# Afrikaans translation of nautilus. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Copyright (C) # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2013. # Pieter Schoeman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit " "bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur " "jou lêerstelsel te blaai." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog " "vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek " "en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en " "programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom " "Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 msgid "Tile view" msgstr "Titelaansig" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 msgid "List view" msgstr "Lysaangesig" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365 msgid "Search" msgstr "Soek" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 msgid "Other locations" msgstr "Ander liggings" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864 msgid "Files" msgstr "Lêers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige " "oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die " "einde van die oortjie lys gevoeg word." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is " "“local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks " "kieslysitem wys om die asblik te omseil." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te " "skrap of in die asblik te sit." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien " "\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op " "'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " "word nie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of " "\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " "(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as " "programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " "word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien " "\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n " "afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " "nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is " "hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse " "getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " "van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " "geheue mag opneem." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Verstek sorteervolgorde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " "is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" "\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." "a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Verstek gidskyker" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander " "aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" " "en \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teks ellips limiet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Verstek lys-zoemvlak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Gebruik boomaansig" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Aanvanklike grootte van die venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van die sypaneel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201 #: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930 #: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630 #: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1016 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Beeldtipe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d beeldpunt" msgstr[1] "%d beeldpunte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Handelsmerk van kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Blootstellingstyd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Blootstellingsprogram" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Lensopeningwaarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-spoedklassifikasie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flits gebruik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Metermodus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuslengte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Sagteware" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Skepper" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Geskep op" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koördinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7439 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Stuur na…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Stuur lêer per e-pos…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Stuur lêers per e-pos…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die " "toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel " "die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie." #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "VORM" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wys die weergawe van die program." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids." #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan nie die program begin nie:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan nie die program opspoor nie" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u " "dit laat loop?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Laat loop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naam kan nie leeg wees nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Hernoem %d gids" msgstr[1] "Hernoem %d gidse" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Hernoem %d lêer" msgstr[1] "Hernoem %d lêers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids" msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Eerste gewysig" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Laaste gewysig" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Eerste geskep" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Laaste geskep" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Skeppingsdatum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Seisoen nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Episode nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Snit nommer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Kunstenaar naam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Album naam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Oorspronklike lêernaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317 msgid "Other Locations" msgstr "Ander liggings" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "Die merkblokkie" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonaangesig" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Stel terug na _verstekwaardes" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Die grootte van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Die lêertipe." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Gewysig" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Gedetailleerde-tipe" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Oopgemaak" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Die eienaar van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Die groep van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsregte" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die toegangsregte van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Die ligging van die lêer." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Gewysig — Tyd" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Resentheid" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "In asblik gegooi op" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronklike ligging" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevansie" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansierang vir soek" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Argiefnaam is te lank." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Skuif hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopieer hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Skakel hierheen" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die groep kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die regte kon nie verander word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n " "ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie" #: src/nautilus-file.c:1446 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie" #: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie" #: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie" #: src/nautilus-file.c:1956 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" #: src/nautilus-file.c:1999 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" #: src/nautilus-file.c:2083 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Lêer nie gevind nie" #: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:322 msgid "Starred" msgstr "Sterre" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gister %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gister %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5506 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5533 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5572 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6055 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie" #: src/nautilus-file.c:6378 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Mag nie eienaar stel nie" #: src/nautilus-file.c:6397 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie" #: src/nautilus-file.c:6682 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Mag nie groep stel nie" #: src/nautilus-file.c:6701 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6843 msgid "Me" msgstr "Ek" #: src/nautilus-file.c:6875 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: src/nautilus-file.c:6876 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u gids" msgstr[1] "%'u gidse" #: src/nautilus-file.c:6877 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u lêer" msgstr[1] "%'u lêers" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "? bytes" msgstr "? grepe" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? items" msgstr "? items" #: src/nautilus-file.c:7374 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7437 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #: src/nautilus-file.c:7438 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:7440 msgid "Archive" msgstr "Argief" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Markup" msgstr "Opmerkteks" #: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7446 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/nautilus-file.c:7447 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Voorlegging" #: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sigblad" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Binary" msgstr "Binêre lêer" #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Folder" msgstr "Gids" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Link" msgstr "Skakel" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Skakel na %s" #: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Link (broken)" msgstr "Skakel (gebroke)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Slaan oor" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Her_noem" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Ve_rvang" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Lêernaam is te lank." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "S_laan almal oor" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Probeer weer" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Skrap _almal" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "Voeg saa_m" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Voeg _almal saam" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopieer in elk gev_al" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog 'n skakel na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste skakel na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de skakel na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (nog 'n kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?" msgstr[1] "" "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 #: src/nautilus-window.c:1287 msgid "Empty _Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?" msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” geskrap" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Skrap tans “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d lêer geskrap" msgstr[1] "%'d lêers geskrap" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer" msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 #: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 #: src/nautilus-file-operations.c:8403 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor" msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d lêer/s)" msgstr[1] "(%d lêers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tydens skrapping." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” is na asblik geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik" msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi" msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Stuur tans lêers na asblik" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Skrap tans lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:2667 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" #: src/nautilus-file-operations.c:2672 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kon nie %s ontheg nie" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?" #: src/nautilus-file-operations.c:2854 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak " "word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees." #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie" #: src/nautilus-file-operations.c:3087 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 #: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tydens kopiëring." #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 #: src/nautilus-file-operations.c:4803 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tydens verskuiwing." #: src/nautilus-file-operations.c:3179 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." #: src/nautilus-file-operations.c:3183 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fout tydens die saampers van lêers." #: src/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om " "dit te sien nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3432 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 #: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." #: src/nautilus-file-operations.c:3668 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " "om plek te maak." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer." #: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "The destination is read-only." msgstr "Die bestemming is lees-alleen." #: src/nautilus-file-operations.c:3789 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:3800 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer" #: src/nautilus-file-operations.c:3838 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Dupliseer tans “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%s\" is gedupliseer" #: src/nautilus-file-operations.c:3861 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\"" msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3867 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”" msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3886 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif" msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif" #: src/nautilus-file-operations.c:3892 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer" msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer" #: src/nautilus-file-operations.c:3915 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\"" msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3925 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer" msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 #: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 #: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4576 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by " "die bestemming te skep nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4582 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4748 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het " "om hulle te sien nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4764 msgid "_Skip files" msgstr "_Slaan lêers oor" #: src/nautilus-file-operations.c:4814 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te " "lees nie." #: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 #: src/nautilus-file-operations.c:6117 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fout met die skuif van “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word." #: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie." #: src/nautilus-file-operations.c:5526 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in." #: src/nautilus-file-operations.c:5715 msgid "Copying Files" msgstr "Kopieer tans lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:5832 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5836 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" #: src/nautilus-file-operations.c:6119 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in." #: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Moving Files" msgstr "Skuif tans lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:6450 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Skep tans skakels in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6454 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer" msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers" #: src/nautilus-file-operations.c:6604 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6608 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" #: src/nautilus-file-operations.c:6613 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." #: src/nautilus-file-operations.c:6621 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6932 msgid "Setting permissions" msgstr "Stel tans regte" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7208 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamlose gids" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7223 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamlose dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7505 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fout tydens skep van gids %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7510 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fout tydens skep van lêer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7514 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7774 msgid "Emptying Trash" msgstr "Maak tans asblik leeg" #: src/nautilus-file-operations.c:7816 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifieer tans bestemming" #: src/nautilus-file-operations.c:7860 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Pak tans “%s” uit" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8029 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie" #: src/nautilus-file-operations.c:8059 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak" msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak" #: src/nautilus-file-operations.c:8099 msgid "Preparing to extract" msgstr "Berei tans voor om uit te pak" #: src/nautilus-file-operations.c:8227 msgid "Extracting Files" msgstr "Pak tans lêers uit" #: src/nautilus-file-operations.c:8286 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers" msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\"" msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8456 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers." #: src/nautilus-file-operations.c:8481 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers" msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers" #: src/nautilus-file-operations.c:8578 msgid "Compressing Files" msgstr "Pers tans lêers saam" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Soek tans…" #: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?" #: src/nautilus-files-view.c:1192 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." #: src/nautilus-files-view.c:1197 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." #: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "G_oed" #: src/nautilus-files-view.c:1700 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies passende items" #: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931 #: src/nautilus-files-view.c:6389 msgid "_Select" msgstr "Kie_s" #: src/nautilus-files-view.c:1713 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: src/nautilus-files-view.c:1719 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelde: " #: src/nautilus-files-view.c:2825 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie lêers " "na ~/.local/share/nautilus te migreer" #: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” gekies" #: src/nautilus-files-view.c:3326 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d gids gekies" msgstr[1] "%'d gidse gekies" #: src/nautilus-files-view.c:3340 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(wat %'d item bevat)" msgstr[1] "(wat %'d items bevat)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3355 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)" msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)" #: src/nautilus-files-view.c:3374 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item gekies" msgstr[1] "%'d items gekies" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3383 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item gekies" msgstr[1] "%'d ander items gekies" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3398 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3431 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5918 msgid "Select Move Destination" msgstr "Kies skuif bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:5922 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kies kopieer bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:6385 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Kies uitpak bestemming" #: src/nautilus-files-view.c:6573 msgid "Wallpapers" msgstr "Werkskermagtergrond" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6670 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" #: src/nautilus-files-view.c:6695 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan nie skyf stop nie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6808 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #: src/nautilus-files-view.c:7728 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)" msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:7788 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Open met %s" #: src/nautilus-files-view.c:7800 msgid "Run" msgstr "Laat loop" #: src/nautilus-files-view.c:7805 msgid "Extract Here" msgstr "Pak hier uit" #: src/nautilus-files-view.c:7806 msgid "Extract to…" msgstr "Pak uit na…" #: src/nautilus-files-view.c:7810 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/nautilus-files-view.c:7868 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "K_oppel" #: src/nautilus-files-view.c:7880 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:7886 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ontsluit aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:7906 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:7912 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Verwyder skyf veilig" #: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: src/nautilus-files-view.c:7924 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:7930 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sluit aandrywer" #: src/nautilus-files-view.c:9670 msgid "Content View" msgstr "Inhoudaansig" #: src/nautilus-files-view.c:9671 msgid "View of the current folder" msgstr "Aansig van die huidige gids" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Gesleepte teks.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "gesleepte data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Ontdoen die laaste aksie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Herdoen die laaste aksie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”" msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”" msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ontdoen skuif" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "He_rdoen skuif" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik" msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik" msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item" msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”" msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Skrap “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ontdoen kopieer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "He_rdoen kopieer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item" msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”" msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item" msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item" msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ontdoen dupliseer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "He_rdoen dupliseer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Skrap skakel na %d item" msgstr[1] "Skrap skakel na %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skep skakel na %d item" msgstr[1] "Skep skakel na %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Skrap skakel na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Skep skakel na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ontdoen die skep van skakel" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "He_rdoen die skep van skakel" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "He_rdoen skep van leë lêer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ontdoen skep van gids" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "He_rdoen skep van gids" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ontdoen hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "He_rdoen hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Hernoem %d lêer" msgstr[1] "Hernoem %d lêers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Ontdoen groep hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "He_rdoen groep hernoem" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge" msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge" msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik" msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Herstel “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Skuif “%s” na die asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ontdoen skuif na asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "He_rdoen skuif na asblik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Stel toegangsregte van “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ontdoen verandering van groep" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "He_rdoen verandering van groep" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "He_rdoen verandering van eienaar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Ontdoen uitpak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "He_rdoen uitpak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item" msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pak “%s” uit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pak %d lêer uit" msgstr[1] "Pak %d lêers uit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Pers “%s” saam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Pers %d lêer saam" msgstr[1] "Pers %d lêers saam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Ontdoen saampersing" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "He_rdoen saampersing" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Oudio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Oudio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Prente-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Bevat musiek" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Bevat sagteware" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Bespeur as “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat musiek en foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto's en musiek" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: src/nautilus-list-view.c:1590 msgid "Use Default" msgstr "Gebruik verstek" #: src/nautilus-list-view.c:2392 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Lysaangesig" #: src/nautilus-list-view.c:3346 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sigbare kolomme" #: src/nautilus-list-view.c:3366 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?" msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Enigiets" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasie" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Prente" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Tekslêer" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die skakel “%s” is gebreek." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Skui_f na asblik" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laat loop in _Terminaal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Vertoon" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "Kie_s toepassing" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n " "toepassing soek om dié lêer mee te open?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 msgid "_Search in Software" msgstr "_Soek in sagteware" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan nie ligging begin nie" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Open tans “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Open tans %d item." msgstr[1] "Open tans %d items." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Vergeet assosiasie" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Kon nie as verstek instel nie" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Stel as verstek" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Gidsnaam is te lank." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Skep" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Gidsnaam" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe gids" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Sluit oortjie" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel " "vervang." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit " "nie toegelaat nie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voeg gids “%s” saam?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat " "bots met die lêers wat gekopieer word." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Vervang gids “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Vervang lêer “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronklike lêer" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2358 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Oorspronklike lêer" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Laas gewysig:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Voeg saam met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Vervang met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Voeg saam" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Voeg gids saam" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Lêer en gids konflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Lêerkonflik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat " "toepassings wat wel die argief kan oopmaak." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:307 msgid "Administrator Root" msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " "sleep en los hulle weer." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en " "sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is " "reeds oopgemaak." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Besonderhede: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Gekanselleer" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Berei voor" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Lêeroperasies" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Wys besonderhede" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie." #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie." #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Name:" #: src/nautilus-properties-window.c:886 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:899 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s Eienskappe" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s Eienskappe" #: src/nautilus-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1564 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kanselleer groepverandering?" #: src/nautilus-properties-window.c:1985 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" #: src/nautilus-properties-window.c:2315 msgid "nothing" msgstr "niks" #: src/nautilus-properties-window.c:2319 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: src/nautilus-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, altesaam %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2341 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "in gebruik" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "beskikbaar" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale kapasiteit:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Lêerstelseltipe:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Besonderhede: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Basies" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Skakelteiken:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Ouer gids:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Oorspronklike gids:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "In asblik gegooi op:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Accessed:" msgstr "Oopgemaak:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Modified:" msgstr "Gewysig:" #: src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Free space:" msgstr "Oop spasie:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Open in Disks" msgstr "Open met skywe" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 #: src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "no " msgstr "geen " #: src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "list" msgstr "lys" #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "read" msgstr "lees" #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "create/delete" msgstr "skep/skrap" #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "write" msgstr "skryf" #: src/nautilus-properties-window.c:4072 msgid "access" msgstr "toegang" #: src/nautilus-properties-window.c:4143 msgid "List files only" msgstr "Slegs lys van lêers" #: src/nautilus-properties-window.c:4149 msgid "Access files" msgstr "Lêertoegang" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Create and delete files" msgstr "Skep en skrap van lêers" #: src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Read-only" msgstr "Lees-alleen" #: src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Read and write" msgstr "Lees en skryf" #: src/nautilus-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "Folder access:" msgstr "Gidstoegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "File access:" msgstr "Lêertoegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4311 msgid "_Owner:" msgstr "_Eienaar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 msgid "Owner:" msgstr "Eienaar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/nautilus-properties-window.c:4381 msgid "Others" msgstr "Ander" #: src/nautilus-properties-window.c:4400 msgid "Execute:" msgstr "Laat loop:" #: src/nautilus-properties-window.c:4403 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" #: src/nautilus-properties-window.c:4627 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in" #: src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Change" msgstr "Verander" #: src/nautilus-properties-window.c:4672 msgid "Others:" msgstr "Ander:" #: src/nautilus-properties-window.c:4716 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie." #: src/nautilus-properties-window.c:4731 msgid "Security context:" msgstr "Sekuriteitkonteks:" #: src/nautilus-properties-window.c:4747 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…" #: src/nautilus-properties-window.c:4760 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie." #: src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie." #: src/nautilus-properties-window.c:5029 msgid "Open With" msgstr "Open met" #: src/nautilus-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." #: src/nautilus-properties-window.c:5710 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" #: src/nautilus-properties-window.c:5712 msgid "_Revert" msgstr "He_rstel" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Soek vir “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Lêernaam" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Enige tyd" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Ander tipe…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Kies tipe" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Kies datums…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." #: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205 msgid "_Redo" msgstr "He_rdoen" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "He_rstel" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Maak leeg" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Skrap alle items in die asblik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sedert %d dag gelede" msgstr[1] "Sedert %d dae gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag gelede" msgstr[1] "%d dae gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sedert verlede week" msgstr[1] "Sedert %d weke gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Verlede week" msgstr[1] "%d weke gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sedert verlede maand" msgstr[1] "Sedert %d maande gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Verlede maand" msgstr[1] "%d maande gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sedert verlede jaar" msgstr[1] "Sedert %d jare gelede" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Verlede jaar" msgstr[1] "%d jare gelede" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Ouer gids" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Sluit huidige aansig" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: src/nautilus-window.c:1306 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Format…" msgstr "_Formaat…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" geskrap" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d lêer geskrap" msgstr[1] "%d lêers geskrap" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1623 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1629 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder" msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder" #: src/nautilus-window.c:1767 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_New Tab" msgstr "Nuwe oor_tjie" #: src/nautilus-window.c:1855 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Skuif oortjie _links" #: src/nautilus-window.c:1863 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Skuif oortjie _regs" #: src/nautilus-window.c:1874 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sluit oortjie" #: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2879 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Pieter Schoeman" #: src/nautilus-window-slot.c:1149 msgid "Searching locations only" msgstr "Soek slegs in liggings" #: src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Searching network locations only" msgstr "Soek slegs in netwerk liggings" #: src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" #: src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Soek slegs in huidige gids" #: src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1690 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer " "weer." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1713 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1721 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en " "probeer weer." #: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1932 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan nie ligging laai nie" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Open met:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sluit venster of oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Soek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Boekmerk huidige ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wys hulp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Open tans" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Open" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Open in nuwe oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Open in nuwe venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Open lêer en sluit venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Open met verstek toepassing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gaan na vorige oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gaan na volgende oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Open oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Skuif oortjie links" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Skuif oortjie regs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Herstel oortjie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gaan op" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gaan af" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gaan na persoonlike gids" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Voer ligging in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Liggingbalk met wortel ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Liggingbalk met tuis ligging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Bekyk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Herstel zoem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Verfris aansig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Vertoon/versteek kantbalk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lysaangesig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Roosteraansig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Skep gids" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Skuif na asblik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Skrap permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knip" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Merk alles" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Keer seleksie om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Kies passende items" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Wys item eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Hernoem _met templaat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Vind en vervang _teks" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Outomatiese nommer orde" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formateer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Bestaande teks" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Vervang met" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Outomatiese nommers" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Skeppingsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Seisoen nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Episode nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Snit nommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar naam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Album naam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Oorspronklike lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Skep argief" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Argief naam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nuwe _gids" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Nuwe _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Skep _skakel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "_Eienskappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Skripte-gids" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Open _itemligging" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Open met ander _toepassing" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Heg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontheg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Skiet uit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Bespeur media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Plak in gids" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Skuif na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieer na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Skrap uit Asblik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Skrap permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "He_rstel vanuit asblik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "He_rnoem…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Stel as werkskermagtergrond" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Verwy_der van onlangs" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Pak hier uit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Pak uit na…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_Pers saam…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Merkers" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Gunstelinge" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Gids is leeg" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer 'n ander soektog" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Nuwe _gids…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Voeg by _boekmerke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Vertoon kantbalk" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikoonaangesig opskrifte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer " "inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Tweede" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Derde" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Open aksie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklik om items te open" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklik om items te open" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Skakel skepping" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekslêers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Vertoon hulle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Laat hulle loop" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Vra wat om te doen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Lys kolomme" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Soek in subgidse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "Slegs _op die rekenaar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "_Alle liggings" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaels" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Vertoon duimnaels:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "A_lle lêers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "_Nooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Lêer aantal" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Tel aantal lêers in gidse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Alle gid_se" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "No_oit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Soek en voorskou" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Slegs plaaslike lêers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Volgens naam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Volgens grootte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Volgens tipe" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Volgens wysigingsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Volgens toeg" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Volgens skrapdatum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Kies 'n datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sedert…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Laaste _gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Laaste _gebruik" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Wat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Vol teks" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Soek slegs volgens lêernaam" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New _Window" msgstr "Nuwe _venster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kantbalk" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128 msgid "_About Files" msgstr "_Aangaande Lêers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313 msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 msgid "Show operations" msgstr "Vertoon bedrywighede" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440 msgid "Toggle view" msgstr "Wissel aansig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Stel zoem terug" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "Laaste _gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "_Eerste gewysig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laas na _asblik geskuif" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sigbare kolomme…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vertoon _verborge lêers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "H_erlaai" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Asblik is leeg" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Lêers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Koppel" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kon nie volume ontheg nie" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "_Kanselleer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Netwerke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "Op die rekenaar" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Ontheg" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Bedieneradres" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare protokolle" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer oordrag protokol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk lêerstelsel" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH lêer oordrag protokol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Onlangse bedieners" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Koppel aan _bediener" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer bedieneradres in…" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die " #~ "asblik te skuif" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Die MIME lêer tipe." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdrag" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "omtrent %'d uur" #~ msgstr[1] "omtrent %'d ure" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die " #~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrou en _lanseer" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Ouergids:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Soek slegs in toestelle" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Voor_keure" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sluit af" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Skrap kortpad het verander" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk " #~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Het dit" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimenteel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Boekmerk dié ligging" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Open kieslys" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Aksie kieslys" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Open aksie kieslys" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Vertoon modus wisselaar" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Soek lêers" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Aktiewe bedrywighede" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Groep hernoem gereedskap" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Werkarea-font" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm " #~ "geplaas word." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea " #~ "geplaas word." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Tuis'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " #~ "op die werkarea verkies." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Asblik'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " #~ "asblikikoon op die werkarea verkies." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netwerkbedieners'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die " #~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die " #~ "werkskermagtergrond te verander." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Wys meer _besonderhede" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "op die werkarea" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Geskep deur" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Vrywaring" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum geneem" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum gedigitaliseer" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Datum gewysig" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Hou belyn" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Maak asblik leeg" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Hervergroot ikoon…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Vol teks soektog:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Stel as _verstek" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gestoorde soektog" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Die teks van die etiket." #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Pasgemaakte ligging" #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Pasgemaakte ligging" #, fuzzy #~| msgid "Selection Box Color" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Merkhokkie-kleur" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Skuif _op" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Skuif _af" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Gebruik verstek" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se " #~ "opspring-kieslys." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se " #~ "opspring-kieslys." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Stel as _agtergrond" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" #~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T oor" #~ msgstr[1] "%T oor" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het " #~ "om dit te sien nie." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit " #~ "te lees nie." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" #~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S van %S" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Naamlose %s" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Skrap “%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer " #~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie " #~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en " #~ "lysaangesigte getoon word." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-pos…" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Koppel aan _bediener…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Boekmerke" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Skuif op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Skuif af" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Om_gekeerde volgorde" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Handmatig" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Volgens _naam" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Volgens _grootte" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Volgens _tipe" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Volgens wysigings_datum" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Volgens soekrelevansie" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan nie ligging wys nie" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "By voorbeeld: %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Sk_rap" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Blaai" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Maak _asblik leeg" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" #~ "patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " #~ "voorkom" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar" #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir Lêers" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Verstekaansig" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Rangskik items:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Verstek _zoemvlak:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "V_erstek zoemvlak:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Vra elke keer" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Aansig" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KG" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KG" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MG" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MG" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MG" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MG" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MG" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GG" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GG" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GG" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lanseer in elk geval" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Merk as ver_troud" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak." #~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enige" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Aansigkeuses" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Liggingkeuses" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Stoor soektog as" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Stoor" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Soektog_naam:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Gids:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open" #~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Open me_t" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" #, fuzzy #~| msgid "_Invert Selection" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nuwe gids met seleksie" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Open in navigasievenster" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Ander _toepassing…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is na die gekose gids" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Kies passende i_tems…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Ske_p skakel" #~ msgstr[1] "Ske_p skakels" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Hernoem gekose item" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die " #~ "voorkeure vir hierdie aansig" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Ontheg die gekose volume" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Begin die gekose volume" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stop die gekose volume" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "St_oor soektog" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "St_oor soektog as…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies " #~ "is na dié gekose gids" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Begin die gekose aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Unmount the selected volume" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Formateer die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Skiet die gekose volume uit" #, fuzzy #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Heg die gekose volume" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #, fuzzy #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Skrap die oop gids permanent" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Open met %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" #~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" #~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig " #~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " #~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die " #~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " #~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Sluit dié gids" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Open _moeder" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Stop laai van huidige ligging" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Herlaai" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alle onderwerpe" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere " #~ "gebruik." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sorteer lêers en gidse" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Vind 'n verlore lêer" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai " #~ "het nie." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Deel en stuur lêers" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoem _in" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Vergroot aansig" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoem _uit" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Verklein aansig" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Gewone groo_tte" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Tuis" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Open u persoonlike gids" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nuwe oor_tjie" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sluit _alle vensters" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vorentoe" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Boekmerke…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Vo_rige oortjie" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Vo_lgende oortjie" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Soek vir lêers…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lys" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Bekyk items as 'n lys" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Asuur" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Swart" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blou Rif" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Growwe Blou" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blou Teks" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Gepoleerde Metaal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Kougom" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Sakgoed" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "K_leure" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamoeflering" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kryt" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Houtskool" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Sement" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kurk" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Werkblad" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danou" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Donker kurk" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Donker GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Diep Blougroen" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Stippels" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklips" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Afguns" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Vee uit" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vesels" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandweerwa" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Blomme" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossiel" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Graniet" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Pomelo" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Geweefde Groen" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ys" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Blare" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Suurlemoen" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Bruinpapier" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Gerifde Mos" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Modder" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oseaanstroke" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Oniks" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Ligblou" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Pers Marmer" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Gerifde Papier" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Growwe Papier" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robyn" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Seeskuim" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Skalie" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silwer" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Lug" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Gerifde Lug" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Gerifde Sneeu" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Pleisterkalk" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Nartjie" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viooltjie" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Golwende Wit" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Geribde Wit" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Embleme" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrone" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " #~ "waar is." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk " #~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers " #~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op " #~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " #~ "lêernaam en lêer eienskappe." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Datumformaat" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Verstek agtergrondkleur" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" #, fuzzy #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #, fuzzy #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " #~ "waar is." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " #~ "side_pane_background_set waar is." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " #~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " #~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " #~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n " #~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " #~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese " #~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep " #~ "wanneer 'n item oopgemaak word." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " #~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " #~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " #~ "gedrag." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, " #~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as " #~ "rugsteunlêers beskou." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. " #~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die " #~ "werkarea geplaas word." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys " #~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" " #~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik " #~ "maak." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur " #~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Plaas etikette langs ikone" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Sypaneel-aansig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer " #~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank " #~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " #~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. " #~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " #~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die " #~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs " #~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie " #~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " #~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en " #~ "\"emblems\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike " #~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon " #~ "op die werkarea verkies." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Doen niks" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir " #~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Doen hierdie _altyd" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Datum oopgemaak" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Oktale toegangsregte" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux-konteks" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " #~ "spesifiseer." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " #~ "bevat." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op " #~ "dat mens hulle ook apart kan skrap." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nuwe lêer" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "vandag om 00:00 nm" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "vandag om %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "vandag, 00:00 nm" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandag" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "gister om 00:00:00 nm." #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "gister om 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "gister om %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "gister, 00:00 nm." #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm." #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s grepe)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "onbekende tipe" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "onbekende MIME-tipe" #~ msgid "link" #~ msgstr "skakel" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altyd" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakte aangesig" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Volgens embleme" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s se tuiste" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Voeg toepassing by" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings " #~ "kan bereik nie." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" " #~ "liggings kan bereik nie." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " #~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " #~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Ontdoen redigering" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is " #~ "vanaf hierdie rekenaar" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Lêerbestuur" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuisgids" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Lêerblaaier" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus-fabriek" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-dop" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur " #~ "daaropvolgende instruksielynoproepings" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #, fuzzy #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Skep L_aaier" #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Oop spasie: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Open met \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer " #~ "op enige items wat tans geselekteer is." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys " #~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip " #~ "uitgevoer.\n" #~ "\n" #~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte " #~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë " #~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen " #~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" #~ "\n" #~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " #~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " #~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " #~ "lêers\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #~ msgstr[1] "" #~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgstr[1] "" #~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " #~ "selekteer" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Koppel aan bediener %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Skakel_naam:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Open in _gidsvenster" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" #~ msgid "Open with Other _Application..." #~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." #, fuzzy #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Hernoem..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Heg volume" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Ontheg volume" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Skiet volume uit" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Blaai in nuwe _venster" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Blaai deur gids" #~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Open met \"%s\"" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" #~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" #~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Bekyk ligging?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Maak 'n s_kakel" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Laai af" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "volgens_grootte" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "volgens _tipe" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "volgens wysigings_datum" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "volgens _embleme" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Rang_skik items" #~ msgid "Stretc_h Icon..." #~ msgstr "Re_k ikoon..." #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Maak _skoon volgens naam" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompakte _uitleg" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Volgens _embleme" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "wys na \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikone" #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kompak" #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #, fuzzy #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Embleme" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lees" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skryf" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Laat loop" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Stel _gebruiker-ID" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Spesiale vlaggies:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Stel g_roep-ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Taai" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Lêerregte:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Netwerkomgewing" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Boom" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Wys boom" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " #~ "regte sodat Nautilus dit kan skep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " #~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " #~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " #~ "installeer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy " #~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy " #~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te " #~ "installeer.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak " #~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" #~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " #~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" #~ "\n" #~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " #~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " #~ "word.\n" #~ "\n" #~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie " #~ "hoekom nie.\n" #~ "\n" #~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die " #~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " #~ "aangesigbediener te registreer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " #~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus " #~ "oor te begin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " #~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. " #~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit " #~ "en Nautilus oor te begin." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Boekmerke" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ligging" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publieke FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (met aanmelding)" #, fuzzy #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows-netwerk" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ligging (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opsionele inligting:" #, fuzzy #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "Skalie" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinnaam:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Boekmerk_naam:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Diens_tipe:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Voeg _boekmerk by" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " #~ "self bygevoeg het nie." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Voeg embleme by..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " #~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik " #~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Wys embleme" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KG\n" #~ "500 KG\n" #~ "1 MG\n" #~ "3 MG\n" #~ "5 MG\n" #~ "10 MG\n" #~ "100 MG\n" #~ "1 GG" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys kolomme" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Mediahantering" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Ander media" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Ander voorskoubare lêers" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Klanklêers" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekslêers" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Asblik" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Boomaansig-verstekwaardes" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Aksi_e:" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Altyd\n" #~ "Slegs plaaslike lêers\n" #~ "Nooit" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Vertoon _slegs gidse" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD-video:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Verstek zoemvlak:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Musiekspeler:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Sagteware:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teks langs ikone" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geskiedenis" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Wys geskiedenis" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "laai tans..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inligting" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gaan na:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "open 'n blaaiervenster." #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Begin Nautilus oor." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "LÊERNAAM" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gaan" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Open g_idsvenster" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Ligging..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "V_ee geskiedenis uit" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Redigeer boekmerke..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " #~ "redigeer" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sypaneel" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Ligging_balk" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbalk" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" #, fuzzy #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #, fuzzy #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Soek" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - lêerblaaier" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Aantekeninge" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Wys notas" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Lees" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plekke" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Wys plekke" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Agtergronde en embleme" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Verwyder..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Voeg nuwe by..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Sleutelwoord:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Beeld:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kleur_waarde:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Probeer asseblief weer." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." #, fuzzy #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrone:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleure:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Embleme:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..." #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Kies gids om in te soek" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gaan" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Soek vir:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Soekresultate" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Sluit die sypaneel" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Plekke" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Sluit _moedergidse" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Sluit alle gidsvensters" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "bonser" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "verskaf visuele status" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou " #~ "lys verwyder?" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " #~ "vertoon nie." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Toegang is geweier." #, fuzzy #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "" #~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings " #~ "korrek is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en " #~ "die res van jou stelsel vergemaklik." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus-webwerf" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigeer" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Bekyk" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Agtergronde en embleme..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms " #~ "te pasmaak" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..." #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Tuisgids" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Rekenaar" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Sjablone" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoem op verstekvlak" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoem" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kuns" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Gesertifiseerde" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Koel" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Onderskeie" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Konsep" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Gunsteling" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrik" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "O Nee" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakkie" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlik" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klank" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesiaal" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eiervrug" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Naam van kolom" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Die x-belyning van die kolom" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Naam van item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Wenk" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitief" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Naam van bladsy" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Knip _Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Vertoon" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Kan nie volume skrap nie" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " #~ "beskik om die moedervouer te wysig nie." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om " #~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " #~ "bestemming." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het " #~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Wil jy voortgaan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Fout tydens kopiëring" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Fout tydens koppeling" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Fout tydens skrapping" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik tydens kopiëring" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Die eienaar van die lêer." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Skuif" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Handel verskuiwing af..