# translation of nautilus.po to Asturian # Asturian; Bable translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gueta guardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "El testu de la etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " "asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de llinia" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Llímite de seleición" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " "." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Esbill_alo too" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_rriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _Abaxo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1702 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nome ya iconu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "El tamañu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'Accesu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Dueñu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietariu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipu MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Contestu SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "L'allugamientu del ficheru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Movíu a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Llocalización orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " "volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " "emerxente del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "En_llazar equí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Ficheru orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Cabera modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Trocar con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Mecer" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflictu de ficheru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de toes _formes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " "papelera?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " "la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "" "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " "pa velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " "pa velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " "lleelu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " "velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enllaces en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta ensin nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Ensin nome %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 msgid "Untitled Document" msgstr "Documentu ensin nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun puede parase" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "enllaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Escaecer asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Amosar otres aplicaciones" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predetermináu" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " "nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Tresnando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Guetar per «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Remanar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfai la edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Refacer Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Refai la edición" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " "El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " "Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " "ventanes de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " "ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " "de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " "cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " "ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " "llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " "los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " "tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " "les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " "de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " "más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " "nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " "o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilida de renomáu por llotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formatu de Data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Orde predetermináu de colocación" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " "como un restolador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " "cualquiera de los botones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " "posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " "dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " "llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " "llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " "visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " "visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " "visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " "ferramientes visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " "camín." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " "los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " "ficheros nes vistes d'iconos y llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " "desaniciar ficheros o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " "desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " "carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " "camudar el fondu del escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " "comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " "l'escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " "navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " "dalguna xente prefier esti comportamientu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " "ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " "finen con una tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " "tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " "aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " "y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " "a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " "de «Sirvidores de rede»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " "llocalización del equipu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " "carpeta personal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " "papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " "volúmenes montaos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " "separtadamente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " "Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " "pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " "incrementalmente ordenaránse decrementalmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " "per baxo d'éstos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " "L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " "podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " "pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel llateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " "entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " "nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " "(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " "miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " "s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " "van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " "iconu xenéricu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " "carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " "s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " "contase enxamás el númberu d'elementos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Llímite de la elipsis del testu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " "dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " "«modification_date» (data de modificación)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " "«iso» ya «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " "equipu nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "carpeta personal nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " "sirvidores de rede nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " "papelera nel escritoriu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " "dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " "programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " "«display» pa amosalos como ficheros de testu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " "«list_view», «icon_view» y «compact_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " "predetermináu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " "la papelera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " "remanalu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Programa d'autoexecución" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " "pa que Nautilus pueda creala." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " "permisos pa que Nautilus pueda creales." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " "configuración a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." #: ../src/nautilus-application.c:851 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nun pue usase con URI." #: ../src/nautilus-application.c:858 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." #: ../src/nautilus-application.c:912 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar la versión del programa." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " "preferencies)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Colar de Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fallu al autoexecutar el software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " "¿Quier executalu?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " "software nel que nun tien enfotu.\n" "\n" "Si dubia, calque Encaboxar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nun hai marcadores definíos" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Llugar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Remanar Marcadores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Amestar conexón a montaxe de sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Coneutando…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" "Comprueba la instalación de gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nuevu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del sirvidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Comp_artir:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpetes:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Detalles del usuariu" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Nome de Dominiu:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "Nome _Usuariu:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Remembrar esta contraseña" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación encaboxada" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Comandu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " "so escritoriu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupu nun pudo camudase" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietariu nun pudo camudase." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " "nome distintu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Na" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheros de testu executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros ficheros previsualizables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Ficheros de testu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminaos pa la vista d'árbol" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accesu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per _data movíu a la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " "los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _númberu d'elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Namái ficheros llocales" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Amosar namá_i carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordenar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Entrugar cada vegada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testu al delláu de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Data de Mo_dificación" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movíu a la papelera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " "papelera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ordenar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar iconu…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Axeitar por nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde Invers_u" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Caltener Alliniaos" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamañu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por Data _de Modificación" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movíu a la papelera" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de Cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de Cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'Esposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'Apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Con Flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de Midía" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'Esposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Triba d'Imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Anchor: %d píxel" msgstr[1] "Anchor: %d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altor: %d píxel" msgstr[1] "Altor: %d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2651 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2652 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3399 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" #: ../src/nautilus-list-view.c:3400 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." #: ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." #: ../src/nautilus-list-view.c:3402 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Camín:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Dir A:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 #: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Esbillar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Conseñar como de con_fianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elementu." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../src/nautilus-notebook.c:374 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la to carpeta personal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 msgid "Browse Network" msgstr "Desaminar la rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 #: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 #: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 #: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 #: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 #: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 #: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 #: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 #: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquiar unidá" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nun pudo aniciase %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nun pudo parase %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 #: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 #: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteutar Medios" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "illexible" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "llibre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Oxetu del enllaz:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "Llee_r" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "non " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "Llista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "Llee_r" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "creación/desaniciu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "_Escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "accesu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y desaniciar ficheros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID d'_usuariu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de gr_upu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "Pegaño_su" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "E_xecutar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Otres:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de Carpetes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de Ficheros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" msgstr "Contestu SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Illustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Escueyi tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Cualesquier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Otru Tipu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de Gueta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Remanar la gueta guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Dir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Facer o anovar la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "Re_stolar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 msgid "Create New _Folder" msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 #: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entornu de Rede" #: ../src/nautilus-view.c:967 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." #: ../src/nautilus-view.c:970 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" #: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" #: ../src/nautilus-view.c:1500 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" #: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" #: ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" #: ../src/nautilus-view.c:2487 msgid "Content View" msgstr "Vista de Conteníos" #: ../src/nautilus-view.c:2488 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" #: ../src/nautilus-view.c:2690 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" #: ../src/nautilus-view.c:2700 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contién %'d elementu)" msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2711 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2728 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2735 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2750 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaciu llibre: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2789 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4251 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4253 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" #: ../src/nautilus-view.c:5067 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" #: ../src/nautilus-view.c:5318 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." #: ../src/nautilus-view.c:5574 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " "elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." #: ../src/nautilus-view.c:5576 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " "Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" "\n" "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " "ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" "\n" "En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " "podrán utilizase dende los scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " "seleicionaos (namái si ye llocal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " "ficheros seleicionaos.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " "separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " "ventana\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/nautilus-view.c:6067 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" #: ../src/nautilus-view.c:6087 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" #: ../src/nautilus-view.c:6102 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" #: ../src/nautilus-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Coneutar al sirvidor %s" #: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 #: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" #: ../src/nautilus-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6825 msgid "Create New _Document" msgstr "Crear un _documentu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6826 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" #: ../src/nautilus-view.c:6827 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6838 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6840 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6843 msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_entu baleru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6844 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6848 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6856 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6860 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6863 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6867 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6871 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6872 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6884 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " "«Copiar»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6897 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6900 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6903 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6907 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6908 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Facer Enllaz" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6916 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6919 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6920 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6932 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " "preferencies d'esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6950 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6954 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6962 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " "«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7042 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7050 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7054 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7058 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7062 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7066 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "_Other pane" msgstr "_Otru panel" #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" #: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" #: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritoriu" #: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7178 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7554 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7557 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7561 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7567 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7571 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7577 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7581 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" #: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 #: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7712 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquiar unidá" #: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7726 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" #: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" #: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7792 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7796 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7800 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7817 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7821 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7825 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view.c:8241 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8298 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" #: ../src/nautilus-view.c:8318 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" #: ../src/nautilus-view.c:8335 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" #: ../src/nautilus-view.c:8391 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "soltáronse los datos" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" "esistente?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " "tamién ye correuta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " "Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detáis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Páxina web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Tolos temes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Restolar ficheros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " "pa usales más sero." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Guetar un ficheru perdíu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " "descargasti." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir y tresferir ficheros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " "xestor de ficheros." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "_Llingüeta nueva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zarrar toles vent_anes" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mudar a otru panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Amosar barra llateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Guetar ficheros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _estra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Hestoria anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Hestoria siguiente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-window-pane.c:477 msgid "_New Tab" msgstr "_Llingüeta nueva" #: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../src/nautilus-window.c:1508 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Restolador de Ficheros" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contién software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Unviar a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Montador d'archivadores" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta Home" #~ msgid "Ubuntu Help" #~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" #~ msgid "Cancel all in-progress actions" #~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "abrir una ventana del navegador." #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" #~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " #~ "l'aplicación prefería" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " #~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " #~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con " #~ "estos tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " #~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana " #~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " #~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " #~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de " #~ "soportes." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Amestar nuevu…" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " #~ "ficheros nos llugares «%s»." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " #~ "llugares «%s»." #~ msgid "" #~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." #~ msgstr "" #~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga " #~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables " #~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando " #~ "s'introduz un soporte" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " #~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " #~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos " #~ "estrayíbles cuando s'introduzan." #~ msgid "" #~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes " #~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós " #~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " #~ "«background_set» ye 'true'." #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Índigu" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Amosar Llugares" #~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blancu" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Quita_r un Color..." #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Por emblemes" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal pintáu" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plata" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Azul Claru" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Namái n'archivos _llocales" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " #~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " #~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " #~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará " #~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se " #~ "lleerán los datos pa la vista previa." #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Otros soportes" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Esborrar" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Usar distribución compauta" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Quita_r..." #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Vídeu _DVD:" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rayáu azul" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Esquistu" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir direición" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "¿Descargar la llocalización?" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " #~ "automontaos" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granitu" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Facer un En_llaz" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " #~ "medios del tipu «%s»." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " #~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Panel _Llateral" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Cementu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemes" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ficheru nuevu" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Pomelu" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Corchu Escuru" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fósil" #~ msgid "Create _Document" #~ msgstr "Crear _Documentu" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Guetar" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Alministrador de Ficheros" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Crear Car_peta" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fondu predetermináu" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome del color:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papel Manila" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Nome d'_Usuariu:" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Aici_ón:" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Disposición Compauta" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrones:" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemes:" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen " #~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» " #~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " #~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si " #~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l " #~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " #~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita " #~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Papel rugosu" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Llimón" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondos y Emblemes" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " #~ "l'apariencia" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " #~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatear el volume esbilláu" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Carpeta Home" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #~ "use a generic icon." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " #~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " #~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " #~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros " #~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, " #~ "namái s'amosará un iconu xenéricu." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Siempres" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Amenorgar zoom" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Amosar Árbol" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crear un Nuevu Color:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " #~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au " #~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí " #~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Nun puede instalase'l color." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Amosar Información" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _llugar..." #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Frebes" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Amosar Notes" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " #~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " #~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus " #~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Prietu" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por defeutu" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "apuntando a \"%s\"" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD de _soníu:" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crear Ll_anzador..." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " #~ "color." #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Telar Verde" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ónix" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " #~ "mesmu amestó." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu " #~ "pal nuevu color." #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " #~ "espacios y númberos." #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Semeyes:" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Enantar zoom" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Amosar Hestoria" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ficheros de soníu" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Alministración de Ficheros" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrones" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espluma de Mar" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Xestión de soportes" #~ msgid "History" #~ msgstr "Hestoria" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Enxamás" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Compartir" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconu" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nun facer res" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Llugar Personalizáu" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "L'emblema nun pue instalase." #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mármole púrpura" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "por _Emblemes" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubí" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Anielles de papel" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemes" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Amosar Emblemes" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Zarrar la barra llateral" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "untitled folder" #~ msgstr "carpeta ensin títulu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Apaición" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomar" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Amestar _marcador" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fondu y Em_blemes..." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatear" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Papel onduláu" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Llugar (URI):" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstrautu" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " #~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu " #~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» " #~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a " #~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Nome de _Dominiu:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pintes" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Verde mofu" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Barra de Señes" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Agüeyar..." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom predetermináu" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflax" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Barru" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " #~ "llugares pa identificar al emblema." #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Renomar Emblema" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nome del marcador:" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Carbón vexetal" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Xelu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Amestar" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " #~ "«background_set» ye «true»." #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Númberos" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Entrugar qué facer" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipu de serviciu:" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " #~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " #~ "n'otros llugares pa identificar al emblema." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de " #~ "miente predeterminada." #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Amestar aplicación" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Corchu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Xiz" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Quita_r un Emblema..." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mangu" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fondu personalizáu" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleicione una aplicación" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes " #~ "ventanes nueves." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema." #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Crear un nuevu llanzador" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanco onduláu" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Azul engurriáu" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Sirvidores de Rede" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Pallabra clave:" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Rayáu mofu" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "Fich_eru Ermu" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "¿Camudar a organización manual?" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Llugar:" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubiu" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucu" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Amestar Emblema..." #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Fueya" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rayes blancu ñeváu" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Tipu Azul" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Chicle" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclís" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteníos" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Por _Emblemes" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranxa" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franxes d'océanu" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Quita_r un Patrón..." #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rayes azul cielu" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME Escuru" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cielu" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olores" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envidia" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" #~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta" #~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador " #~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o " #~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERU" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipu d'alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipu d'Avisu" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botones d'Avisu" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Fallu de GConf: %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fallu de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " #~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " #~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir " #~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres " #~ "asemeyaes." #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Inxertóse un CD virxe." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Inxertóse un soporte." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Carpeta personal de %s" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái " #~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " #~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila " #~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula " #~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes " #~ "en forma de bloques." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute " #~ "automáticamente." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Aniciando %s" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir %s con:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Amosar gueta" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Ver como" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos " #~ "nel sistema" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Escueyi una Estaya:" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Restolador de ficheros" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " #~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " #~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Amo_sar gueta" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" #~ msgid "Create Document from template \"%s\"" #~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" #~ msgid "" #~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #~ msgstr "" #~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el " #~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel " #~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», " #~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " #~ "«octal_permissions» y «mime_type»." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru " #~ "sobre un iconu" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Llimpia_r Historial" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bermeyu Fueu" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Calca nun color pa quitalu" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Llugares" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" #~ msgid "Change Desktop Background" #~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los " #~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) " #~ "se consideren ficheros de respaldu." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"