# Vital Khilko , 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-14 01:08+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Запуск праграм" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама " "вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі " "і файлавымі сістэмамі." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія " "іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, " "так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " "загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " "выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " "яго функцый з дапамогай плагінаў і сцэнарыяў." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Рэжым сеткі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:178 #: src/nautilus-search-directory-file.c:235 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць адрасную графу замест адраснай панэлі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " "графу ўводу замест адраснай панэлі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "У якіх месцах Наўтылус будзе шукаць у падпапках. Магчымыя значэнні: \"local-" "only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць незваротна\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Выдаліць " "незваротна\", які мінае сметніцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " "або вылучаных файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " "пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Параметр, які ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " "паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " "трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " "паказваць толькі для лакальных папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " "паказваць такія звесткі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " "\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання " "пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " "праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Наўтылус" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " "значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " "калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-" "only\", мініяцюры паказваюцца толькі для лакальных файлавых сістэм. Калі ж " "ён мае значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " "ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " "на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга прагляду." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " "Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " "можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: " "\"name\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле " "тыпаў) і \"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " "парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " "парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " "ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " "павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: \"list-" "view\" (рэжым спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " "ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " "якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " "новага акна ці ўкладкі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " "на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " "залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: " "\"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата змянення), " "\"owner\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " "\"mime_type\" (MIME-тып)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Column order in list view" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Use tree view" msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 #: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Назва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Год" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Відэакодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Бітрэйт відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Частата кадраў" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Аўдыякодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітрэйт аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Рэха" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Уласцівасці відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Кантэйнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселяў" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забеспячэнне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "Пн" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "Пд" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "У" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Адкрыць элемент" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць папку" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " "\"Скасаваць\"." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не можа быць пустой." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Першы зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Апошні зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Першы створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Апошні створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата стварэння" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Нумар сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Нумар трэка" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняга змянення файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Дакладны тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Створана" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата стварэння файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Размяшчэнне файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Час змянення" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Навізна" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Абраны" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Паказвае ці абраны файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назва архіва задоўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне " "праграмы." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:113 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіраваць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" #: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» надта доўгая. Выберыце іншую назву." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Абраныя" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Вы)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? элементаў" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная табліца" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s вольна" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файла занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіраваць" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" msgstr[1] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" msgstr[2] "" "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Выдалена «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Выдаленне «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Выдалены %'d файл" msgstr[1] "Выдалена %'d файла" msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" msgstr[1] "(%d файла/сек)" msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не ўдалося выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіравання." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Памылка падчас капіравання ў «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Капіраванне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скапіравана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Стварэнне дубліката «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Створаны дублікат «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Скапіравана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Памылка падчас капіравання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Капіраванне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Праверка месца прызначэння" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Выманне «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Вынята «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Падрыхтоўка да вымання" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Выманне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сціснута «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»" msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Сцісканне файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:439 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Чытанне…" #: src/nautilus-files-view.c:1795 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " #: src/nautilus-files-view.c:2818 msgid "Could not paste files" msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы" #: src/nautilus-files-view.c:2819 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог" #: src/nautilus-files-view.c:2970 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "вылучана: «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3522 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3594 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3644 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт." #: src/nautilus-files-view.c:3748 msgid "Trash is Empty" msgstr "Сметніца пустая" #: src/nautilus-files-view.c:3754 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма абраных файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3760 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма нядаўніх файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3766 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пустая" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: src/nautilus-files-view.c:5979 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіравання" #: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: src/nautilus-files-view.c:6420 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбар месца для вымання" #: src/nautilus-files-view.c:6522 msgid "Error sending email." msgstr "Памылка адпраўкі пошты." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не ўдалося выняць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Выняць" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Выняць…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Спыніць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "вынятка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Капіраваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіраванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіраванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Стварыць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварыць пусты файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Стварыць новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла" msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Адрабіць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Паўтарыць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Адрабіць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Паўтарыць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы" msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Выняць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Выняць %d файл" msgstr[1] "Выняць %d файла" msgstr[2] "Выняць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сціснуць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сціснуць %d файл" msgstr[1] "Сціснуць %d файла" msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Адрабіць сцісканне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Паўтарыць сцісканне" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Змяшчае праграмы для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Апазнаны як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка «%s» зламаная." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Адкрыць усе" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм.\n" "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва папкі занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Назва папкі" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замяніць папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замяніць файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняе змяненне:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Аб'яднаць з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Аб'яднаць папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Канфлікт файлаў і папак" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны " "дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» абаронены паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню бягучай папкі" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Аперацыйная сістэма" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Каранёвая папка адміністратара" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Усе месцы" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Усе папкі" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых сайтах." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі " "перацягвання." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Скасаваны" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Усе аперацыі завершаны" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 msgid "Read and write" msgstr "Чытанне і запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Чытанне/запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "List files only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Толькі запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Толькі запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Толькі доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/nautilus-properties-window.c:1695 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змяненне групы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 msgid "Multiple" msgstr "Некалькі" #: src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "Empty folder" msgstr "Пустая папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2169 msgid "Contents unreadable" msgstr "Нечытальнае змесціва" #: src/nautilus-properties-window.c:2181 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2511 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлавая сістэма %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3659 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4111 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей." #: src/nautilus-properties-window.c:4280 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выберыце ўласны значок" #: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: src/nautilus-properties-window.c:4284 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Шукаць «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Ачысціць запіс" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Перайменаваць папку" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Любы час" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбраць даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " "новых дакументаў." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Learn more…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Налады супольнага доступу" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Налады" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдня таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяца таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Закрыць бягучы выгляд" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл выдалены" msgstr[1] "%d файла выдалена" msgstr[2] "%d файлаў выдалена" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» выдалены з абранага" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012\n" "Юрась Шумовіч , 2017-2018" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Пошук толькі месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць “%s”. Праверце правільнасць яго напісання і паўтарыце " "спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " "напісання і налад сеткі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе доступ " "або аддалены сэрвіс не запушчаны." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць праз:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыць акно або ўкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Да папярэдняй укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Да наступнай укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Адкрыць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Аднавіць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Уніз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увесці месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Абнавіць выгляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Рэжым спіса" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Рэжым сеткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Разгарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Згарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Стварыць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Выкінуць у сметніцу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Выдаліць незваротна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Стварыць спасылку на скапіраваны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Нумар сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перайменаваць па шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Фарматаванне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Існуючы тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Стварыць сціснуты архіў" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіва" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Увядзіце пароль сюды." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "За_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "З_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Новая _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Адкрыць _праз…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Адкрыць у кансолі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Уставіць як _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Бачныя слупкі…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "В_ыняць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Запусціць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнарыі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перамясціць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скапіраваць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Перайме_наваць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ціснуць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаць як фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Адправіць поштай…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Выдаліць _незваротна…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Аднавіць са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Прагляд змесціва" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Прагляд гэтай папкі" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Бачныя слупкі" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Увядзіце пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Дадаць у _закладкі" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць " "нават калі дзеянне не паказваецца." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Выдаліць _незваротна" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы " "сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Шукаць у падпапках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " "элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Першы" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трэці" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Паказаць аперацыі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Невядомая файлавая сістэма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "усяго" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "занята" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "вольна" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Спасылка на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "У сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Выконваць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаць уласныя дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Дазволы невядомыя" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Уладальнік" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ да папкі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Доступ да файла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Новая назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Выберыце дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ачысціць выбраную дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Пачынаючы з…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Апошняя з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Апошняе _выкарыстанне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Што" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Увесь тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Пра Файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Апошняе з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Першае змяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Апошняе _выдаленае" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметры прагляду" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Новая _картка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць укладку ў_права" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Скасава_ць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не ўдалося падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s вольна" msgstr[1] "%s / %s вольна" msgstr[2] "%s / %s вольна" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Няма нядаўніх сервераў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучэнне з _серверам" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Абраныя файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Памылка разблакіравання «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Выдаліць з закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Фарматаваць…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr ""