# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation of the Nautilus. # Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2010. # sray , 2013, 2014. #zanata. # Akarshan Biswas , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-02 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 19:41+0530\n" "Last-Translator: Akarshan Biswas \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "সফ্টওয়্যার চালান" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "নটিলাস নামে পরিচিত ফাইলস হ'ল জিনোম ডেস্কটপের ডিফল্ট ফাইল ম্যানেজার। এটি আপনার " "ফাইলগুলি পরিচালনা করার এবং আপনার ফাইল সিস্টেমটি ব্রাউজ করার একটি সহজ এবং সংহত " "পদ্ধতি সরবরাহ করে।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, একটি ফাইল ম্যানেজারের সকল প্রাথমিক বৈশিষ্ট্য এবং আরো অনেক কিছু সমর্থন " "করে। এটি আপনার ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি অনুসন্ধান এবং ব্যবস্থাপনা করতে পারে, স্থানীয় " "এবং একটি নেটওয়ার্ক - উভয় ভাবেই, অপসারণযোগ্য মিডিয়াতে বা থেকে ডেটা পড়তে এবং " "লিখতে পারে, স্ক্রিপ্ট চালাতে পারে এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করতে পারে। এটির তিনটি রূপ " "রয়েছে: আইকন গ্রিড, আইকন তালিকা, এবং ট্রি তালিকা। এটির কার্যকারিতা প্লাগইন এবং " "স্ক্রিপ্ট দিয়ে বাড়ানো যেতে পারে।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "জিনোম প্রকল্প" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 #| msgid "List View" msgid "Tile View" msgstr "টাইল ভিউ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 #| msgid "Enter _Location…" msgid "Other Locations" msgstr "অন্যান্য অবস্থান" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোতে নতুন খোলা ট্যাবগুলি কোথায় অবস্থান করতে পারে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "যদি \"after-current-tab\" সেট করা থাকে তবে বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাবগুলি " "সন্নিবেশ করা হবে। যদি \"end\" এ সেট করা থাকে, তবে নতুন ট্যাবগুলি ট্যাব তালিকার " "শেষের সাথে যুক্ত হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " "অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "যদি এটিতে সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তারপরে নটিলাস ট্র্যাশকে বাইপাস করতে একটি " "স্থায়ীভাবে প্রসঙ্গে মেনু আইটেম দেখায়।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, তাহলে নটিলাস অনুলিপি করা বা নির্বাচিত ফাইলগুলি " "থেকে লিঙ্ক তৈরি করতে প্রসঙ্গ মেনু আইটেমগুলি দেখায়" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "ফাইল মোছার সময় বা ট্র্যাশ ফাঁকা করার সময় নিশ্চিতকরণের জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার " "পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "একটি ফোল্ডারে আইটেমের সংখ্যা দেখানোর সময়ে পরিবর্তনের গতি বাড়ান। \"সর্বদা\" সেট " "থাকলে, সর্বদা আইটেম গণনা দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। " "\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট করা থাকলে, স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের গণনা দেখান। \"কখনও নয়" "\" এ সেট করা থাকলে, আইটেমের গণনা কখনই বিবেচনা করবেন না।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান গল \"single\" (একবার) অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"double" "\" (দুইবার) অর্থাৎ দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" # FIXME #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা দ্বৈত ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। " "সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়লগের মাধ্যমে " "সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি " "প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "অজানা MIME ধরণের জন্য প্যাকেজ ইনস্টলারটি দেখান" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "কোনও অ্যাপ্লিকেশন পরিচালনা করার জন্য এটি অনুসন্ধান করার জন্য কোনও অজানা এমআইএমআই " "টাইপ খোলা থাকলে ব্যবহারকারীকে প্যাকেজ ইনস্টলার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায় কিনা।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "নটিলাসের ব্রাউজার উইন্ডোতে অতিরিক্ত মাউস বোতাম ইভেন্টগুলি ব্যবহার করুন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "মাউসের যে ব্যবহারকারীদের কাছে \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে তাদের জন্য, " "এই কীটি চাপবে যখন নটিলাসের অভ্যন্তরে কোনও পদক্ষেপ নেওয়া হয়েছে কিনা তা নির্ধারণ " "করবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি " "সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Forward\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য " "মানগুলি ৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বাটন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "মাউসের ব্যবহারকারীদের জন্য যাদের \"Forward\" এবং \"Back\" বোতাম রয়েছে, এই কীটি " "সেট করবে যা কোন ব্রাউজার উইন্ডোয়ের \"Back\" কমান্ডটি সক্রিয় করে। সম্ভাব্য মানগুলি " "৬ থেকে ১৪ এর মধ্যে থাকে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ফাইলগুলির থাম্বনেইল কখন দেখানো হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "কোনো ফাইল থাম্বনেইল হিসাবে দেখানোর সময়ে পরিবর্তনে গতি আনুন। \"সর্বদা\" সেট করা " "হলে, সর্বদা থাম্বনেইল হিসাবে দেখান, এমনকি ফোল্ডার একটি দূরবর্তী সার্ভারে থাকলেও। " "\"শুধুমাত্র-স্থানীয়\" সেট থাকলে, শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের জন্য থাম্বনেইল দেখান। " "\"কখনও নয়\" এ সেট করা থাকলে, ফাইলগুলি থাম্বনেইল করার কথা কখনও ভাবার দরকার নেই, " "শুধু এক সাধারণ আইকন ব্যবহার করুন। নাম যাই নির্দেশ করুক না কেন, এটি যেকোনো " "পূর্বরূপযোগ্য ফাইল ধরনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "এই আকারের (মেগাবাইটে) চিত্রগুলি থাম্বনেইল করা যাবে না। এই সেটিংটির উদ্দেশ্য হ'ল " "বৃহত্তর চিত্রগুলিকে থাম্বনেইলিং এড়ানো এড়ানো যা প্রচুর মেমরি লোড করতে বা ব্যবহার করতে " "দীর্ঘ সময় নিতে পারে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "আইকন ভিউতে আইটেমগুলির জন্য ডিফল্ট সাজানোর ক্রম। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"নাম\", \"আকার" "\", \"প্রকার\", \"mtime\", \"atime\" এবং \"তারাচিহ্নিত\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " "মাপে সাজানো হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "যখন কোনও ফোল্ডারটি পরিদর্শন করা হয় আপনি যদি সেই নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য অন্য ভিউ " "নির্বাচন না করেন তবে এই দর্শক ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল \"তালিকা-দর্শন" "\", এবং \"আইকন-ভিউ\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "এই কীটি প্রত্যাখ্যান এবং বাতিল করা হয়েছে। পরিবর্তে \"show-hidden\" কী \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" থেকে বর্তমানে ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "এটি যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে, যখন একটি টেনে আনুন এবং ড্রপ ক্রিয়াকলাপ সম্পাদন " "করবেন তখন সময়সীমা শেষ হওয়ার পরে হভার করা ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে খুলে যাবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "আইকন ভিউতে আইকনের নীচে ক্যাপশনগুলির একটি তালিকা। প্রদর্শিত ক্যাপশনগুলির প্রকৃত " "সংখ্যাটি জুম স্তরের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মানগুলি হ'ল: \"আকার\", \"প্রকার\", " "\"তিথি_পরিবর্তিত\", \"মালিক\", \"গোষ্ঠী\", \"অনুমতি\" এবং \"মাইম_ টাইপ\"।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "একটি স্ট্রিং নির্দিষ্ট করে যে কীভাবে ওভারলং ফাইলের নামের অংশগুলি জুম স্তরের উপর " "নির্ভর করে উপবৃত্ত দ্বারা প্রতিস্থাপন করা উচিত। তালিকার প্রতিটি এন্ট্রি ফর্মের \"Zoom " "Level:Integer\" হয়। প্রতিটি নির্দিষ্ট জুম স্তরের জন্য, প্রদত্ত পূর্ণসংখ্যা ০-এর চেয়ে বড় " "হলে ফাইলের নাম প্রদত্ত রেখার সংখ্যার বেশি হবে না। যদি পূর্ণসংখ্যা ০ বা তার চেয়ে " "ছোট হয় তবে নির্দিষ্ট জুম স্তরে কোনও সীমাবদ্ধতা আরোপিত হয় না। কোনও নির্দিষ্ট জুম স্তর " "ছাড়াই \"Integer\" ফর্মটির একটি ডিফল্ট এন্ট্রি অনুমোদিত এটি অন্যান্য সমস্ত জুম স্তরের " "জন্য সর্বাধিক সংখ্যক লাইনের সংজ্ঞা দেয়। উদাহরণ: ০ - সর্বদা অতিরিক্ত ফাইলের নাম " "প্রদর্শিত হয়; ৩ - ফাইলের নামগুলি যদি তারা তিনটি লাইন অতিক্রম করে; ক্ষুদ্রতম: ৫, " "ছোট: ৪,০ - ফাইলের নাম সংক্ষিপ্ত করে যদি তারা জুম স্তরের \"smallest\" জন্য পাঁচটি " "লাইন অতিক্রম করে। \"smaller\" জুম স্তরের জন্য যদি তারা চারটি লাইন অতিক্রম করে তবে " "ফাইলের নামগুলি সংক্ষিপ্ত করুন। অন্যান্য জুম স্তরের জন্য ফাইলের নাম ছোট করবেন না। " "উপলব্ধ জুম স্তরগুলি: small (ছোট),standard(মানক),large(বড়)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "কলামগুলি তালিকার দৃশ্যে দৃশ্যমান" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "তালিকা দর্শনে কলাম ক্রম" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "ট্রি রূপ ব্যবহার করুন" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "কোনও গাছকে ফ্ল্যাট তালিকার পরিবর্তে তালিকার দর্শন নেভিগেশনের জন্য ব্যবহার করা উচিত।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রাথমিক প্রস্থ এবং উচ্চতা সমেত একটি টুপল।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো সর্বাধিক করা উচিত কিনা" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "নেভিগেশন উইন্ডো ডিফল্ট ভাবে বাড়ানো হবে কিনা।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।" #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "০ হার্জ" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 #| msgid "Change" msgid "0 Channels" msgstr "০ চ্যানেলগুলি" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "০ সেকেন্ড" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড" msgstr[1] "%0.2f ফ্রেম প্রতি সেকেন্ড" # auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video" msgstr "অডিও/ভিডিও" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d কেবি/সে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d হার্জ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "চারপাশে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "একপাশে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "দুইপাশে" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "উ/ন" # auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "শিল্পী:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #| msgid "Location:" msgid "Duration:" msgstr "সময়কাল:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "বছর:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "অ্যালবাম:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #| msgid "Comment" msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #| msgid "Contents:" msgid "Container:" msgstr "ধারক:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "মাত্রা:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "কোডেক: " #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "চক্রের হার:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "বিটের হার:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "তথ্যের হার:" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 #| msgid "Change" msgid "Channels:" msgstr "চ্যানেলগুলি:" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "ছবির ধরন" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d পিক্সেল" msgstr[1] "%d পিক্সেল" # auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "প্রস্থ" # auto translated by TM merge from project: shotwell-core, version: 0.14.1, DocId: shotwell-core #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "অ্যাপার্চারের মান" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO গতির মাত্রা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" # FIXME #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "সফ্টওয়্যার" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: DiskEncryptionUserGuide #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "নির্মাতা" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "এই তারিখে তৈরি করা হয়েছে" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "স্বত্বাধিকার" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "মাত্রা" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "সমন্বয়কারী" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 #| msgid "Send To…" msgid "Send to…" msgstr "এখানে পাঠান..." #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইল পাঠান…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "মেলের মাধ্যমে ফাইলগুলি পাঠান…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ওহ হো! কিছু সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "একটি প্রয়োজনীয় ফোল্ডার তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডার তৈরি করুন, " "বা এটি যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলি তৈরি করা গেল না। