From 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:39:48 +0200 Subject: Adding upstream version 43.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/uk.po | 6434 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6434 insertions(+) create mode 100644 po/uk.po (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..64c2a05 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,6434 @@ +# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Yuri Syrota , 2001-2004. +# Maxim Dziumanenko , 2004-2009. +# wanderlust , 2009. +# Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-23 21:46+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустити програму" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2274 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ до файлів" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для " +"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " +"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " +"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " +"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " +"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " +"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " +"додатків і скриптів." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Проєкт GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Перегляд мозаїкою" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Перегляд списком" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 +#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 +msgid "Other Locations" +msgstr "Інші адреси" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;" +"filesystem;nautilus;наутилус;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " +"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " +"«never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " +"останньої зміни." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " +"оминувши смітник." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " +"контекстному меню" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " +"посилання з скопійованих і вибраних файлів." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " +"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " +"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " +"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " +"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або " +"«double» для запуску файлів подвійним клацанням." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " +"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " +"кнопок." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " +"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " +"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " +"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " +"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " +"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " +"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " +"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр " +"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " +"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " +"кількість пам'яті." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Типове впорядкування" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " +"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " +"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " +"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від " +"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " +"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Типовий переглядач тек" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі " +"варіанти — «list-view» і «icon-view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Чи показувати приховані файли" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " +"з «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " +"параметрі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " +"відкриватимуть її після певного часу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті " +"нового вікна або вкладки" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за " +"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово " +"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня " +"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " +"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " +"«mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "У вигляді дерева" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Початкові розміри вікна" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" +msgstr[2] "%d годин" +msgstr[3] "%d година" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d хвилина" +msgstr[1] "%d хвилини" +msgstr[2] "%d хвилин" +msgstr[3] "%d хвилина" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунди" +msgstr[2] "%d секунд" +msgstr[3] "%d секунда" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s: %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секунд" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Виконавець" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Альбом" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Рік" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кб/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Розміри" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Відеокодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Бітова швидкість відео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" +msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" +msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" +msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Частота кадрів" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Аудіокодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Бітова швидкість звуку" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Частота дискретизації" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Об'ємний" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Канали" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Властивості звуку і відео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Властивості звуку" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 +msgid "Video Properties" +msgstr "Властивості відео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 +msgid "Duration" +msgstr "Тривалість" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 +msgid "Container" +msgstr "Контейнер" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Властивості відео та звуку" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип зображення" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d точка" +msgstr[1] "%d точки" +msgstr[2] "%d точок" +msgstr[3] "%d точка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка фотоапарату" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модель фотоапарату" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Час експозиції" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програма експозиції" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Діафрагма" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Одиниці ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Спалах" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Режим вимірювання" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусна відстань" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключові слова" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Створено" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторські права" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Рейтинг" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "Пн" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "Пд" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "Сх" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "Зх" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Властивості зображення" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Отакої! Щось не так." + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " +"було можна її створити:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " +"було можна її створити:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit неможливо використати з URI." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка показу довідки: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 +msgid "_OK" +msgstr "_Гаразд" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не " +"передбачено." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показати версію програми." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Вийти з Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Неможливо встановити типову програму" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open %s." +msgstr "Виберіть програму для відкриття %s." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Відкрити об'єкти" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Відкрити теку" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Відкрити файл" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалось запустити програму:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не вдалось знайти програму" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустити" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Назва не може бути порожньою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Назва файла не може містити «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» не є коректною назвою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» не є коректною назвою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Перейменувати %d теку" +msgstr[1] "Перейменувати %d теки" +msgstr[2] "Перейменувати %d тек" +msgstr[3] "Перейменувати %d теку" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Перейменувати %d файл" +msgstr[1] "Перейменувати %d файли" +msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" +msgstr[3] "Перейменувати %d файл" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" +msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" +msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" +msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Оригінальна назва (зростання)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Оригінальна назва (спадання)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Перша змінена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Остання змінена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Перше створена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Остання створена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Модель фотоапарату" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата створення" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Номер сезону" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Номер епізоду" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Номер доріжки" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Назва виконавця" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Назва альбому" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Оригінальна назва файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 +#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 +msgid "Home" +msgstr "Домівка" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Назва та програма файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Розмір файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Тип файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Змінено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Дата останньої зміни файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Докладно щодо типу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Докладно щодо типу файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Дата доступу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Дата останнього доступу до файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Створено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Дата, коли файл було створено." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Власник файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Група файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Права доступу на файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Адреса" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Адреса файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Змінено — Час" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Свіжість" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Star" +msgstr "Зірка" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Викинуто" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Початкова адреса" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "За відповідністю" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Пошук видавати за відповідністю" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Назва архівів не може містити «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архів не можна називати як «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архів не можна називати як «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Назва архіву є надто довгою." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Подробиці: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Помилка при запуску програми." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Подробиці: проксі не було створено." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пере_містити сюди" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Копіювати сюди" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Сполучити сюди" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Цю адресу неможливо показати." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Групу неможливо змінити." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Власника неможливо змінити." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Права неможливо змінити." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " +"іншу назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" + +#: src/nautilus-file.c:1407 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" + +#: src/nautilus-file.c:1454 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Цей файл неможливо витягнути" + +#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Цей файл неможливо запустити" + +#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Цей файл неможливо зупинити" + +#: src/nautilus-file.c:1978 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" + +#: src/nautilus-file.c:2021 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" + +#: src/nautilus-file.c:2105 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 +#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 +msgid "Starred" +msgstr "З зірочками" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5463 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5468 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5477 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Учора %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5493 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Учора %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5503 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5519 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5540 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5559 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5589 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Заборонено надавати права" + +#: src/nautilus-file.c:6353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Заборонено вказувати власника" + +#: src/nautilus-file.c:6372 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Заборонено вказувати групу" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вказана група «%s» не існує" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6833 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (ви)" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u пункт" +msgstr[1] "%'u пункти" +msgstr[2] "%'u пунктів" +msgstr[3] "%'u пункт" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u тека" +msgstr[1] "%'u теки" +msgstr[2] "%'u тек" +msgstr[3] "%'u тека" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файли" +msgstr[2] "%'u файлів" +msgstr[3] "%'u файл" + +#: src/nautilus-file.c:6951 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s байт" +msgstr[1] "%s байти" +msgstr[2] "%s байтів" +msgstr[3] "%s байт" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7361 +msgid "? bytes" +msgstr "? байтів" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7373 +msgid "? items" +msgstr "? пунктів" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7382 +msgid "Unknown type" +msgstr "Невідомий тип" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7413 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Архів" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Розмітка" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Документи" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентація" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Електронна таблиця" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Бінарник" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Тека" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Посилання" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Посилання на %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Посилання (пошкоджено)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7860 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "Вільно %s" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Назви файла не може містити «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не можна називати як «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не можна називати як «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Назва файла є надто довгою." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." + +#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропустити" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Пропустити все" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "_Retry" +msgstr "Пов_торити" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Delete" +msgstr "В_илучити" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "Delete _All" +msgstr "В_илучити все" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "_Replace" +msgstr "За_мінити" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замінити _все" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "_Merge" +msgstr "_Об'єднати" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "Merge _All" +msgstr "Об'єднати _все" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "О_днаково копіювати" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "О_чистити смітник" + +#: src/nautilus-file-operations.c:370 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" +msgstr[2] "%'d секунд" +msgstr[3] "%'d секунда" + +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d хвилина" +msgstr[1] "%'d хвилини" +msgstr[2] "%'d хвилин" +msgstr[3] "%'d хвилина" + +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d година" +msgstr[1] "%'d години" +msgstr[2] "%'d годин" +msgstr[3] "%'d година" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Інше посилання на %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:518 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:525 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-є посилання на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:532 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:539 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-е посилання на %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:591 +msgid " (copy)" +msgstr " (копія)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +msgid " (another copy)" +msgstr " (інша копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 +msgid "th copy)" +msgstr "-а копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:603 +msgid "st copy)" +msgstr "-а копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +msgid "nd copy)" +msgstr "-а копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +msgid "rd copy)" +msgstr "-я копія)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копія)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:626 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (інша копія)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-а копія)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:645 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копія)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:760 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:770 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" +msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" +msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" +msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1716 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1720 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" +msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" +msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" +msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1816 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Вилучено «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1820 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Вилучення «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1831 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Вилучено %'d файл" +msgstr[1] "Вилучено %'d файли" +msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" +msgstr[3] "Вилучено %'d файл" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Вилучення %'d файла" +msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" +msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" +msgstr[3] "Вилучення %'d файла" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 +#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 +#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8913 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" +msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/с)" +msgstr[1] "(%d файли/с)" +msgstr[2] "(%d файлів/с)" +msgstr[3] "(%d файл/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Помилка при вилученні." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2069 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Викидання «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2210 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Викинуто «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2221 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Викидання %'d файла" +msgstr[1] "Викидання %'d файлів" +msgstr[2] "Викидання %'d файлів" +msgstr[3] "Викидання %'d файла" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2227 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Викинуто %'d файл" +msgstr[1] "Викинуто %'d файли" +msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" +msgstr[3] "Викинуто %'d файл" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2376 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2388 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2685 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Викидання файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Вилучення файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не вдалось витягнути %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2851 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Неможливо демонтувати %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " +"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " + +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Не очищати смітник" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3253 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" +msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" +msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" +msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" +msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3279 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" +msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" +msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3289 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" +msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" +msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" +msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" +msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "Error while copying." +msgstr "Помилка при копіюванні." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 +#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +msgid "Error while moving." +msgstr "Помилка при перенесенні." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3361 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Помилка стиснення файлів." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3453 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3514 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Помилка читання теки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3630 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Помилка копіювання до «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Призначення не є текою." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " +"щоб звільнити місце." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3880 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3997 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4001 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4012 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Дублювання «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Подвоєно «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" +msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" +msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4123 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" +msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4133 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" +msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 +#: src/nautilus-file-operations.c:8872 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" +msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " +"призначенням." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Помилка створення теки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " +"перегляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропустити файли" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6506 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Помилка перенесення «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Помилка копіювання «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5854 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6044 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копіювання файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6164 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" +msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" +msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" +msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6756 +msgid "Moving Files" +msgstr "Переміщення файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6862 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Створення сполучень з «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6866 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" +msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" +msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" +msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7016 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7020 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7025 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7033 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7363 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Налаштування прав" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7642 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неназвана тека" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Неназваний документ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7940 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Помилка створення каталогу %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7945 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Помилка створення файла %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7949 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Помилка створення каталогу в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Очищення смітника" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Перевіряння призначення" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8316 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Розпакування «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Помилка розпакування «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Помилка розпакування «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8608 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Підготовлення до розпакування" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Розпакування файлів" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8802 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" +msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8956 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" +msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8966 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Помилка стиснення файлів." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8997 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9095 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Стиснення файлів" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Завантаження…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Приклади: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Не вдалося вставити файли" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +"налаштування в ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Вибрано «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d тека" +msgstr[1] "Вибрано %'d теки" +msgstr[2] "Вибрано %'d тек" +msgstr[3] "Вибрано %'d тека" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" +msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" +msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" +msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" +msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" +msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" +msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" +msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" +msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Не знайдено жодного результату" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Смітник порожній" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Немає файлів із зірочками" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Немає нещодавніх файлів" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Тека — порожня" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Виберіть ціль для перенесення" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Виберіть ціль для копіювання" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Вибрати" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Виберіть ціль для розпакування" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Помилка надсилання пошти." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Неможливо вилучити «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Неможливо витягнути «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Неможливо зупинити пристрій" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Неможливо запустити «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" +msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" +msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" +msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Відкрити за допомогою %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Run" +msgstr "Запустити" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Видобути" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "Extract to…" +msgstr "Розпакувати в…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: src/nautilus-files-view.c:8133 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 +msgid "_Start" +msgstr "З_апустити" + +#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_З'єднатись" + +#: src/nautilus-files-view.c:8145 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" + +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Розблокувати пристрій" + +#: src/nautilus-files-view.c:8169 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Зупинити пристрій" + +#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" + +#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Від'єднатись" + +#: src/nautilus-files-view.c:8187 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" + +#: src/nautilus-files-view.c:8193 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "За_блокувати пристрій" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перетягування не підтримується." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Перетягнутий текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 +msgid "dropped data" +msgstr "відкинуті дані" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Повернути останню дію" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повторити останню незроблену дію" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" +msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" +msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" +msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" +msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "По_вернути переміщення" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повторити переміщення" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" +msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" +msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" +msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" +msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Відновити «%s» зі смітника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " +msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" +msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" +msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" +msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" +msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" +msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" +msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Вилучено «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "По_вернути копіювання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повторити копіювання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" +msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" +msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" +msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" +msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" +msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" +msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" +msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "По_вернути дублювання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повторити дублювання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" +msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" +msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" +msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" +msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" +msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" +msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Вилучити посилання на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Створити посилання на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "По_вернути створення посилання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повторити створення посилання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Створити порожній файл «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "По_вернути створення порожнього файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повторити створення порожнього файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Створити нову теку «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "По_вернути створення теки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повторити створення теки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "По_вернути створення зі шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повторити створення зі шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "По_вернути перейменування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повторити перейменування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" +msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" +msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" +msgstr[3] "Групове перейменування %d файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "По_вернути групове перейменування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "По_вторити групове перейменування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла" +msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів" +msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів" +msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Позначити зірками %d файл" +msgstr[1] "Позначити зірками %d файли" +msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів" +msgstr[3] "Позначити зірками %d файл" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "С_касувати позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Пов_торити позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "С_касувати скасування позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" +msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" +msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" +msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Перемістити «%s» у смітник" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "По_вернути викидання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повторити викидання" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "По_вернути змінення прав" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "По_вторити змінення прав" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Відновити початкові права на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Вказати права на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "По_вернути змінення групи" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "По_вторити змінення групи" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "По_вернути змінення власника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "По_вторити змінення власника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "По_вернути розпакування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "По_вторити розпакування" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" +msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" +msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" +msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Розпакувати «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Розпакувати %d файл" +msgstr[1] "Розпакувати %d файли" +msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" +msgstr[3] "Розпакувати %d файл" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Стиснути «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Стиснути %d файл" +msgstr[1] "Стиснути %d файли" +msgstr[2] "Стиснути %d файлів" +msgstr[3] "Стиснути %d файл" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "По_вернути стиснення" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "По_вторити стиснення" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:885 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:889 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звуковий CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Звуковий DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD з відеозаписами" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Video CD" +msgstr "CD з відеозаписами" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD із супер відеозаписами" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD з фотографіями" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD з малюнками" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Містить цифрові світлини" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 +msgid "Contains music" +msgstr "Містить музику" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Містить програми для запуску" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1044 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Містить програми для встановлення" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Виявлено як «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1072 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Містить музику й світлини" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1076 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Містить світлини і музику" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Будь-що" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрація" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнок" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Текстовий файл" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Пере_містити у смітник" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Неправильне посилання «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Відкрити всі файли?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок і вікон." +msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремої вкладки і вікна." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." +msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." +msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Відкрити усе" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не вдалося показати «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файл невідомого типу" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Виберіть програму" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Шукати у «Програмах»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму " +"для відкривання цього файла?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не вдалось запустити адресу" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Відкривається «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." +msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." +msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." +msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Теку не можна називати як «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Теку не можна називати як «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Назва теки є надто довгою." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Створити" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Назва теки" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Нову теку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку " +"«Пропустити»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Об'єднати теку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " +"яка конфліктує з копійованими файлами." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Замінити теку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Замінити файл «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Початкова тека" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Вміст:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Початковий файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Остання зміна:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Об'єднати з" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Замінити на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Об'єднати" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Об'єднати теку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфлікт файлів і тек" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфлікт файлів" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку " +"містяться програми, які можуть відкрити архів." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "«%s» захищено паролем." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Меню поточної теки" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Операційна система" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:364 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Адміністративний корінь" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "З_акрити" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Одинарне клацання" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Подвійне клацання" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Тільки на цьому комп'ютері" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Усюди" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Усі файли" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Усі теки" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " +"знову." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " +"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Подробиці: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Скасовано" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Підготовлення" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Дії над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Показати подробиці" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" +msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" +msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" +msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Всі дії над файлами завершено" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 +msgid "Read and write" +msgstr "Читання та запис" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Створення та вилучення файлів" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Читання/Запис, немає доступу" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 +msgid "Read-only" +msgstr "Лише читання" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ до файлів" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 +msgid "List files only" +msgstr "Лише список файлів" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Тільки запис" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Лише запис, немає доступу" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Лише доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:718 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." + +#: src/nautilus-properties-window.c:735 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Вказаний файл не є локальним." + +#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." + +#: src/nautilus-properties-window.c:742 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Вказаний файл не є зображенням." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#: src/nautilus-properties-window.c:783 +msgid "Unstar" +msgstr "Скасувати позначення зірками" + +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +msgid "unknown" +msgstr "невідомо" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1688 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Скасувати зміну групи?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Скасувати зміну власника?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 +msgid "Multiple" +msgstr "Декілька" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2158 +msgid "Empty folder" +msgstr "Спорожнити теку" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2162 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Дані є непридатними для читання" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2174 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" +msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" +msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" +msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2184 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(деякий вміст не зчитується)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2503 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "Файлова система %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4150 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Створення вікна властивостей." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Вибрати власну піктограму" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "_Revert" +msgstr "Від_новити" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Пошук «%s»" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Спорожнити запис" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Перейменувати теку" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Перейменувати файл" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Будь-коли" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Інший тип…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Вибрати тип" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Вибрати" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Вибрати дати…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено" +msgstr[1] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено" +msgstr[2] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено" +msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " +"документів." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Дізнайтесь більше…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї " +"теки з мережі." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Параметри спільного користування" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "П_араметри" + +#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Повернути" + +#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "Пов_торити" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:233 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d день тому" +msgstr[1] "%d дні тому" +msgstr[2] "%d днів тому" +msgstr[3] "%d день тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день тому" +msgstr[1] "%d дні тому" +msgstr[2] "%d днів тому" +msgstr[3] "%d день тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:240 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "%d тиждень тому" +msgstr[1] "%d тижні тому" +msgstr[2] "%d тижнів тому" +msgstr[3] "%d тиждень тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тиждень тому" +msgstr[1] "%d тижні тому" +msgstr[2] "%d тижнів тому" +msgstr[3] "%d тиждень тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "%d місяць тому" +msgstr[1] "%d місяці тому" +msgstr[2] "%d місяців тому" +msgstr[3] "%d місяць тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d місяць тому" +msgstr[1] "%d місяці тому" +msgstr[2] "%d місяців тому" +msgstr[3] "%d місяць тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:253 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "%d рік тому" +msgstr[1] "%d роки тому" +msgstr[2] "%d років тому" +msgstr[3] "%d рік тому" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:254 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d рік тому" +msgstr[1] "%d роки тому" +msgstr[2] "%d років тому" +msgstr[3] "%d рік тому" + +#: src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Перегляд ґраткою" + +#: src/nautilus-window.c:153 +msgid "Parent folder" +msgstr "Батьківська тека" + +#: src/nautilus-window.c:155 +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: src/nautilus-window.c:156 +msgid "Close current view" +msgstr "Закрити поточний перегляд" + +#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1180 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "«%s» пересунуто до смітника" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1187 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл вилучено" +msgstr[1] "%d файла вилучено" +msgstr[2] "%d файлів вилучено" +msgstr[3] "%d файл вилучено" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1208 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Знято позначення зірками «%s»" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1214 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла" +msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів" +msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів" +msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Відкрити %s" + +#: src/nautilus-window.c:2263 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків." + +#: src/nautilus-window.c:2267 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Поточні встановлені додатки:" + +#: src/nautilus-window.c:2269 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Юрій Сирота \n" +"Максим Дзюманенко \n" +"Daniel Korostil " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Шукає тільки адрес" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Шукає лише в поточній теці" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Ця адреса не видається текою." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " +"мережі." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ " +"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не вдалось завантажити адресу" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Відкрити з:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нове вікно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрити вікно або вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Вийти" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Закласти поточну адресу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Відкриття" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Відкрити у новому вікні" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Відкрити типовою програмою" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти до попередньої вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти до наступної вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Відкрити вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Перемістити вкладку праворуч" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Відновити вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Пересування" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Уперед" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Догори" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Додолу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти до домівки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увести адресу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Перегляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Зблизити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Оновити перегляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показувати/ховати приховані файли" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показувати/ховати бічну панель" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показувати/ховати меню дій" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Перегляд списком" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Перегляд ґраткою" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Розгорнути теку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Згорнути теку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редагування" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Створити теку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Перейменувати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Пересунути у смітник" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Вилучити остаточно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Вирізати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вибрати все" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Нічого не вибирати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показати властивості об'єкта" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Виберіть програму для відкриття файла позначених файлів." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Автоматична нумерація" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метадані" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Номер сезону" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Номер епізоду" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер доріжки" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Назва виконавця" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбому" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Оригінальна назва файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 +msgid "_Rename" +msgstr "Перей_менувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Перейменувати _через шаблон" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Знайти і замінити _текст" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Форматувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Автоматичний порядок нумерування" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 +msgid "Existing Text" +msgstr "Наявний текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 +msgid "Replace With" +msgstr "Замінити на" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Типово" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Створити стиснений архів" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Назва архіву" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Тут слід ввести пароль." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Введіть нову назву для призначення" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "С_кинути" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Перей_менувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мінити" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Змінити права для вкладених файлів" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "З_мінити" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Інші" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Створити _теку…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Створити _документ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "Відкрити _у програмі…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Відкрити у _консолі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "Вставити як _посилання" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимі с_товпчики…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "В_ластивості" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "_Розпакувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "_Розпакувати в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "З_апустити як програму" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Відкрити у новому _вікні" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "С_крипти" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Відкрити теку скриптів" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 +msgid "_Mount" +msgstr "_Змонтувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +msgid "_Eject" +msgstr "Вит_ягнути" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Stop" +msgstr "З_упинити" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Ви_явити носій" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Перемістити в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Скопіювати в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Пере_йменувати…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авити у теку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Створити _посилання" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Стиснути…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Встановити як тло…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Надіслати поштою…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Вилучити зі смітника" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "В_илучити остаточно…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Від_новити зі смітника" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Шаблон" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Перегляд вмісту" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Перегляд теперішньої теки" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Видимі стовпчики" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 +msgid "Full text match" +msgstr "Повнотекстова відповідність" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Потрібен пароль" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Введіть пароль…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "_Відкрити у новому вікні" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "В_ластивості" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "Пере_завантажити" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Зупинити" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Додати до закладок" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Копіювати адресу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Дія для відкриття записів" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Додаткові пункти контекстного меню" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна " +"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "В_илучити остаточно" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Швидкодія" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне " +"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим " +"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Пошук у підтеках" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Показувати мініатюри" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше " +"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Підписи у перегляді таблицею" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Перший" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другий" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Третій" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Критерій упорядковування" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Показати операції" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Невідома файлова система" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "загалом" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "зайнято" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "вільно" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Відкрити у «Дисках»" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Ціль посилання" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Батьківська тека" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Початкова тека" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Викинуто" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "П_рава доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "_Виконання файла як програми" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Встановити нетипові права доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Невідомі права доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу до вибраних файлів." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "В_ласник" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Доступ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Доступ до теки" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Доступ до файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Група" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Контекст безпеки" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Нова назва файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Коли" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Виберіть дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистити вибрану дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Починаючи…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Остання зміна" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Востаннє _використано" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Що" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Який тип файла шукати" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Повноцінний текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Назва файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Розмір піктограм" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показувати с_ховані файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Налаштування" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_Про файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Показати бічну панель" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Головне меню" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Наблизити" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Остання зміна" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Перша змінена" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "_Розмір" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "Т_ип" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Востаннє _очищено" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Параметри перегляду" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Нова вкладка" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрити вкладку" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Файли" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Пошук у мережевих адресах" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "З'_єднатись" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Неможливо демонтувати том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Скасувати" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// або ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Мережеві файлові системи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами SSH" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// або ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// або davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Мережі" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "На цьому комп'ютері" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s доступно" +msgstr[1] "%s / %s доступно" +msgstr[2] "%s / %s доступно" +msgstr[3] "%s / %s доступно" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 +msgid "Disconnect" +msgstr "Від'єднатись" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтувати" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Серверні адреси" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Доступні протоколи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Префікс" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Немає недавніх серверів" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавні сервери" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування." + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "З'єднання з _сервером" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Уведіть адресу сервера…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s немає у списку закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s вже є у списку закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 +msgid "Eject" +msgstr "Витягнути" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 +msgid "Recent" +msgstr "Нещодавні" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 +msgid "Recent files" +msgstr "Нещодавні файли" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 +msgid "Starred files" +msgstr "Файли з зірочками" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Відкрити особисту теку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 +msgid "Enter Location" +msgstr "Увести адресу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Вручну ввести адресу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Open the trash" +msgstr "Відкрити теку смітника" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 +msgid "New bookmark" +msgstr "Створити закладку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Додати нову закладку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "Show other locations" +msgstr "Показувати інші місця" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Цю назву вже вжито" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Неможливо запустити «%s»" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Додати закладку" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Ви_лучити із закладок" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Очистити смітник" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 +msgid "_Power On" +msgstr "_Увімкнути" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Під’_єднати диск" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Розблокувати пристрій" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Від'єднати диск" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Lock Device" +msgstr "За_блокувати пристрій" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 +msgid "Format…" +msgstr "Форматувати…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 +msgid "Computer" +msgstr "Комп'ютер" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бічна панель" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок." + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "" +#~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного " +#~ "часового проміжку" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Відновити" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "С_порожнити…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Показати як таблицю" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Показати як список" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Показати як список" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Перейти назад" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Перейти вперед" + +#~| msgid "%a" +#~ msgid "%" +#~ msgid_plural "%" +#~ msgstr[0] "%" +#~ msgstr[1] "%" +#~ msgstr[2] "%" +#~ msgstr[3] "%" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "«%s» вилучено" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Гц" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 каналів" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Заголовок:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Кодек:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Моє" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Розпакувати сюди" + +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Властивості %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "нічого" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "нечіткий" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "Зробити _типовим" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Створити _теку" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Встановити як шпалери" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Розпакувати сюди" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Мітки" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Позначити зірками" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Вміст" + +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "Встановити _нетипові права" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "Вільне місце" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Загальна місткість" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "Тип файлової системи" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються " +#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці " +#~ "списку вкладок." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Закрити вкладку" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Неможливо додати програму" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Неможливо забути асоціацію" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "Документ %s" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" + +#~| msgid "Open With" +#~ msgid "_Open With" +#~ msgstr "Відкрити з_а допомогою" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Скинути" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Забути" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Додати" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Назви" +#~ msgstr[1] "_Назви" +#~ msgstr[2] "_Назви" +#~ msgstr[3] "_Назва" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Властивості %s" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "ні" + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "список" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "читання" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "створити/вилучити" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "запис" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "доступ" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Том" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Основні" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Виконати" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Надіслати…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Перемкнути перегляд" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" +#~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" +#~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" +#~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Нічого не знайдено" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Ширина бічної панелі" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Показати _бічну панель" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Порожнє)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Типово" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Фонові зображення" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "С_порожнити смітник…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Відновити масштаб" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Ви_лучити" + +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Вибрані файли" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "З’єднання із сервером" + +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Перейменувати…" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Забути асоціацію" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Змінити" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Вирізати" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копіювати" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Вставити" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Позначити все" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою " +#~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний " +#~ "зв'язок." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Обмеження опускання у тексті" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " +#~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра" +#~ "\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " +#~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, " +#~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі " +#~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно " +#~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 " +#~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, " +#~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви " +#~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». " +#~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу " +#~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні " +#~ "масштаби: small, standard, large." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Прямокутник виділення" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." +#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." +#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." +#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." +#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." +#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." +#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно." + +#~| msgid "This will open %d separate tab." +#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs." +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми." +#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." +#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." +#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми." + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d МБ" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Параметри" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Сортування" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Перегляд" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Відкрити дію" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Створення посилання" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Поведінка" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Стовпчики списку" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Ніколи" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Мініатюри" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Н_іколи" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Лише файли менші за:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Кількість файлів" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Н_іколи" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Пошук і перегляд" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Завжди" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Лише локальні файли" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Маленький" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Стандартний" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Великий" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "За назвою" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "За розміром" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "За типом" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "За датою зміни" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "За датою доступу" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "За датою викидання" + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано " +#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: " +#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та " +#~ "«display» — показувати їх як тестові файли." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Запустити у _терміналі" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Показати" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Виконувані текстові файли" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Показувати їх" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Запускати їх" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " +#~ "смітник " + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " +#~ "файлів або очищення смітника." + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" + +#~ msgid "page0" +#~ msgstr "сторінка0" + +#~ msgid "page1" +#~ msgstr "сторінка1" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Батьківська тека:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Початкова тека:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Доступ:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Змінено:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Власник:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Група:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Інші:" -- cgit v1.2.3