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Laufwerk anhalten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Trennen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Laufwerk _sperren" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "abgelegte Daten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Verschieben _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Verschieben _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "»%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" +msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Umbenennen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" +msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen" +msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Entpacken _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Entpacken _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" +msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "»%s« entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d Datei entpacken" +msgstr[1] "%d Dateien entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "»%s« komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d Datei komprimieren" +msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Komprimieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super-Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enthält Digitalfotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Enthält Musik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Enthält ausführbare Programme" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Enthält installierbare Programme" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Erkannt als »%s«" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enthält Musik und Fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enthält Fotos und Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Alles" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Textdatei" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "In den _Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen." +msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "Alle ö_ffnen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "In _Software suchen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "»%s« wird geöffnet." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." +msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Der Ordnername ist zu lange." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Ordnername" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Datei »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Ursprungsordner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhalt:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Originaldatei" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Änderungsdatum:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Zusammenführen mit" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Ordner zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Dateikonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "»%s« ist passwortgeschützt." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Aktuelles Ordnermenü" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Betriebssystem" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratoren-Wurzelordner" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "S_chließen" + +# Spaltenname +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 +#: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 +msgid "None" +msgstr "Keiner" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Einfacher Klick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Doppelklick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Nur auf diesem Rechner" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Alle Orte" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Alle Ordner" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Vorbereiten" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Details anzeigen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" +msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesen und schreiben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Dateien erstellen und löschen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:356 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lesen/Schreiben, kein Zugriff" + +#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur lesen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Access files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "List files only" +msgstr "Dateien nur auflisten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:381 +msgid "Write-only" +msgstr "Nur schreiben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:385 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff" + +#: src/nautilus-properties-window.c:392 +msgid "Access-only" +msgstr "Nur Zugriff" + +#: src/nautilus-properties-window.c:701 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:725 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Von Favoriten entfernen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1695 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1845 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 +msgid "Multiple" +msgstr "Mehrere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2165 +msgid "Empty folder" +msgstr "Leerer Ordner" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2169 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Inhalt unlesbar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2181 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" +msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2511 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s-Dateisystem" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3659 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4111 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4280 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4282 +msgid "_Revert" +msgstr "_Zurücknehmen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4284 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 +msgid "_Open" +msgstr "Ö_ffnen" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Nach »%s« suchen" + +#: src/nautilus-query-editor.c:639 +msgid "Clear entry" +msgstr "Eintrag leeren" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Ordner umbenennen" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Datei umbenennen" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Beliebige Zeit" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anderer Typ …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Typ wählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Daten wählen …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +"gelöscht" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +msgstr[1] "" +"Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +"gelöscht" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Erfahren Sie mehr …" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Freigabe-Einstellungen" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Einstellungen" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Seit %d Tag" +msgstr[1] "Seit %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Vor %d Tag" +msgstr[1] "Vor %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Seit letzter Woche" +msgstr[1] "Seit %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Letzte Woche" +msgstr[1] "Vor %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Seit letztem Monat" +msgstr[1] "Seit %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Letzten Monat" +msgstr[1] "Vor %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Seit letztem Jahr" +msgstr[1] "Seit %d Jahren" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Letztes Jahr" +msgstr[1] "Vor %d Jahren" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Übergeordneter Ordner" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Vor" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "»%s« von Favoriten entfernt" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt" +msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s öffnen" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Aktuell installierte Plugins:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Franco Della-Monica \n" +"Christian Meyer \n" +"Benedikt Roth \n" +"Matthias Warkus \n" +"Hendrik Richter \n" +"Christian Kirbach \n" +"Wolfgang Stoeggl \n" +"Mario Blättermann \n" +"Daniel Winzen \n" +"Hedda Peters \n" +"Bernd Homuth \n" +"Tim Sabsch \n" +"Philipp Kiemle \n" +"Jürgen Benvenuti " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Nur Orte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Öffnen mit:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Reiter oder Fenster schließen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Beenden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hilfe anzeigen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "In neuem Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Reiter wiederherstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Nach oben gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Nach unten gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" + +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Ort eingeben" + +# Wörterbuch: +# root folder/directory +# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adressleiste mit Basisordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Vergrößern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Verkleinern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ansicht aktualisieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rasteransicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Ordner ausklappen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Ordner einklappen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bearbeitung" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Ordner erstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Alles markieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Auswahl umkehren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatische Nummerierung" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadaten" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Nummer des Titels" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "_Text suchen und ersetzen" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestehender Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " +"ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Archivname" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Zurücksetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Umbe_nennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Erset_zen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_ndern" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Andere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Neuer _Ordner …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Neues _Dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Öffnen _mit …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "In _Konsole öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Als _Verknüpfung einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles au_swählen" + +# CHECK +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sichtbare Spalten …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschaften" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Entpacken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_ntpacken nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Als Anwendung _ausführen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ort des Objekts öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_kripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Skript_ordner öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Einhängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aushängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 +msgid "_Eject" +msgstr "Aus_werfen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Medium _erkennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Ausschneiden" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Verschieben nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopieren nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Umbenennen …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In Ordner e_infügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimieren …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Als Hintergrund festlegen …" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Als E-Mail senden …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Im Papierkorb _löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Dauerhaft löschen …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Muster" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaltsansicht" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Sichtbare Spalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +"angezeigt werden sollen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Nur volle Übereinstimmung" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Passwort erforderlich" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Passwort eingeben …" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "Ei_genschaften" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Neu laden" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Anhalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Ort _kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Leistungsfähigkeit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "In Unterordnern suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Dateien in Ordnern zählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Erste" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Zweite" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Dritte" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Laufende Vorgänge" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Unbekanntes Dateisystem" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "insgesamt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "benutzt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "frei" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Mit Dateien öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Verknüpfungsziel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Übergeordneter Ordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Ursprungsordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Zugriffsrechte" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "Als Programm aus_führbar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " +"ändern." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Besitzer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Zugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Ordnerzugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Dateizugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Sicherheitskontext" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Neuer Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Wann" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Datum auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Seit …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Zuletzt _geändert" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Zuletzt ver_wendet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Was" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Zu suchende Dateitypen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Gesamter Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Symbolgröße" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkombinationen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Info zu Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hauptmenü" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Letzte Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Älteste Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Größe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Ansichtsoptionen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Reiter nach _links verschieben" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_chließen" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Dateien" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Abbrechen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// oder ftps://" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// oder ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// oder davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Netzwerke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Auf diesem Rechner" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s verfügbar" +msgstr[1] "%s / %s verfügbar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Trennen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Aushängen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradressen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Verfügbare Protokolle" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Präfix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Zuletzt verwendete Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Mit _Server verbinden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Serveradresse eingeben …" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Auswerfen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Als Favoriten markierte Dateien" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Schreibtisch" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen" + +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Ort eingeben" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Einen Ort manuell eingeben" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Den Papierkorb öffnen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "»%s« einbinden und öffnen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Neues Lesezeichen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Andere Orte anzeigen" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papierkorb leeren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Einschalten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Laufwerk _verbinden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Multimediengerät _starten" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Gerät en_tsperren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "Laufwerk _trennen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Multimediengerät _stoppen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 +msgid "_Lock Device" +msgstr "Gerät _sperren" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 +msgid "Format…" +msgstr "Formatieren …" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 +msgid "Computer" +msgstr "Rechner" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "Sidebar" +msgstr "Seitenleiste" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Kachelansicht" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt." + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Breite der Seitenleiste" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 Kanäle" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.V." + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Senden an …" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Ich" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Hier entpacken" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Leer)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Vorgabe verwenden" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" +#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Reiter schließen" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Name" +#~ msgstr[1] "_Namen" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften von %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften von %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "nichts" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "unlesbar" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "nicht " + +# CHECK: Dateien anzeigen +#~ msgid "list" +#~ msgstr "auflisten" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lesen" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "erstellen/löschen" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "schreiben" + +# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen +#~ msgid "access" +#~ msgstr "zugreifen" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s-Dokument" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Wiederherstellen" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Leeren …" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Symbolansicht anzeigen" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "»%s« gelöscht" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Neuer _Ordner" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "Hier _entpacken" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Schlagworte" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Inhalt" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Datenträger" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Freier Speicherplatz" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Gesamte Kapazität" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Grundlegend" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ausführen" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Zurücksetzen" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Vergessen" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Hinzufügen" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Als Vorgabe festlegen" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Zurück gehen" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Vorwärts gehen" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Ansicht umschalten" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Hintergründe" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "_Papierkorb leeren …" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." +#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Verknüpfung aufheben" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alle auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Im _Terminal ausführen" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "An_zeigen" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortieren" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Ansichten" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Öffnen-Aktion" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Verknüpfungserstellung" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Ausführbare Textdateien" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "An_zeigen" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "Aus_führen" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Verhalten" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listenspalten" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "N_ie" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_ie" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Dateizähler" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nie_mals" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Suche und Vorschau" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Immer" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Nur lokale Dateien" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nach Name" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Nach Größe" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Nach Typ" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Nach Löschdatum" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Ursprungsordner:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Zugegriffen:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Geändert:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Besitzer:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Andere:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listenansicht" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Neues _Fenster" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Einstellungen" -- cgit v1.2.3