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি তৈরি করুন, " "বা এদের যাতে তৈরি করা যায় তার জন্য অনুমতি সেট করুন:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check, অন্য বিকল্পের সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit, URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select, অবশ্যই অন্ততপক্ষে একটি URI এর সংগে ব্যবহার করতে হবে।" #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s\" একটি অভ্যন্তরীণ প্রোটোকল। এই অবস্থানটি সরাসরি খোলার পক্ষে সমর্থন নেই।" #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।" #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ব্রাউজিং নির্দিষ্ট URI এর ক্ষেত্রে সর্বদা একটি নতুন উইন্ডো খুলুন।" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডারে নির্দিষ্ট URI নির্বাচন করুন।" #: src/nautilus-application.c:1079 #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "প্রোগ্রাম আরম্ভ করা গেল না:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্দিষ্ট করা গেল না" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "ওহো! এই সফ্টওয়্যারটি চালাতে কোনো সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” এমন সফ্টওয়্যার সমন্বিত যা স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হতে পারে। আপনি এটি চালাতে চান?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "আপনি যদি এই অবস্থানটিতে বিশ্বাস না করেন বা নিশ্চিত না হন, বাতিল চাপুন।" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" কোনও অনন্য নতুন নাম হবে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" এর একটি বিদ্যমান ফাইল সংঘাত হবে।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "নাম খালি থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "নামটিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" একটি বৈধ নাম নয়।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" কোনও বৈধ নাম নয়।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d ফাইলটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d ফাইল এবং ফোল্ডারটির নাম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলির এবং ফোল্ডারগুলির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "বাস্তবিক নাম (আরোহী)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "বাস্তবিক নাম (অবতরণ)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "প্রথম পরিবর্তন" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #| msgid "Created On" msgid "First Created" msgstr "প্রথম তৈরি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #| msgid "Created On" msgid "Last Created" msgstr "সর্বশেষ তৈরি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "তৈরির তিথি" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "সেশান সংখ্যা" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "পর্ব নম্বর" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ট্র্যাক নম্বর" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "শিল্পীর নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "অ্যালবামের নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "১,২,৩" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "০১,০২,০৩" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "০০১,০০২,০০৩" # auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "প্রথম পাতা" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "ডিফল্ট এ পুনরায় সেট করুন(_f)" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "ডিফল্ট সেটিংসের সাথে বর্তমান তালিকা কোলাম সেটিংস প্রতিস্থাপন করুন" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "ফাইলের মাপ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "ফাইলের ধরন।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তিথি।" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "বিস্তারিত প্রকার" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "ফাইলের বিস্তারিত ধরণ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "অ্যাক্সেস করা হয়েছে" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "এই তারিখে এই ফাইল অ্যাক্সেস করা হয়েছে।" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "ফাইলের মালিক।" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "দল" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "ফাইলের দল।" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "ফাইলের অনুমতি।" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ফাইলের অবস্থান।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-column-utilities.c:137 #| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" msgstr "পরিবর্তিত - সময়" # auto translated by TM merge from project: gvfs, version: 1.16.3, DocId: gvfs #: src/nautilus-column-utilities.c:146 #| msgid "Recent" msgid "Recency" msgstr "অভ্যর্থনা" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ফাইলটি ব্যবহারকারী দ্বারা অ্যাক্সেস করার তিথি।" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "তারা" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "ফাইলটি তারাযুক্ত হলে দেখায়।" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "এই তারিখে ট্র্যাশে পাঠানো হয়েছে" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ফাইল ট্র্যাসে স্থানান্তরিত হওয়ার তিথি" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর পূর্বে ফাইলের প্রকৃত অবস্থান" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "প্রাসঙ্গিকতা" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতার স্তর" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "সংরক্ষণাগার নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "একটি সংরক্ষণাগার \".\" বলা যায় না। " #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "একটি সংরক্ষণাগারকে \"..\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "সংরক্ষণাগার নামটি খুব দীর্ঘ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "সাথে সংরক্ষণাগার \".\" শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।" # FIXME #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” এর বিষয়বস্তু দেখার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” খুঁজে পাওয়া গেল না। সাম্প্রতিককালে এটিকে মুছে দেওয়া হয়ে থাকতে পারে।" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর সকল বিষয়বস্তু দেখানো যাচ্ছে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "এই অবস্থান দেখানো যাচ্ছে না।" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করতে প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর গোষ্ঠী পরিবর্তন করা সম্ভব নয়: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর মালিক পরিবর্তন করা যাবে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর অনুমতি পরিবর্তন করা যাবে না: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "নাম “%s” এই অবস্থানে ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা কোনো নাম ব্যবহার " "করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "এই অবস্থানে কোনো “%s” নেই। হয়তো এটি সদ্য সরানো বা মোছা হয়েছে।" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার কাছে নেই।" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” নাম বৈধ নয় কারণ এতে “/” অক্ষর রয়েছে। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার " "করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” নাম বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” নামটি অত্যন্ত বড়। অনুগ্রহ করে আলাদা একটি নাম ব্যবহার করুন।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "দুঃখিত, “%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা যায়নি: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” এর নাম পরিবর্তন করে “%s” করা হচ্ছে।" #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "এই ফাইলটি বের করে নেওয়া সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "এই ফাইলটি বন্ধ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:1957 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:2000 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/nautilus-file.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "তারাযুক্ত" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5490 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5495 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5504 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "গতকাল %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5546 #, no-c-format #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5575 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5586 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5596 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5604 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6079 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়" #: src/nautilus-file.c:6402 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়" #: src/nautilus-file.c:6421 #, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "নির্দিষ্ট মালিক \"%s\" উপস্থিত নেই" #: src/nautilus-file.c:6706 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই" #: src/nautilus-file.c:6725 #, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "নির্দিষ্ট গ্রুপ \"%s\" বিদ্যমান নেই n" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Me" msgstr "আমি" #: src/nautilus-file.c:6899 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u-টি বস্তু" msgstr[1] "%'u-টি বস্তু" #: src/nautilus-file.c:6900 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার" msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার" #: src/nautilus-file.c:6901 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u-টি ফাইল" msgstr[1] "%'u-টি ফাইল" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "? bytes" msgstr "? বাইট" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? items" msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" #: src/nautilus-file.c:7398 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "অজানা" # auto translated by TM merge from project: gnome-session, version: 3.8.4, DocId: gnome-session-3.0 #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527 msgid "Program" msgstr "প্রোগ্রাম" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Archive" msgstr "আর্কাইভ" #: src/nautilus-file.c:7465 msgid "Markup" msgstr "মার্ক-আপ" #: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" # auto translated by TM merge from project: publican-redhat, version: 3, DocId: pot/UI #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Document" msgstr "নথি" #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "প্রেসেন্টেশন" #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "স্প্রেড-শিট" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7501 #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "অন্য" # auto translated by TM merge from project: gnome-calculator, version: 3.8.2, DocId: gnome-calculator #: src/nautilus-file.c:7529 msgid "Binary" msgstr "বাইনারি" # auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" # auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts #: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Link" msgstr "লিংক" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s নির্দেশক লিংক" #: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Link (broken)" msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "গন্তব্যের একটি নতুন নাম নির্বাচন করুন (_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "সমস্ত ফাইল এবং ফোল্ডারে এই ক্রিয়াটি প্রয়োগ করুন" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "নাম পরিবর্তন (_n)" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "প্রতিস্থাপন(_p)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "ফাইলের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "কোনও ফাইলকে \".