# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Shopov , 2021, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 22:37+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Изглед като решетка" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Място за рекурсивното търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " "„never“ (никога)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " "файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " "или избраните файлове." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват миниатюри" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " "може да се преглеждат." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " "много време и да използва много памет." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " "бъдат подредени в низходящ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " "показалецът на мишката е върху нея" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " "подпрозорец." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Албум" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Битова честота за видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадри" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Битова честота за аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Честота на квантуване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Аудио и видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Аудио свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Аудио/видео свойства" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Височина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "Ю" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "И" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображение" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " "да я създаде.\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате " "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " "да ги създаде:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " "местоположения." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[АДРЕС…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Добре" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Изберете програма за отваряне на %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Отваряне на обекти" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Името не може да е празно." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Името не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „.“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „..“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d папка" msgstr[1] "Преименуване на %d папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименуване на %d файл" msgstr[1] "Преименуване на %d файла" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Първоначално име — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Първоначално име — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Промяна — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Промяна — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Създаване — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Създаване — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модел на камерата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Сезон" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Епизод" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Изпълнител" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Албум" # #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Размер на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Подробен вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробен вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Време на създаване на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственик на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Група на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права за достъп файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположение на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Променян – време" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Достъп" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Отбелязан" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Името на архив не може да е „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Името на архив не може да е „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Твърде дълго име на архив" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Съвместим с всички операционни системи." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробности: посредникът не е създаден." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да бъде показано." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не може да бъдат променени." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Отбелязан" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "вчера, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "вчера, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (вие)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Друг" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s свободни" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Името на файл не може да е „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Името на файл не може да е „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Твърде дълго име на файл." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Вече съществува файл с това име." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та връзка към „%s“" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-а връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "-во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "-ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "-то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-о копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-во копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-то копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " "кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " "кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ — изтрито" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ — изтрива се" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл изтрит" msgstr[1] "%'d файл изтрити" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изтрива" msgstr[1] "%'d файла се изтриват" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл / сек.)" msgstr[1] "(%d файла / сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ се премества в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s не може да се извади" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при компресиране на файлове." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да " "ги видите." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка при копирането в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ копирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ е дублирана" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене на папката." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " "папката." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при преместването на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Създаване на връзки в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка на целта" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка за разархивиране" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Грешка при компресирането на файловете." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Компресиране на файлове" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Файловете не може да се поставят" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " "към „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Ново търсене." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Кошчето е празно" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма отбелязани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма скоро ползвани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Избор на цел при разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "Грешка при изпращането на е-поща." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Разархивиране в…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Отмяна на _отбелязването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Наново отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Наново махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Задаване на правата на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отмяна на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повтаряне на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Копиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отмяна на компресирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повтаряне на компресиране" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "CD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD — аудио" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "DVD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "CD — изображения" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Съдържа програми за изпълнение" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Съдържа програми за инсталация" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Без ограничения" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Отваряне на всички" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде показан" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Името на папка не може да е „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Името на папка не може да е „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Твърде дълго име на папка" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Съществуваща папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Сливане с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва " "програмите, които може да отворят този архив." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ — защитен с парола." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню за родителска папка" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Операционна система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Коренова директория като администратор" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Единично натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Двойно натискане" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Само на този компютър" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Всички местоположения" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Всички папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Четене/запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Само за запис" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Само за запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Само достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Без отбелязване" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Празна папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Съдържанието е нечетимо" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлова система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Изчистване на запис" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показване на списък за избор на дата" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показване на календар за избор на дата" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Избор на дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият" msgstr[1] "" "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "За повече информация…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Включете споделянето на файловете, за да може съдържанието на тази папка да " "се вижда по мрежата." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки на споделянето" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "От %d ден" msgstr[1] "От %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "От последната седмица" msgstr[1] "От %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Последната седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "От последния месец" msgstr[1] "От %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Последния месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "От предната година" msgstr[1] "От %d години" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Предната година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Родителска папка" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Затваряне на текущия изглед" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ вече е в кошчето" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ — без отбелязване" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Не са инсталирани приставки." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Текущо инсталирани приставки:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Търсене само в местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Търсене само в текущата папка" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " "името му или в настройките на мрежата.ѝ" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " "или защитна стена блокира достъпа." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Затваряне на (под)прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Отметка за текущото местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Повече информация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Отваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Възстановяване на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Нагоре" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Надолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Към домашната папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Изглед като решетка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Затваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Окончателно изтриване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всички" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Свойства на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Създаване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Сезон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Епизод" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Парче" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Изпълнител" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Албум" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Преименуване по _шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Търсене и _замяна на текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ред на автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Първоначален текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Създаване на компресиран архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Име на архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Въведете парола." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Отмяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "За_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "С_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Нова _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Нов до_кумент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_Отваряне с…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Отваряне в _терминал" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Поставяне като _връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видими _колони…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Разархивиране _в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Изпълнение като програма" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Преместване в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Копиране в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Компресиране…“" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаване като фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Е-поща…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Изтриване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Окончателно изтриване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Възстановяване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Махане от скоро ползваните" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Пълнотекстово напасване" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Въведете парола…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Презареждане" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположение" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Действие за отваряне на елементите" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " "не са показани." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Производителност" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — " "споделените папки на отдалечен сървър." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Търсене в подпапки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показване на миниатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Показване на броя на файловете в папките" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " "информация се появява при увеличаване на мащаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Заглавия при изглед като решетка" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Първо" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Второ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трето" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Показване на действията" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Непозната файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "общо" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "използвани" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "свободни" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Отваряне с „Дискове“" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Цел на връзката" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Съществуваща папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Права" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаване на права" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Неизвестни права за достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Собственик" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Права за достъп до папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Права за достъп до файл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Контекст за сигурността" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Ново име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Избор на дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Последно променяни" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "_Последно ползвани" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Какво" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Кои видове файлове да се търсят" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Пълнотекстово" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Търсене само по име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Относно" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А→Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я→А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "По_следно променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "П_ърво променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последно из_хвърлени" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изглед" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP/FTPS" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Налично: %s от %s" msgstr[1] "Налично: %s от %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Поддържани протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Протокол" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Скоро ползвани сървъри" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адреса на сървъра…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки<" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Скоро ползвани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Отбелязани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната ви папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на другите местоположения" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Името е заето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Махане на отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Форматиране…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."