# Aragonese translation for nautilus. # Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Daniel Martinez , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers " "predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y " "integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y " "qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto " "locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " "executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, " "lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y " "complementos." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar programa" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Connectar con o servidor" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto d'a etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto " "NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga " "GtkMisc::xalign ta fer ixo." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite d'a selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ." #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Trigar tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Amostrar mas _detalles" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectanglo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar a _predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración " "predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nombre y icono d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A grandaria d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accediu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A ubicación d'o fichero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 #| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" msgstr "Modificau - Calendata" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Moviu a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Puesto orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia d'o rango de busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent " "d'o volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú " "emerchent d'o volumen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Iste fichero no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Iste fichero no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Iste fichero no se puede encetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Iste fichero no se puede aturar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahiere" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahiere a las %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahiere a las %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a las %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a las %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a las %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establir o propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificau '%s' no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificau '%s' no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Yo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u fichero" msgstr[1] "%u fichers" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vidio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuella de calculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Vinclo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Vinclo enta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Vinclo (crebau)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a " "carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Fichero orichinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Zaguera modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de fichero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "P_rebar atra vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _trazas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menuto" msgstr[1] "%'d menutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadament" msgstr[1] "%'d horas aproximadament" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Unatro vinclo enta %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der vinclo enta %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace enta %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (unatra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr " %s (unatra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr " %s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a " "papelera?" msgstr[1] "" "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a " "papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuedar a _papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?" msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar" msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando fichers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Manca %T" msgstr[1] "Mancan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Error en eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos " "ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta " "“%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I habió una error en eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera" msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo fichers a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se podió fer fuera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se podió desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha " "de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vuedar a papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede accedir a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)" msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero" msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Error en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Error en mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error en mover os fichers a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene " "permisos ta veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta " "leyer-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error en copiar a “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destín no ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer " "espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destín ye solo que de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando “%B” a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta " "veyer-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error en mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error en copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparar ta mover a “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero" msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creyando vinclos en “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero" msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Establindo permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titol" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sin titol %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin titol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error en creyar a carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error en creyar o fichero %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vuedando a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refer mover %d elemento" msgstr[1] "_Refer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Tornar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refer restaurar dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera" msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Tornar “%s“ a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”" msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicando “%s” en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento" msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Creyar vinclo enta “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refer creyar vinclo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refer creyar fichero vuedo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refer creyar carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfer creyar dende plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar “%s” como “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refer renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover “%s“ a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establir os permisos de “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error en adhibir “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "No se podió adhibir l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ixuplidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "No se podió establir como predeterminada" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Establir como predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-" "los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Parando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Mirar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se podió rematar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan " "intente eliminar fichers u vuedar a papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u " "“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminau" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidat de renombrau por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos " "en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista d'arbol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Fuent d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con " "os volumens amontaus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " "carpeta personal en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a " "papelera en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de " "servidors de ret en o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento " "en cambiar o fondo d'o escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplaria d'o panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Correu-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Ninviar fichero por correu-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Ninviar fichers por correu-e…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I habió una error en amostrar la aduya: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" " No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u " "estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" " Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions." #: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede fer servir con URI." #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amostrar a versión d'o programa." #: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas" #: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai." #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Finestra nue_va" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Connectar a o _servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Surtir" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se podió encetar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se podió trobar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "I habió un problema en executar iste programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No s'han definiu marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Puesto" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icono" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "No se podió accedir a o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "No se podió amostrar o puesto" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adhibir connexión a montache de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto no pareixe estar una adreza." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por eixemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Adreza d'o servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidors _recients" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnectar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se podió amostrar iste puesto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "O grupo no podió cambiar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se podió cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "O elemento no se podió renombrar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar os elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichers de texto executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vegada" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripcions d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Columnas d'a lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solament ta fichers menors de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _numero d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo que fichers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Por grandaria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Por calendata de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Por calendata d'acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Small" msgstr "Chicot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo d'imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creyau o" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creyau por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca d'a camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo d'a camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Calendata en que se prenió" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Calendata de dichitalización" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Calendata de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obridura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longaria focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creyador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminau" #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?" msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar en un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No se podió amostrar “%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se podió buscar una aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n" "Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas trazas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "No se podió encetar o puesto" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ubrindo “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ubrindo %d elemento." msgstr[1] "Ubrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A " "tecla Supr funcionará ella sola quan la prete." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Lo tiengo" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fichers" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez." #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O fichero que ha soltau no ye local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedatz de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr " %s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "cosa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ilechible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s" msgstr[1] " %'d elementos, %s en total" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualques contenius son ilechibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Conteniu:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "usau" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidat total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Destín d'o vinclo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pai:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Accediu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Modificau:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "creyación/eliminación" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Solament listar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Accedir a fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Creyar y eliminar fichers" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Solament lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Acceso a fichero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Atros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Ubrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creyando finestra de propiedatz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione l'icono personalizau" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Tipo de fichero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Mosica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imachen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Fichero de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Seleccione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Qualsiquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Unatro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Sacar iste criterio d'a busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 #| msgid "Enter _Location..." msgid "Enter _Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menú Acción" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Ubrir o menú “Acción“" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menú Veyer" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open view menu" msgstr "Ubrir o menú “Veyer“" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 #| msgid "Search for files" msgid "Search files" msgstr "Buscar fichers" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Gra_ndaria" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Ubierto por _zaguera vegada" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Zaguer _eliminau" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 #| msgid "By Search Relevance" msgid "Search _Relevance" msgstr "_Relevancia d'a busca" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "Orden in_vertiu" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visibles…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amostrar os fichers _amagaus" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "A_turar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "_Vuedar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas." #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada." msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas." #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Eixemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya " "configuración a /.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s“ seleccionau" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionau" msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta mover" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destín ta copiar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se podió sacar “%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se podió fer fuera “%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se podió aturar a unidat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se podió encetar “%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr " Ubrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-view.c:6258 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Encetar" #: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_Connectar" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Encetar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6334 msgid "Stop Drive" msgstr "Aturar unidat" #: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Aturar unidat multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocar unidat" #: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "Vista d'o conteniu" #: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista d'a carpeta actual" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedatz" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Mantener aliniaus" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 #| msgid "_Organize Desktop by Name" msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nombre" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 #| msgid "Change Desktop _Background" msgid "Change _Background" msgstr "Cambiar o _fondo" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 #| msgid "Enter _Location..." msgid "_Open Item Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Ubrir en una _finestra nueva" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 #| msgid "Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "F_er fuera" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar suporte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apegar en a carpeta" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 #| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar d'a papelera" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "Vueda a papelera" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar dende a papelera" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icono…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 #| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 #| msgid "Rena_me…" msgid "Rena_me" msgstr "Reno_mbrar" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Establir como fondo" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto soltau.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "datos soltaus" #: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Formatear…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format #| msgid "Run “%s” on any selected items" msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s“ eliminau" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichero eliminau" msgstr[1] "%d fichers eliminaus" #: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nueva" #: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestanya a la _cucha" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestanya a la _dreita" #: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar pestanya" #: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martinez 2012, 2015" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se podió cargar o puesto" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Iste puesto no ye una carpeta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo " "intente de nuevo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a " "configuración d'o ret." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensache d'error no maniada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Fichers" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imachens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene fotos dichitals" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contiene mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contiene software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectau como \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene mosica y fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene fotos y mosica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Ubrir con:" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Busca alzada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-y" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualment" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nombre" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por gra_ndaria" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _calendata de modificación" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Vuedar a papelera" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a " #~ "color d'o suyo escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o " #~ "solapamiento" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%"