\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "কোনও ফাইলকে “..” বলা যায় না।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "ফাইলের নামটি অনেক দীর্ঘ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "\".\" দিয়ে ফাইল শুরুতে তাদের নামগুলি গোপন থাকে।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "এই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "সমগ্র মুছে ফেলুন (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "তথাপি কপি করা হবে (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক " #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-র নির্দেশক" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে ট্র্যাশ থেকে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " "ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " "ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ট্র্যাশ থেকে সকল আইটেম খালি করবেন?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ট্র্যাশে থাকা সমস্ত কিছু একেবারে মুছে যাবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "আপনি কি \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছতে চান?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মোছা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি মোছা হচ্ছে" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578 #: src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি আছে" msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি আছে" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ফাইল/সেকেন্ড)" msgstr[1] "(%d টি ফাইল/সেকেন্ড)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "\"%s\" ফাইলটি মুছতে আপনার কাছে পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" ট্র্যাশ করা হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল ট্র্যাশ করা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলি ট্র্যাশ করা হয়েছে" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” ট্র্যাশে পাঠানো যাবে না। আপনি কি এটিকে সংগে সংগে মুছে দিতে চান?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "এই দূরবর্তী অবস্থান থেকে ট্র্যাশে কিছু পাঠানোর সুবিধা নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s আনমাউন্ট করতে অক্ষম" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী " "মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” অ্যাক্সেস করা যায়নি" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%s) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইল সংকোচনের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "কপি করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:3297 #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় ত্রুটি।" #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি পরিচালনা করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি " "আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটিতে ফাইলগুলি সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার এটি পড়ার অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি পড়তে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" ফাইলটি হ্যান্ডেল করা যায় না কারণ আপনার কাছে এটি পড়ার অনুমতি নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” বিষয়ে তথ্য পেতে একটি সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” এ অনুলিপি করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।" #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "গন্তব্যে অনুলিপি করতে আরও %s স্থান প্রয়োজন।" #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” এর সদৃশ বানানো হয়ে গেছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%d ফাইলটি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি \"%s\" তে অনুলিপি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করা হয়েছে" # #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলের “%s” তে " msgstr[1] " নকল করা হচ্ছে %'d ফাইলগুলির “%s” তে " #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318 #: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162 #: src/nautilus-file-operations.c:8605 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" msgstr[1] "%s / %s - %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s বাকি (%s/সেকেন্ড)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যায়নি কারণ আপনার গন্তব্যস্থলে এটি তৈরি করার অনুমতি " "নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারে থাকা ফাইলগুলি অনুলিপি করা যাবে না কারণ সেগুলি দেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" ফোল্ডারটি অনুলিপি করা যাবে না কারণ এটি পড়ার অনুমতি আপনার নেই।" #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "\"%s\" স্থানান্তরিত করার সময় ত্রুটি।" #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: src/nautilus-file-operations.c:5201 #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "উত্স সম্পর্কে তথ্য পেতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে কপি করা অসম্ভব।" #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” অনুলিপি করতে সমস্যা হয়েছে।" #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s তে একই নামে ইতিমধ্যে বিদ্যমান ফাইলটি সরানো যায়নি।" #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "%s তে ফাইলটি অনুলিপি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” এ সরানোর প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s এ ফাইলটি সরানোর সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” এ লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s এর লিঙ্ক তৈরি করার সময় ত্রুটি।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে সিম্বোলিক-লিংক প্রযোগ করা যাবে।" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "লক্ষ্য প্রতীকী লিঙ্কগুলিকে সমর্থন করে না।" #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s তে সিমলিংক তৈরি করতে একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s ফাইল নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s তে ডিরেক্টরি তৈরি করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:8016 msgid "Emptying Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8058 msgid "Verifying destination" msgstr "গন্তব্য যাচাই করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8102 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268 #, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করতে ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8210 #, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s নিষ্কাশন করার জন্য পর্যাপ্ত ফাঁকা জায়গা নেই" #: src/nautilus-file-operations.c:8301 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" এ সরানো হয়েছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "উত্তোলনের প্রস্তুতি নিচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8470 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "ফাইলগুলি এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হচ্ছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-file-operations.c:8683 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8689 #, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করার সময় ত্রুটি" #: src/nautilus-file-operations.c:8699 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ফাইলগুলি সংকুচিত করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল।" #: src/nautilus-file-operations.c:8724 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করা হয়ে গেছে, “%s” এ" #: src/nautilus-file-operations.c:8730 #, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ফাইলটিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে" msgstr[1] "%'d ফাইলগুলিকে \"%s\" তে সংকুচিত করে" #: src/nautilus-file-operations.c:8822 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "ফাইলগুলি সংক্ষিপ্ত করা হচ্ছে" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "বিন্যাস: (_P)" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "উদাহরণ: " # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: 3.8.4, DocId: evolution-data-server-3.8 #: src/nautilus-files-view.c:2747 #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "ফাইলগুলি পেস্ত করা যায়নি" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "অনুমতিগুলি এই ডিরেক্টরিতে ফাইলগুলি পাস্ট করার অনুমতি দেয় না" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.local/share/" "nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” নির্বাচিত" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)" msgstr[1] "(%'d আইটেম বিশিষ্ট)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)" msgstr[1] "(মোট %'d আইটেম বিশিষ্ট)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "সরানোর গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "অনুলিপির গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-files-view.c:6531 #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-files-view.c:6719 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "ওয়ালপেপারগুলি" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” সরানো যায়নি" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ইজেক্ট করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করতে ব্যর্থ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)" msgstr[1] "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার (%'d আইটেম)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s দিয়ে খুলুন" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "চালান" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট করুন" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন..." #: src/nautilus-files-view.c:7953 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "আরম্ভ করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_n)" #: src/nautilus-files-view.c:8045 #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "ড্রাইভ বন্ধ করুন" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "নিরাপদভাবে ড্রাইভটি সরিয়ে ফেলুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "ড্রাইভ লক করুন (_L)" # FIXME #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Dropped Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dropped data" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন" msgstr[1] "%d আইটেম আবার '%s' এ ফিরিয়ে আনুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" এ সরান" msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" এ সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেম সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ ফিরে যান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" এ সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "সরানো পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "সরানো পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনঃসঞ্চয় পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে সঞ্চয় পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান" msgstr[1] "%d আইটেম আবার ট্র্যাশে পাঠান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন" msgstr[1] "ট্র্যাশ থেকে %d আইটেম পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' আবার ট্র্যাশে পাঠান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন" msgstr[1] "%d অনুলিপি করা আইটেম মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমটিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন" msgstr[1] "%d আইটেমগুলিকে \"%s\" তে অনুলিপি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেমের অনুলিপি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "\"%s\" মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” অনুলিপি করুন “%s” এ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "অনুলিপি পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "অনুলিপি পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন" msgstr[1] "%d সদৃশ আইটেম মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ বানান, '%s' এ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" msgstr[1] "%d আইটেমের সদৃশ করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s\" তে \"%s\" সদৃশ করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "সদৃশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "সদৃশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন" msgstr[1] "%d আইটেম লিঙ্ক মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" msgstr[1] "%d আইটেমে লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "\"%s\" এর লিঙ্কটি মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "\"%s\" এ লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "\"%s\" একটি খালি ফাইল তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "খালি ফাইল তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "একটি নতুন ফোল্ডার '%s' তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "টেমপ্লেট থেকে নতুন ফাইল \"%s\" তৈরি করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "টেমপ্লেট থেকে তৈরি করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\" কে \"%s\" নামকরণ করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করা পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করা পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইল" msgstr[1] "ব্যাচের পুনরায় নামকরণ %d ফাইলগুলি" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "পূর্বাবস্থার পুনরায় নামকরণ করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "পুনরায় ব্যাচের পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d ফাইল তারামুক্ত করুন" msgstr[1] "%d টি ফাইল তারামুক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" msgstr[1] "ফাইল %d কে তারাযুক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "তারাযুক্ত পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "তারামুক্ত পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান" msgstr[1] "%d আইটেম ট্র্যাশে সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" থেকে \"%s\" পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' ট্র্যাশে সরান" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "ট্র্যাশ পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "ট্র্যাশ পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমগুলির মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\" এ আবদ্ধ আইটেমের অনুমতি সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "অনুমতি পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "\"%s\" এর মূল অনুমতিগুলি পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' এর অনুমতি সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ পুনঃস্থাপন করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর গোষ্ঠীটিকে \"%s\" তে সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" থেকে পুনরুদ্ধার করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" এর মালিককে \"%s\" তে সেট করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "মালিক পরিবর্তন পূর্বাবস্থা করুন (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "মালিক পরিবর্তন পুনরাবৃত্তি করুন (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পূর্বাবস্থায় ফেরান (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট পুনরায় করুন(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইল মুছুন" msgstr[1] "%d এক্সত্রাক্ত করা ফাইলগুলি মুছুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "\"%s\" নিষ্কাশন করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d ফাইলটি এক্সত্র্যাক্ত করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি এক্সত্র্যাক্ত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" msgstr "\"%s\" সঙ্কুচিত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d ফাইলটি সংকুচিত করুন" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি সংকুচিত করুন" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "কমপ্রেস পুনরায় করুন (_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” এর প্রকৃত অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না " #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "অডিও CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "অডিও DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "ভিডিও DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "ভিডিও CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "সুপার ভিডিও CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "ফটো CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "ছবি CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087 msgid "Contains digital photos" msgstr "ডিজিটাল ফোটো বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "মিউজিক বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "চালানোর জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে" #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "ইনস্টল করার জন্য সফ্টওয়্যার ধারণ করে" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1056 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” হিসাবে সনাক্ত হয়েছে" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains music and photos" msgstr "মিউজিক এবং ফোটো বিশিষ্ট" #: src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains photos and music" msgstr "ফোটো এবং মিউজিক বিশিষ্ট" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করুন" #: src/nautilus-list-view.c:3401 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম" # FIXME #: src/nautilus-list-view.c:3421 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:" # FIXME #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "যা কিছু" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্ট" # FIXME #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "চিত্র" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "ছবি" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না। ট্র্যাশে পাঠাবেন?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "লিঙ্ক “%s” কাজ করছে না।" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "লিঙ্কটিতে কোনো টার্গেট না থাকায় এটি ব্যবহার করা যাবে না।" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যাবে না কারণ এটির লক্ষ্য \"%s\" বিদ্যমান নেই।" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "আপনি কি “%s” চালাতে, বা তার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে চান?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” হল এক সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল।" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "প্রদর্শন (_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা যায় নি।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন (_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" ফাইলগুলির জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা নেই। আপনি কি এই ফাইলটি খোলার " "জন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে চান?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "সফ্টওয়্যার অনুসন্ধান করুন(_S)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” খোলা হচ্ছে।" #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "ফোল্ডারের নামগুলিতে \"/\" থাকতে পারে না।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "একটি ফোল্ডার \".\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "ফোল্ডারটিকে \"..\" বলা যায় না।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "ফোল্ডারের নামটি খুব দীর্ঘ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "\".\" সহ নামের শুরুতে যেই ফোল্ডারগুলি সেইগুলো গোপন রয়েছে।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "সৃষ্টি" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "ফোল্ডারের নাম" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "আপনি প্রতীকী লিঙ্কের সাথে গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" প্রতিস্থাপনের চেষ্টা করছেন।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের সামগ্রীর মোছা এড়ানোর জন্য এটি অনুমোদিত নয়।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "দয়া করে প্রতীকী লিঙ্কটির নাম পরিবর্তন করুন বা এড়িয়ে যান বোতামটি টিপুন।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ফোল্ডার “%s” মার্জ করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ফোল্ডারে কোনো বিরোধমূলক ফাইল প্রতিস্থাপন করার আগে ফাইলের অনুলিপি কারার বিষয়টি " "নিশ্চিত করার জন্য বলবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ফোল্ডার “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, ফোল্ডারের সকল ফাইল মুছে যাবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি ফোল্ডার ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ফাইল “%s” প্রতিস্থাপন করবেন?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "এটি প্রতিস্থাপন করলে, তার বিষয়বস্তুকে ওভার-রাইট করবে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি পুরনো ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের একটি নতুন ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” এ একই নামের অপর একটি ফাইল ইতিমধ্যেই রয়েছে। " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "বাস্তবিক ফোল্ডার" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "প্রকৃত ফাইল" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "সাথে একত্রীকরণ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "এই দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "একত্রিত করুন" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 #| msgid "New _Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "ফোল্ডারটি মার্জ করুন" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার বিরোধ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "ফাইলে বিরোধ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত সংরক্ষণাগারগুলি এখনও সমর্থিত নয়। এই তালিকায় অ্যাপ্লিকেশন রয়েছে যা " "সংরক্ষণাগারটি খুলতে পারে।" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "প্রশাসক রুট" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d এম্বি" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "বিবরণ: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "বাতিলকৃত" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি চলছে" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "বিবরণ দেখান" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "সকল ফাইল কাজ সফল ভাবে সম্পন্ন করা হয়েছে" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "একটি কাস্টম আইকন সেট করতে দয়া করে কেবল একটি চিত্র ফেলে দিন।" #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা " "যাবে।" #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 #| msgid "_Name" msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] " নাম (_N)" msgstr[1] " নামগুলি (_N)" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যগুলি" # FIXME #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "কিছু না" # FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "পাঠযোগ্য নয়" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "বিবরণ: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "না " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "পড়া" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "লেখা" # FIXME #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "ব্যবহারের অধিকার" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "ফাইল ব্যবহার:" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "পড়া ও লেখা" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” এর অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” যোগ করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" # FIXME #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করা গেল না" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "সংগঠন পরিত্যাগ করুন" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন হিসাবে সেট করার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করা যায়নি" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s নথি" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” ধরনের সমস্ত ফাইল এই দিয়ে খুলুন" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” এবং “%s” ধরনের অন্যান্য ফাইলগুলি খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "পূর্বাবস্থা করুন (_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" # auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করুন" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 #| msgid "File access:" msgid "File name" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "অনুরোধ জানানো অনুসন্ধান সম্পন্ন করা যায়নি" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি তালিকা দেখান" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "তিথিটি নির্বাচন করতে একটি ক্যালেন্ডার দেখান" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "যে কন সময়" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "অন্যান্য ধরন..." #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" # auto translated by TM merge from project: cheese, version: 3.8.2, DocId: Cheese #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "নির্বাচন" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "তিথিগুলি নির্বাচন করুন ..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "ফাইলগুলিকে নতুন ডকুমেন্টের টেম্পলেট হিসাবে ব্যবহার করতে এই ফোল্ডারে রাখুন।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "আরও জানুন…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "এই ফোল্ডারের সম্পাদনযোগ্য ফাইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুতে উপস্থিত হবে।" #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি তাদের প্রকৃত অবস্থানে পুনঃসঞ্চয় করুন" # auto translated by TM merge from project: RHEL Installation Guide, version: 5.10, DocId: Partitions-x86 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "খালি করুন(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগে থেকে" msgstr[1] "%d দিন আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগে" msgstr[1] "%d দিন আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "গত সপ্তাহ থেকে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "গত সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "গত মাস থেকে" msgstr[1] "%d মাস আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "গত মাসে" msgstr[1] "%d মাস আগে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "গত বছর থেকে" msgstr[1] "%d বছর আগে থেকে" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "গত বছর" msgstr[1] "%d বছর আগে" #: src/nautilus-view.c:154 #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show grid" msgstr "গ্রিড প্রদর্শন করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/nautilus-view.c:158 #| msgid "Show Details" msgid "Show list" msgstr "তালিকা দেখান" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/nautilus-view.c:162 #| msgid "Show Details" msgid "Show List" msgstr "তালিকা দেখান" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "মূল ফোল্ডার" #: src/nautilus-window.c:194 #| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/nautilus-window.c:195 #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "বর্তমান দৃশ্য বন্ধ করুন" #: src/nautilus-window.c:196 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: src/nautilus-window.c:197 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "ফর্ম্যাট (_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" মোছা হয়েছে" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" msgstr[1] "%d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” তারামুক্ত " #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ফাইলটি তারামুক্ত রয়েছে" msgstr[1] "%d ফাইলগুলি তারামুক্ত রয়েছে" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format #| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "%s খুলুন " #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_N)" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" #: src/nautilus-window.c:3002 #| msgid "Access and organize your files." msgid "Access and organize your files" msgstr "আপনার ফাইল অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" "রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "শুধুমাত্র অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "শুধুমাত্র নেটওয়ার্কের অবস্থান অনুসন্ধান করছে" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "দূরবর্তী অবস্থান - কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করছে" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "কেবলমাত্র বর্তমান ফোল্ডারটি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা গেল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "এই অবস্থানটি কোনও ফোল্ডার হিসাবে উপস্থিত হয় না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ করে বানান ঠিক আছে কিনা দেখে " "নিয়ে আবার চেষ্টা করুন।" #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” অবস্থান সমর্থিত নয়।" #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "এই ধরনের অবস্থান ব্যবস্থাপনা করতে পারল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "অনুরোধ জানানো অবস্থান অ্যাক্সেস করা গেল না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1745 #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "অনুরোধ করা স্থানে অ্যাক্সেস করার অনুমতি নেই।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "অনুরোধ জানানো অবস্থান খঁজে পাওয়া গেল না। অনুগ্রহ বানান ঠিক আছে কিনা দেখুন বা " "নেটওয়ার্ক সেটিং দেখুন।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "সার্ভারটি সংযোগটি প্রত্যাখ্যান করেছে। সাধারণত এর অর্থ হ'ল ফায়ারওয়াল অ্যাক্সেস ব্লক " "করছে বা দূরবর্তী পরিষেবাটি চলছে না।" #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "অব্যবস্থিত ত্রুটি বার্তা: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "অবস্থান লোড করা যায়নি" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "এর সাহায্যে খুলুন:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "উইন্ডো বা ট্যাব বন্ধ করুন" # auto translated by TM merge from project: baobab, version: 3.8.2, DocId: baobab #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "এই অবস্থান বুকমার্ক করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-color-manager, version: 3.8.2, DocId: gnome-color-manager #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "সাহায্য দেখান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাটগুলি" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Open in new window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "আইটেমের অবস্থানটি খুলুন (কেবলমাত্র অনুসন্ধান এবং সাম্প্রতিক)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 #| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 #| msgid "Open With Other _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন সহ খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ট্যাবগুলি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "ট্যাব খুলুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "ট্যাব পুনরুদ্ধার করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "নেভিগেশন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ফিরে যাও" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "অপরে যাও" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "নিচে যাও" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "হোম ফোল্ডারে যান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #| msgid "Enter _Location…" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "অবস্থান লিখুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "মূল অবস্থান সহ লোকেশন বার" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "বাড়ির লোকেশন সহ লোকেশন বার" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "প্রসারিত করো" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ছোট করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "দৃশ্য রিফ্রেশ করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "লুকানো ফাইলগুলি দেখান/লুকান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন/লুকান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "অ্যাকশন মেনু প্রদর্শন করুন/ লুকান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "তালিকা দৃশ্য" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "গ্রিড ভিউ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 #| msgid "Rating" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "সম্পাদনা" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "নতুন নামকরণ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ট্র্যাশে সরান" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "চিরতরে মুছে দাও" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "অনুলিপি করা আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "নির্বাচিত আইটেমের লিঙ্ক তৈরি করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "কাটুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "লেপন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "মেলা আইটেম নির্বাচন করুন" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "আইটেমের বৈশিষ্ট্যগুলি দেখান" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "স্বয়ংক্রিয় নম্বরগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "১, ২, ৩, ৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "০১, ০২, ০৩, ০৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "০০১, ০০২, ০০৩, ০০৪" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "মেটাডেটা" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "তৈরির তিথি" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "সেশন নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "পর্ব নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ট্র্যাক নম্বর" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "শিল্পীর নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "অ্যালবামের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "বাস্তবিক ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "নতুন নামকরণ (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "একটি টেম্পলেট ব্যবহার করে নতুন নামকরণ করুন(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "পাঠ্যটি সন্ধান করুন এবং প্রতিস্থাপন করুন(_t)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "যোগ করুন" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংখ্যায়ন ক্রম" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "ফর্ম্যাট" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "বিদ্যমান পাঠ্য" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "সাথে প্রতিস্থাপন করুন" # auto translated by TM merge from project: gedit, version: 3.8.3, DocId: gedit #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপ" # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "সংরক্ষণাগার তৈরি করুন" # auto translated by TM merge from project: nautilus-sendto, version: 3.8.0, DocId: nautilus-sendto #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "সংরক্ষণাগার নাম" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "সমস্ত অপারেটিং সিস্টেমের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "আরও ছোট সংরক্ষণাগার তবে লিনাক্স এবং ম্যাক।" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ছোট সংরক্ষণাগারগুলি তবে উইন্ডোজ এবং ম্যাকে ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "পরিবর্তন করুন(_h)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "নতুন নথি (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_B)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "লিঙ্ক তৈরি করুন(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "লেপন (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)" # auto translated by TM merge from project: evince, version: 3.8.3, DocId: evince #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgid "P_roperties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "আইটেমের অবস্থান খুলুন (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবে খুলুন (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 #| msgid "Open With Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "বহিষ্কার (_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হবে (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "কাটুন (_t)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "এখানে সরান..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "এখানে অনুলিপি করুন..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে মুছুন(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "ট্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার করুন(_R) " #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_m)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "ওয়ালপেপার হিসাবে সেট করুন" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "সাম্প্রতিক থেকে সরাও(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "এখানে এক্সট্রাক্ট(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "এতে এক্সট্র্যাক্ট করুন(_x)..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "সংকুচিত করুন(_o)..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগগুলি" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #| msgid "_Start" msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "তারা" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "তারামুক্ত" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "ফোল্ডারটি খালি" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "একটি ভিন্ন অনুসন্ধান চেষ্টা করুন" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 #| msgid "_Show Sidebar" msgid "_Show sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন(_S)" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "সাজান" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "ফোল্ডারগুলি প্রসারিত করার অনুমতি দিন(_e)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "আইকন পরিচয়লিপি" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ফাইল এবং ফোল্ডার নামের নীচে প্রদর্শিত তথ্য যুক্ত করুন। কাছাকাছি জুম করার সময় আরও তথ্য " "উপস্থিত হবে।" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "সেকেন্ড" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "তৃতীয়" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "প্রথম" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 #| msgid "Open _Item Location" msgid "Open Action" msgstr "কর্ম খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "সক্রিয় করার জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করতে হবে (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "লিঙ্ক তৈরি" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "প্রতীকী লিঙ্কগুলি তৈরি করতে ক্রিয়া দেখান(_l)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "সম্পাদনযোগ্য পাঠ্য ফাইল" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr "তাদের প্রদর্শন করুন (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "তাদের চালাও (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "কি করতে হবে জিজ্ঞাসা করুন(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ট্র্যাশ খালি করার আগে জিজ্ঞাসা করুন (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছতে ক্রিয়া দেখান(_p)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।" # FIXME #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "কলামের তালিকা" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 #| msgid "Search for files" msgid "Search in subfolders:" msgstr "সাবফোল্ডারগুলিতে অনুসন্ধান করুন:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "শুধুমাত্র এই কম্পিউটারে(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 #| msgid "_Location" msgid "_All locations" msgstr "সকল অবস্থান (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "কখনো না(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "থাম্বনেইলগুলি" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "থাম্বনেইলগুলি দেখান:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফাইল(_F)" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 #| msgid "All Files" msgid "A_ll files" msgstr "সকল ফাইলগুলি(_l)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "কখনো না" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "কেবলমাত্র এর চেয়ে ছোট ফাইলগুলির জন্য(_y) :" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 #| msgid "File conflict" msgid "File count" msgstr "ফাইলে গণনা" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "ফোল্ডারে ফাইল সংখ্যা গণনা করুন:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "কেবলমাত্র এই কম্পিউটারে ফোল্ডার(_o)" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 #| msgid "All Files" msgid "All folder_s" msgstr "সকল ফাইলগুলি(_s)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "কখনই না(_v)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 #| msgid "Search for files" msgid "Search & Preview" msgstr "অনুসন্ধান এবং পূর্বরূপ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "ছোট" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "মান" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "বড়" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "নাম অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "মাপ অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "ধরন অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "অ্যাক্সেস করার তিথি অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর তিথি অনুসারে" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 #| msgid "Link target:" msgid "Link target" msgstr "লিঙ্ক লক্ষ্য" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 #| msgid "Contents:" msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on" msgstr "ট্র্যাশ হয়েছে" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 #| msgid "Free space:" msgid "Free space" msgstr "ফাঁকা স্থান" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 #| msgid "Total capacity:" msgid "Total capacity" msgstr "মোট ক্ষমতা" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 #| msgid "Filesystem type:" msgid "Filesystem type" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "ব্যবহৃত" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "অবশিষ্ট" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "ডিস্কস'এ খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "প্রাথমিক" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "মালিক (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "অ্যাক্সেস" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder access" msgstr "ফোল্ডার অ্যাক্সেস অস্বীকৃত" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 #| msgid "File access:" msgid "File access" msgstr "ফাইলের অ্যাক্সেস" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "দল(_G) : " #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 #| msgid "Execute:" msgid "Execute" msgstr "এক্সিকিউট" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 #| msgid "Security context:" msgid "Security context" msgstr "নিরাপত্তা প্রসঙ্গ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলির অনুমতি পরিবর্তন করুন…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "ডিফল্ট হিসাবে সেট করুন" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "কখন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 #| msgid "Select type" msgid "Select a date" msgstr "তিথি নির্বাচন করুন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত তিথি পরিষ্কার করুন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "থেকে…" # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_m)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "কি" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "কোন ফাইলের প্রকারগুলি অনুসন্ধান করা হবে" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ফাইলের সামগ্রী এবং নাম অনুসন্ধান করুন" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #| msgid "Search documents and folders by name" msgid "Search only on the file name" msgstr "কেবলমাত্র ফাইলের নামে অনুসন্ধান করুন" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "তারকাযুক্ত ফাইলগুলি এখানে উপস্থিত হবে" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "কাটুন" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "অনুলিপি" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "লেপন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show _Sidebar" msgstr "সাইডবার প্রদর্শন করুন (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "ফাইলগুলি বিষয়ে (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "ফিরে যাও" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 #| msgid "_Forward" msgid "Go forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 #| msgid "File Operations" msgid "Show operations" msgstr "অপারেশনগুলি দেখান" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "টগল দৃশ্য" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "বিকল্প দেখুন" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "সাজান" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "অ-হ(_A)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "হ-অ(_Z) " # auto translated by TM merge from project: file-roller, version: 3.8.3, DocId: file-roller #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তিত(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "প্রথম পরিবর্তন(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "মাপ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "ধরন(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "শেষ ট্র্যাশ করা হয়েছে(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "দৃশ্যমান কলাম (_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "থামো(_o)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom out" msgstr "ছোট করুন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "জুম পুনরায় সেট করুন" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom in" msgstr "প্রসারিত করো" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "ট্র্যাশ খালি" # auto translated by TM merge from project: brasero, version: 3.8.0, DocId: brasero #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "ফাইলগুলি(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থানগুলি অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "কোনও নেটওয়ার্ক অবস্থান পাওয়া যায় নি" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "সংযোগ(_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ভলিউম আনমাউন্ট করতে অক্ষম" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "বাতিল (_l)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "অ্যাপলটক" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ফাইল ট্রান্সফার প্রোটোকল" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// অথবা ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "সাম্বা" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "এসএসএইচ ফাইল স্থানান্তর প্রোটোকল" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// অথবা ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "ওয়েবডিএভি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// অথবা davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "রিমোট সার্ভারের অবস্থান পেতে অক্ষম" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "নেটওয়ার্কগুলি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "এই কম্পিউটারে" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s উপলব্ধ" msgstr[1] "%s / %s উপলব্ধ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "আনমাউন্ট" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "সার্ভারের ঠিকানাগুলি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "সার্ভারের ঠিকানাগুলি একটি প্রোটোকল উপসর্গ এবং একটি ঠিকানা দিয়ে তৈরি। উদাহরণ:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "উপলব্ধ প্রটোকলগুলি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "উপসর্গ" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 #| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "কোনও সাম্প্রতিক সার্ভার পাওয়া যায় নি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "সাম্প্রতিক সার্ভারগুলি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "কোন ফলাফল পাওয়া যায়নি" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন ..." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" # FIXME #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "দিশা" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত " #~ "স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে " #~ "জানতে GtkMisc::xalign দেখুন।" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "পংক্তি বিভাজন" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "কার্সারের অবস্থান" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ডিফল্ট রূপে ব্যবহার করা হবে (_f)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-র ধরন" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "আপনি ভলিউম “%s” ট্র্যাশে সরাতে পারবেন না।" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "আপনি ভলিউম ইজেক্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে ইজেক্ট ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "আপনি ভলিউম আন-মাউন্ট করতে চাইলে, অনুগ্রহ করে ভলিউমের পপ-আপ মেনুতে আন-" #~ "মাউন্ট ভলিউম ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: gnome-desktop3, version: 3.8.3, DocId: gnome-desktop-3.0 #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #~ msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "“%B” ফোল্ডারের ফাইলগুলিকে মোছা যায় না কারণ তাদের দেখার অনুমতি আপনার কাছে " #~ "নেই।" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "“%B” ফোল্ডার মোছা যাবে না, কারণ তা পড়ার অনুমতি আপনার নেই।" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B ফোল্ডার মুছে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি" #~ msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ফাইল %'d সরানো হচ্ছে, %'d এর মধ্যে (“%B” এ), “%B” এ" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ফাইল %'d অনুলিপি করা হচ্ছে, %'d (“%B” এ) এর মধ্যে, “%B” এ" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d ফাইলের সদৃশ্য করা হচ্ছে, %'d এর" # FIXME #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S, সর্বমোট %S" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইলটি সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "নামবিহীন %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' আবার '%s' এ ফিরিয়ে নিয়ে যান" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' এ সরান" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' মুছুন" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' অনুলিপি করুন '%s' এ" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' এর সদৃশ বানান, '%s' এ" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' এর নাম পরিবর্তন করে '%s' করুন" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' '%s' এ পুনঃসঞ্চয় করুন" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' এর গ্রুপ '%s' এ সেট করুন" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' এর মালিক '%s' এ সেট করুন" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " #~ "সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় " #~ "সাবধানতা অবলম্বন করা আবশ্যক।" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-" #~ "এ ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "একসংগে অনেক নাম পরিবর্তনের সরঞ্জাম" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "সেট করা হলে, Nautilus নির্বাচিত ফাইলগুলির URI সংযুক্ত করবে এবং একসাথে অনেক " #~ "নাম পরিবর্তনের ক্ষেত্রে ফলাফল কম্যান্ড লাইন হিসাবে বিবেচিত করুন। একসাথে অনেক " #~ "নাম পরিবর্তনের অ্যাপ্লিকেশনগুলি কীকে তাদের সম্পাদনযোগ্য নামে এবং যেকোনো কম্যান্ড " #~ "লাইন বিকল্পে স্পেস দ্বারা বিভক্ত স্ট্রীঙে সেট করে এই কীতে তাদের নিবন্ধন করাতে " #~ "পারে। সম্পাদনযোগ্য নাম কোনো সম্পূর্ণ পথে সেট করা না হলে, এটিকে অনুসন্ধান পথে " #~ "অনুসন্ধান করা হবে।" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "থাম্‌ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্‌ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" #~| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "ডেস্কটপে আইকনগুলির জন্য ব্যবহৃত হরফ বর্ণনা।" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন " #~ "প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি " #~ "আইকন প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " #~ "ধার্য করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " #~ "প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি 0-র বেশি হলে ফাইলের " #~ "নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি 0 অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের " #~ "নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "পরিবর্তনে ব্যাকগ্রাউন্ড হালকা করুন" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "সত্য হিসাবে সেট করা হলে, Nautilus ডেস্কটপ ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করতে এক হালকা " #~ "প্রভাব ব্যবহার করবে।" #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "একটি নেভিগেশন উইন্ডোর জ্যামিতিক স্ট্রীং।" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "ইমেল…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 এই ডিরেক্টরি প্রত্যাখ্যান করেছে এবং এই কনফিগারেশন ~/.config/" #~ "nautilus এ পাঠানোর চেষ্টা করেছে" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop এবং --force-desktop একইসাথে ব্যবহার করা যায় না।" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "কখনও ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করবেন না (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ ব্যবস্থাপনা করুন (GSettings অগ্রাধিকার উপেক্ষা করুন)।" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধন করা যায়নি" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সংযোগ করুন (_S)…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক (_B)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" # auto translated by TM merge from project: yelp, version: 3.8.1, DocId: yelp #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "উপরে তুলুন" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "নীচে নামান" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে (_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তিথি অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #~| msgid "By Access Date" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "অ্যাক্সেস তিথি অনুসারে (_A)" #~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "অ্যাক্সেসের তিথি অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "ট্র্যাশ সময় অনুসারে (_r)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "ট্র্যাশে পাঠানোর সময় অনুসারে আইকনগুলিকে সারিতে বাছাই করুন" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "অনুসন্ধানের প্রাসঙ্গিকতা অনুসারে সারিতে আইকনগুলি বাছাই করুন" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা গেল না" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "মুদ্রণ করুন তবে URI খুলবেন না" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন সমর্থিত নয়।" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "এটি কোনো ঠিকানা বলে মনে হচ্ছে না।" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, %s" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "সরান (_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "সকল সাফ করুন ( _C)" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "নাম অনুসারে ডেস্কটপ সংগঠিত করুন (_O)" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে " #~ "আইকনের স্থান পরিবর্তন" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "আইকনের মাপ পরিবর্তন করুন…" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "নির্বাচিত আইকনগুলির মাপ পরিবর্তনযোগ্য করুন" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "প্রত্যেক নির্বাচিত আইকন তার প্রকৃত মাপে পুনঃস্থাপন করুন" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ফাইলের অগ্রাধিকার" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "ডিফল্ট রূপ" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের ব্যবহার প্রণালী: (_n)" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "আইকন রূপ ডিফল্ট" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "তালিকা রূপ ডিফল্ট" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "প্রদর্শনের ডিফল্ট মাত্রা: (_e)" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ফোল্ডারগুলি একটি ট্রিতে নেভিগেট করুন" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্রদর্শন" #~ msgid "33%" #~ msgstr "৩৩%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "৬৬%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "১৫০%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "২০০%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "৪০০%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "১০০ কিলোবাইট" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "৫০০ কিলোবাইট" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "১ মেগাবাইট" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "৩ মেগাবাইট" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "৫ মেগাবাইট" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "১০ মেগাবাইট" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "১০০ মেগাবাইট" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "১ গিগাবাইট" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "২ গিগাবাইট" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "৪ গিগাবাইট" # auto translated by TM merge from project: evolution-exchange, version: el6, DocId: evolution-exchange-2.32 #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "তৈরি করেছে" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "দাবি পরিত্যাগ" # auto translated by TM merge from project: RHEL Deployment Guide, version: 6.2, DocId: Network_Interfaces #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবার্তা" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #~ msgid "Source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "ছবি তোলার তিথি" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "ডিজিটাইজ করার তিথি" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার “%s” বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের সোর্স " #~ "আপনার জানা না থাকলে, এটিকে লঞ্চ করা নিরাপদ নাও হতে পারে।" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" #~ msgstr[1] "এটি %d আলাদা অ্যাপ্লিকেশন খুলবে।" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "নাম: (_N)" #~ msgstr[1] "নাম: (_N)" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "মালিক:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "দল:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "অন্যান্য:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট" # FIXME: মানদণ্ড #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন" # auto translated by TM merge from project: subscription-manager, version: 1.8.13, DocId: subscription-manager #~ msgid "Current" #~ msgstr "বর্তমান" # FIXME: মানদণ্ড #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "অবস্থান বিকল্প" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ফোল্ডার: (_F)" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" #~ msgstr[1] "নির্বাচিত আইটেম খুলতে “%s” ব্যবহার করুন" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "যেকোনো নির্বাচিত আইটেমে “%s” চালনা করুন" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "টেমপ্লেট “%s” থেকে একটি নতুন নথি তৈরি করুন" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "নির্বাচন সমেত নতুন ফোল্ডার" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি সমন্বিত একটি নতুন ফোল্ডার তৈরি করুন" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "এই উইন্ডোতে নির্বাচিত আইটেমের অবস্থান খুলুন" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "অন্য অ্যাপ্লিকেশন (_A)…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে " #~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় অনুলিপি করুন" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি অন্য একটি জায়গায় সরান" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "এর সংগে মানানসই আইটেমগুলি নির্বাচন করুন (_t)…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" #~ msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিংক নির্মাণ করুন" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "আইটেমটিকে ওয়ালপেপার বানান" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সর্বশেষ কাজটি পূর্বাবস্থা করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "সর্বশেষ পূর্বাবস্থা করা কাজটি আগের অবস্থায় আনুন" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের মাপ নির্ধারণ " #~ "করা হবে" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম আরম্ভ করুন" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "নির্বাচিত ভলিউম বন্ধ করুন" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের মধ্যে মিডিয়ার উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "অনুসন্ধান এইভাবে সংরক্ষণ করুন (_v)…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে " #~ "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বন্ধ করা হবে" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান বা ব্যবস্থাপনা করুন" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমটি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে “%s” এ সরান" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমগুলি ট্র্যাশ থেকে সরান" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বন্ধ করুন" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "নির্বাচিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করুন" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভ লক করা হবে" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "ড্রাইভ আন-লক করা হবে (_U)" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ আন-লক করা হবে" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বন্ধ করা হবে (_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদভাবে সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ লক করা হবে" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" #~ msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" #~ msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "সাম্প্রতিক ব্যবহৃত তালিকা থেকে প্রত্যেক নির্বাচিত আইটেম সরান" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "প্রদর্শনে মাপ বৃদ্ধি করুন" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ হ্রাস করুন" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের মাপ ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "বুকমার্ক (_B)…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক প্রদর্শন এবং সম্পাদন করুন" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "ফাইলগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)…" #~ msgid "List" #~ msgstr "তালিকা" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "আইটেমগুলি তালিকার আকারে দেখুন" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "আইটেমগুলিকে আইকনগুলির গ্রিড হিসাবে দেখুন" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "উপর (_U)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry, একের বেশি URI এর সংগে ব্যবহার করা যায় না।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "আইকন (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "এই ফাইল সার্ভার ধরন অনুমোদিত করবেন না।" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ব্রাউজ (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "_List" #~ msgstr "তালিকা (_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ডিভাইস" # FIXME #~ msgid "Places" #~ msgstr "অবস্থান" # auto translated by TM merge from project: totem, version: 3.8.2, DocId: totem #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "সাম্প্রতিক ফাইলগুলি" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "ডেস্কটপের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী ফোল্ডারের মধ্যে খোলা হবে" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স খুলুন" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s মাউন্ট করে খুলুন" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী খোলা হবে" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell-extensions, version: 3.8.3, DocId: gnome-shell-extensions #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী ব্রাউজ করুন" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "বিদ্যুৎ সংযোগ (_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ড্রাইভ সংযোগ করা হবে (_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ড্রাইভ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস আরম্ভ করা হবে (_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইস বন্ধ করা হবে (_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s বন্ধ করতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: gtk3, version: 3.8.2, DocId: gtk30 #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "নাম পরিবর্তন..." #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files বিনামূল্যের সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " #~ "General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " #~ "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " #~ "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " #~ "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License " #~ "পড়ুন।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " #~ "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "কপিরাইট © %Id–%Id The Files লেখক" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "সমস্ত বিষয় (_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের নাম এবং ধরনের উপরে ভিত্তি করে ফাইলগুলির অবস্থান নির্দিষ্ট করুন। আপনার " #~ "করা অনুসন্ধানগুলি পরবর্তী সময়ে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ করুন।" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "ফাইল এবং ফোল্ডারগুলি বাছাই করুন" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "ফাইলগুলিকে নাম, মাপ, ধরন বা তাদের কখন পরিবর্তন করা হয়েছে সেই অনুসারে সাজান।" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "কোনো হারিয়ে যাওয়া ফাইল খুঁজুন" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "আপনি আপনার তৈরি করা বা ডাউনলোড করা কোনো ফাইল খঁজে না পেলে এই পরামর্শগুলি " #~ "পালন করে দেখুন।" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "ফাইলগুলি ভাগ করুন এবং স্থানান্তর করুন" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ম্যানেজার থেকে আপনার পরিচিতি এবং ডিভাইসে ফাইলগুলি সহজই স্থানান্তর করুন।" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"