From 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:39:48 +0200 Subject: Adding upstream version 43.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/oc.po | 7868 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7868 insertions(+) create mode 100644 po/oc.po (limited to 'po/oc.po') diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..32d3f54 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,7868 @@ +# Occitan translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. +# Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-25 17:52+0200\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Aviar lo logicial" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Fichièrs" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs " +"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " +"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " +"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " +"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar " +"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista " +"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " +"amb d'empeutons e d'escripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplaçaments" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " +"camin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " +"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « " +"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " +"jamai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " +"modificacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " +"modificacion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " +"contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " +"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un " +"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn " +"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « " +"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que " +"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " +"sistèma se tracassa pas de comptar los elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " +"doble » per los aviar d’un clic doble." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " +"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " +"capabla de lo gerir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " +"de navigacion de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " +"Nautilus quand l’un d’eles es quichat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " +"navigacion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de " +"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " +"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " +"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " +"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna " +"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los " +"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu " +"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que " +"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdre de triada per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " +"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins " +"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « " +"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " +"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de " +"talha creissenta." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas " +"son « list-view » e « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org." +"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " +"parametrat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " +"lisar-depausar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " +"dobrís automaticament aprèp un relambi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " +"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los " +"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " +"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" +"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real " +"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « " +"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " +"« mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar la vista arborescenta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " +"d'una lista a plat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " +"l’aplicacion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ora" +msgstr[1] "%d oras" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuta" +msgstr[1] "%d minutas" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segonda" +msgstr[1] "%d segondas" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Annada" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +# +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Codecs vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Debit vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%f imatge per segonda" +msgstr[1] "%f imatges per segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Frequéncia d'imatge" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Codecs àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Debit àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taus d'escandalhatge" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Esterèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Canals" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Proprietats àudio e vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Proprietats àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Proprietats de la vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Contenidor" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipe d'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixèl" +msgstr[1] "%d pixèls" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Largor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Nautor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposicion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mòde d'exposicion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de dobertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Velocitat ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Amb flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mòde de mesura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longor focala" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Logicial" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Descripcion" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots clau" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Creat lo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Classificacion" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "È" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Proprietats de l'imatge" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acòrdi" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es " +"pas possibla." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Afichar la version del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sortir de Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " +"defaut : %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de definir per defaut" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "D'acòrdi" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open %s." +msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir %s." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Dobrir elements" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Dobrir lo dorsièr" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Dobrir lo fichièr" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d'aviar lo programa :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trobar lo programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" +"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " +"Anullar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " +"aviar ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "« . » es pas un nom valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "« .. » es pas un nom valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" +msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomenar %d fichièr" +msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" +msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (creissent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descreissent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primièr modificat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Darrièr modificat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Primièr creat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Darrièr creat" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creacion" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numèro de sason" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numèro de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l’artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom del fichièr original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Dorsièr personal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Talha" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "La talha del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Lo tipe del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat lo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data de modificacion del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipe detalhat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Darrièr accès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data d'accès al fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La data de creacion del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Lo proprietari del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Grop" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Lo grop del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Las permissions del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Emplaçament" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'emplaçament del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Data de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Edat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." + +# +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Favorit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplaçament d'origina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinéncia" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" +"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e " +"Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhs : %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Desplaçar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligar aicí" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo grop." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de modificar las permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " +"desplaçat o suprimit ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " +"diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renomenar l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de montar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" + +# +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "Favorit" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ièr" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ièr a %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ièr a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Vos)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dorsièr" +msgstr[1] "%'u dorsièrs" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichièr" +msgstr[1] "%'u fichièrs" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s octet" +msgstr[1] "%s octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipe desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Logicial" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Poliça" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Archiu" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Balisatge" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Vidèo" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendièr" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentacion" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fuèlh de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Dorsièr" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Ligam" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligam cap a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligam (copat)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s liure" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "I_gnorar tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tornar ensajar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Tot suprimir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplaçar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Remplaçar _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusionar _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar mal_grat tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segonda" +msgstr[1] "%'d segondas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minutas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ora" +msgstr[1] "%'d oras" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre ligam cap a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dièr ligam cap a %s" + +# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd ligam cap a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "ena còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "ièra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "nda còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "ena còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " +"l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "« %s » suprimit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Supression de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fichièr/s)" +msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error pendent la supression." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" +msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr" +msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " +"immediatament ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " +"l'escobilhièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Supression dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d’ejectar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossible de desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar " +"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " +"totjorn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" +msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al moment de copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error pendent lo desplaçament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " +"permission de los legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " +"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " +"cibla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La cibla es pas un dorsièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " +"fichièrs per liberar d'espaci." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La cibla es en lectura sola." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicacion de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "« %s » duplicat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" +msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" +msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"crear dins la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " +"permission de los legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar los fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " +"%s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Còpia dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Desplaçament dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" +msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definicion de las permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document novèl" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificacion d'una destinacion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraccion de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparacion de l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraccion dels fichièrs" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" +msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "« %s » compressat dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" +msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression dels fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" +msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(que conten %'d element)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Cap de resultat pas trobat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "L'escobilhièr es void" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Cap de fichièrs en favorit" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Cap de fichièrs recents" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Lo dorsièr es void" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccion" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Error en enviant l’email." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de levar « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" +msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Extraire" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraire cap a…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +# +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "_Aviar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "Se _connectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aviar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desverrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrestar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Se _desconnectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Verrolhar lo volum" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Tèxte depausat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "donadas depausadas" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anullar la darrièra accion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Restablir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Restablir la darrièra accion anullada" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Anullar lo desplaçament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Tornar far lo desplaçament" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" +msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »" +msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimís « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "A_nullar la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Restablir la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" +msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »" +msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica « %s » dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "A_nullar la duplicacion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Restablir la duplicacion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" +msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" +msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "A_nullar la creacion de ligam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Restablir la creacion de ligam" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crèa un fichièr void « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomenar « %s » en « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" +msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit" +msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit" +msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Anullar lo marcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Restablir lo marcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Anullar lo desmarcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Restablir lo desmarcatge" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" +msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Definís las permissions de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "A_nullar l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Restablir l'extraccion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" +msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrai « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" +msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprèssa « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" +msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "A_nullar la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refar la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidèo" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super CD Vidèo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fòto" + +# +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conten de fòtos numericas" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Conten de musica" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conten lo logicial d’executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Conten lo logicial d’installar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectat coma « %s »" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conten de musica e de fòtos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conten de fòtos e de musica" + +# Contengut : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Pas res" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Dorsièrs" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustracion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Musica" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Fichièr tèxt" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Lo ligam « %s » es copat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." +msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Dobrir tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Afichatge impossible de « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar una aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cercar dins Software" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una " +"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Dobertura de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Dobertura d'%d element." +msgstr[1] "Dobertura de %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom del dorsièr" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Novèl dorsièr" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de " +"destinacion." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " +"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Dorsièr original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Contengut :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Fichièr original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Talha :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Darrièra modificacion :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionar amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplaçar per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fichièr" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una " +"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "« %s » es protegit per senhal." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Menú del dorsièr actual" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Sistèma operatiu" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator Root" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Clic simple" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Clic doble" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Sus aqueste ordenador unicament" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Totes los emplaçaments" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Tampar totes los repertòris" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"lisatz-los tornamai." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " +"dobèrts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhs : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Anullat" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparacion" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions suls fichièrs" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" +msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura e escritura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Lectura/Escritura, cap d’accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Lectura sola" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Accès als fichièrs" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Lectura sola" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Lectura sola, cap d’accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Accès solament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Desmarcar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Multiple" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Dorsièr void" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Contengut illegible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de talha %s" +msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(impossible de legir de contengut)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Sistèma de fichièrs %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "_Restablir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Dobrir" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recèrca de « %s »" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Escafar l’entrada" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Renomenar lo dorsièr" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Renomenar fichièr" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Aficha una lista per causir la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Aficha un calendièr per causir la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Totjorn" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre tipe…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccionatz lo tipe" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Seleccion" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccionatz las datas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "" +"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après 1 ora" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "" +"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorn" +msgstr[1] "" +"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorns" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Ne saber mai…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr " +"a travèrs la ret." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Paramètres de partiment" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "_Paramètres" + +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" + +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Restablir" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" +msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d jorn" +msgstr[1] "Fa %d jorns" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" +msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La setmana passada" +msgstr[1] "Fa %d setmanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" +msgstr[1] "Dempuèi %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Lo mes passat" +msgstr[1] "Fa %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" +msgstr[1] "Dempuèi %d ans" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L’an passat" +msgstr[1] "Fa %d ans" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Vista en grasilha" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Dorsièr parent" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Tampar la vista actuala" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "En arrièr" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichièr suprimit" +msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "« %s » es desmarcat" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" +msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Dobrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Cap d’empeuton actualament installat." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Empeutons actualament installats :" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" +" Quentin PAGÈS" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " +"tornamai." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " +"paramètres de la ret." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo " +"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Dobrir amb :" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afichar l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Acorchis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Dobertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Anar a l'onglet precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Anar a l'onglet seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Dobrir l'onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restablir l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Precedent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Seguent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Montar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Davalar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Anar al Dorsièr personal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Sasir l'emplaçament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Afichatge" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Refrescar la vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista en lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista en grasilha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Desplegar dorsièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Replegar dorsièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edicion" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crear un dorsièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Metre dins l'escobilhièr" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimir definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Talhar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversar la seleccion" + +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afichar las proprietats de l'element" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Totjorn utilizar per aqueste tipe de fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numèro de sason" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numèro de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom del fichièr original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Apondre" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplaçar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Tèxte existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Remplaçar per" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per " +"defaut" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Crear un archiu compressat" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom de l'archiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Senhal" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Picatz un senhal aquí." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reïnicializar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "_Renomenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_plaçar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "_Cambiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Dorsièr novèl…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Dobrir _amb…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Dobrir dins una consòla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Pegar coma _ligam" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colomnas _visiblas…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Traire" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraire cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Executar coma programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Escripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar lo mèdia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Talhar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Desplaçar cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar cap a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_menar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crear un _ligam" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompressar…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Definir coma _rèireplan…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Corrièr electronic…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Suprimir _definitivament…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Levar dels Recents" + +# Dialog title +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Motiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contengut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista del dorsièr actual" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colomnas visiblas" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Recèrca sus tèxte entièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Senhal requerit" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Sasissètz lo senhal…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Arr_estar" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "A_pondre als signets" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar l'emplaçament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Acion per Dobrir elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Menú contextual opcional d’accions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar " +"encara que sián pas mostrats." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Suprimir _definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Performança" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, " +"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste " +"ordenador, a distància per exemple." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Afichar las miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. " +"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Libellats de la vista en icònas" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primièra" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segonda" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tresena" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Triar" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Afichar las operacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "total" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "utilizat" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "liura" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Dobrir dins Disks" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Cibla del ligam" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Dorsièr parent" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Dorsièr original" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "_Permissions" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Executar coma un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Definir las permissions personalizadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Permissions desconegudas" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Proprietari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Accès al dorsièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Accès al fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Grop" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Contèxte de seguretat" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Nom del fichièr novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Quand" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionatz una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Escafar la data actualament seleccionada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Dempuèi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Darrièra _modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Data de la darrièra _utilizacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Tèxte complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Talha d'icòna" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "A_corchis de clavièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "A _prepaus de Fichièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Afichar lo panèl lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Menú principal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Darrièra _modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "Primièra _modificacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "T_alha" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Data de darrièr recebu_t" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Opcions d'afichatge" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tampar l'onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichièrs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de desmontar lo volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_llar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Rets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sus aqueste ordenador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s de disponible" +msgstr[1] "%s / %s de disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Se desconnectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreças del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una " +"adreça. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocòls disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Cap de servidor recent" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions recentas" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Se connectar al _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Fichièrs recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Fichièrs en favorit" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Burèu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Picar un emplaçament" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Picar manualament un emplaçament" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Dobrir l'escobilièr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montar e dobrir « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Signet novèl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Apondre un signet novèl" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Error en desverrolhant « %s »." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "A_pondre signet" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "_Levar dels marcapaginas" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Voidar l'escobilhièr" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "A_lucar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connectar lo volum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desverrolhar lo periferic" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconnectar lo volum" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Verrolhar lo periferic" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Formatar…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Panèl lateral" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas." + +#~ msgid "%" +#~ msgid_plural "%" +#~ msgstr[0] "%" +#~ msgstr[1] "%" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un " +#~ "periòde de temps" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Restablir" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "_Voidar…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Afichar la grasilha" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "En arrièr" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "En avant" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconeguda" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 canal" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Títol :" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Codec :" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Extraire aicí" + +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Proprietats de %s" + +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "« %s » suprimit" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "Definir per _defaut" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Definir coma papièr pintrat" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Extraire aicí" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +# +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Marcar coma favorit" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Unstar" +#~ msgstr "Demarcar" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras " +#~ "del navigador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los " +#~ "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « " +#~ "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " +#~ "onglets." + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Ieu" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Tampar l'onglet" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Nom" +#~ msgstr[1] "_Noms" + +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Proprietats de %s" + +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# Contengut : aucun +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "pas res" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "impossible de legir" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "pas de " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "lista" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "lectura" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "crear/suprimir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escritura" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "accès" + +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Impossible de desfar l'associacion" + +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "document %s" + +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" + +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del " +#~ "meteis tipe (« %s »)" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Contenguts" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volum" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Espaci liure" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacitat totala" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Basic" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executar" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reïnicializar" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Oblidar" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Apondre" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Mandar cap a…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" + +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" +#~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Bascular la vista" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Largor del panèl lateral" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +#~ "partir d'ara." + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Void)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papièrs pintrats" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimir" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Desfar l'associacion" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edicion" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Talhar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar tot" + +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Fichièrs favorits" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Se connectar al servidor" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renomenar…" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los " +#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " +#~ "contribuir a lor evolucion." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts " +#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista " +#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom " +#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas " +#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de " +#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « " +#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo " +#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - " +#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms " +#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja " +#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels " +#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres " +#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, " +#~ "large." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." +#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." +#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los " +#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" + +#~| msgid "" +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs " +#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en " +#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de " +#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte." + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " +#~ "Supr. » unicament." + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipe MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Adreça Internet" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comanda" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de " +#~ "fichièr burèu" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" +#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Aviar dins un _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Afichatge" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz " +#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament " +#~ "dangierosa." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Se fisar e a_viar" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nom :" +#~ msgstr[1] "_Noms :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Darrièr accès :" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificar :" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Proprietari :" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grop :" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Autres :" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Fenèstra novèla" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferé_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_A prepaus" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " +#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " +#~ "Supr. » es sufisenta." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ai comprés" + +#~| msgid "Sort" +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Triar" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~| msgid "Use tree view" +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Afichatges" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creacion del ligam" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Afichatz-los" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Executatz-los" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Demandar de qué far" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Compòrtament" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "Pas _jamai" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Pas jamai" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Nombre de fichièrs" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Pas ja_mai" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Recercar & Previsualizar" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Totjorn" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pichon" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estandard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grand" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Per nom" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per talha" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipe" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Per data de modificacion" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accès" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Dorsièr novèl" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" + +#~| msgid "Open view menu" +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Dobrir lo menú" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú Accion" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en cors" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Aficha las operacions en cors" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " +#~ "visualizacions per icònas o per lista." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " +#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " +#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " +#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent " +#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador " +#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " +#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " +#~ "camins de recèrca del PATH." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la " +#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Poliça del burèu" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul " +#~ "burèu." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " +#~ "burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "Dorsièr personal" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " +#~ "dorsièr personal sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "Escobilhièr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " +#~ "l'escobilhièr sul burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Network servers icon name" +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna " +#~ "dels servidors de ret sul burèu." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " +#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre " +#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de " +#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas " +#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia " +#~ "per modificar lo rèireplan del burèu." + +#, fuzzy +#~| msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode invalid)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "sul burèu" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" + +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" +#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimir '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creat per" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertiment" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Còdi font" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Presa lo" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Numerizada lo" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Data de modificacion" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Aviar malgrat tot" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar coma _fisable" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." +#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elements :" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Gardar alinhat" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 Kio" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 Kio" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 Mio" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 Mio" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 Mio" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 Mio" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 Mio" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Gio" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 Gio" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 Gio" + +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Fichièrs compressats" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz " +#~ "pas la permission de los legir." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission " +#~ "de lo legir." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_menar" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Ongle_t novèl" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menú Afichatge" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "In_versar l'òrdre" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Recèrca enregistrada" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificacion" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " +#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " +#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Copadura de las linhas" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posicion del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limit de la seleccion" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " +#~ "caractèrs." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Desplaçar cap a_val" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " +#~ "del volum." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo " +#~ "menú contextual del volum." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%-I:%M %P" +#~ msgstr "%-I:%M %P" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%b %-d %Y" +#~ msgstr "%b %-d %Y" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Demòra %T" +#~ msgstr[1] "Demòran %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" +#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S sus %S" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Novèl %s" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir " +#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta " +#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." + +#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search" +#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" + +#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgstr "" +#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion " +#~ "en icònas" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " +#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada " +#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per " +#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai " +#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de " +#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr " +#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas " +#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los " +#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres " +#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se " +#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « " +#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels " +#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest " +#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " +#~ "(200%), largest (400%)" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Se connectar al _servidor…" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Pas de favorit definit" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Remontar" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Davalar" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Òrdre inversat" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" + +#~ msgid "_Keep Aligned" +#~ msgstr "_Conservar l'alinhament" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualament" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Per _nom" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Per _talha" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Per _tipe" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Per _data de modificacion" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Per data d'_accès" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Per pertinéncia" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Per exemple %s" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "L_evar tot" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna" + +#~ msgid "Change Desktop _Background" +#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " +#~ "rèireplan de vòstre burèu" + +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra " +#~ "e evitar los encambaments" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Afichatge per defaut" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrengar los elements :" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Demandar a cada còp" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afichar" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33 %" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50 %" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66 %" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150 %" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200 %" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400 %" + +#~ msgid "Visible _Columns…" +#~ msgstr "_Colomnas visiblas…" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Emplaçament :" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opcions d'emplaçament" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Voidar" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Enregistrar" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nom de la recèrca :" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Dorsièr :" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" +#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Dobrir _amb" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element " +#~ "seleccionat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Document _void" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Open _Item Location" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Autra _aplicacion…" + +#~ msgid "Open With Other _Application…" +#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " +#~ "menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar " +#~ "o Copiar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « " +#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" + +#~ msgid "Copy To…" +#~ msgstr "Mandar cap a..." + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" + +#~ msgid "Move To…" +#~ msgstr "Desplaçar cap a…" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " +#~ "balhat" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" + +# +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_Crear un ligam" +#~ msgstr[1] "_Crear de ligams" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" + +#~ msgid "Set as Wallpaper" +#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anullar la darrièra accion" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada" + +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " +#~ "preferéncias a aquesta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " +#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa o organiza los escripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "D_obrir amb %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" + +#~ msgid "Remo_ve from Recent" +#~ msgstr "Le_var dels recents" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichièr" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Afichatge" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Anar" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Totes los subjèctes" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus" + +#~ msgid "Search for files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e " +#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz " +#~ "creat o telecargat." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e " +#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar la visualizacion" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Demesir la visualizacion" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Talha normala" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Dorsièr personal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Signets…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet _precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Onglet _seguent" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icònas" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Aval" + +#~ msgid "Show Copy Dialog" +#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" + +#~ msgid "Cancel All In-progress Actions" +#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors" + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Percórrer" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " +#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " +#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica " +#~ "Generala GNU per mai de detalhs." + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " +#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada " +#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " +#~ "volètz) tota version ulteriora." + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »" + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir " +#~ "dans una autre application" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs " +#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "« %B » supprimé" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" -- cgit v1.2.3