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Skakeling" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Handel skep van skakels af..." #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Besig om te skrap" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD Creator" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-netwerk" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit " #~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is " #~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " #~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "redigeerbare teks" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "die redigeerbare etiket" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "bykomende teks" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "nog teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "gemerk vir seleksie" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "gemerk om te los" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Raamteks" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Merkhokkie-Alfa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Merk-Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Ligte inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Donker inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Verander die hantering van lêers" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Open T_erminaal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Skrap?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan nie %s open nie" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " #~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, " #~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" #~ "\n" #~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " #~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " #~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, " #~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te " #~ "kies. " #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Aangaande Skripte" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Hegtingsfout" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Onthegtingsfout" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Uitsitfout" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Plak Lêers" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selekteer _Patroon" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Blaai deur Vouers" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Ske_p Skakels" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopieer Lêer" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Gebreekte Skakel" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Kanselleer opening?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Sleep-en-Losfout" #, fuzzy #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Hernoemingsfout" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " #~ "is" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " #~ "skyf is" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n " #~ "leesalleen skyf is" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Kanselleer hernoeming?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Meer As Een Beeld" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Slegs Beeld" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tipe:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Lêer_eienaar:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Lêereienaar:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Lêergroep:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Lêergroep:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Getalaangesig:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Uitsit" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Knip Vouer" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopieer Vouer" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " #~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" #, fuzzy #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s (kopie)%s" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " #~ "self bygevoeg het nie." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Vouers" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikoonopskrifte" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys Kolomme" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekslêers" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "group" #~ msgstr "groep" #, fuzzy #~ msgid "informal" #~ msgstr "Inligting" #, fuzzy #~ msgid "iso" #~ msgstr "Geskiedenis" #, fuzzy #~ msgid "locale" #~ msgstr "Blomme" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "owner" #~ msgstr "eienaar" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "toegangsregte" #~ msgid "size" #~ msgstr "grootte" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipe" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" #~ "opstellingslimmerd\n" #~ "reeds vertoon is.\n" #~ "\n" #~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Sluiterspoed" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skryf inhoud na CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Bekyk as %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Nie 'n Beeld nie" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Bekyk het Gefaal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " #~ "kontak nie." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" #, fuzzy #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gaan na CD Creator" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardeware" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-hulpbronne" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nuus en Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Web Services" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Uitgegooide lêers:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Geskuifde lêers:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Geskakelde lêers:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Ikoonbekyker" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Lysbekyker" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte " #~ "vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Bekyk as Ikone" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Bekyk as _Ikone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Bekyk as _Lys" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Lêerblaaier: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Open met..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " #~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus-embleemaansig" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Teksbekyker" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Bekyk as teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "bonsfabriek" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "V_ee teks uit" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " #~ "boekmerkkieslys toon." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s Bekyker" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Redigeer die laaierinligting" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Me_dia-eienskappe" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Be_skerm" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Sypaneel" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profielstorting" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gaan een vlak op" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Verslagprofilering" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Stel Profilering Terug" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Begin profilering" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Stop profilering" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD Creator" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profileerder" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Verslagprofilering" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Stel Profilering Terug" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Stop Profilering" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "die blaaigeskiedenis" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf " #~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks " #~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Probeer in venster pas" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "in kieslys vir \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "verstek vir hierdie lêer" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Wysig \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Wysig..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Lêertipes en Programme" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Gaan Daarheen" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " #~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Open met Ander Bekyker" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " #~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Assosieer Toepassing" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Assosieer Aksie" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Bedienerinstellings" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. " #~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "'n _Toepassing..." #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Bekyk as..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Bekyk as..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " #~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " #~ "na \"yes\" te stel.\n" #~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " #~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " #~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " #~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " #~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " #~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " #~ "beskikbaar nie.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]wat %s is" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]gister gewysig" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Items %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Items wat gewone lêers is" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " #~ "bisse is" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " #~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " #~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " #~ "instruksielyn af uit te voer." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " #~ "geselekteer het. " #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " #~ "soektog af te baken." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Fout Tydens Soektog" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " #~ "korrup." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " #~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " #~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " #~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " #~ "hele paar minute duur." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " #~ "soektogte 'n hele paar minute duur." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " #~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " #~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" #~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Te Veel Resultate" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indekseringstatus" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " #~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " #~ "jy nie tans 'n indeks nie." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Geen Lêerindeks nie" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Vind Hulle!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] bevat [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] is [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] is nie [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] gewone lêer" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] tekslêer" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] vouer" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] musiek" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] is vandag" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] is gister" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] is [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] is nie [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Vind:"