# Breton translation for nautilus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Giulia , 2006. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: Brenux \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Naoudi (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Gwelidigezh" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Roudennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Glas digompez" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Arouezennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Lien rouz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Livioù" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Darguzhañ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kleiz" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Skorj" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Gorre ur c'hontouer" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Skorj teñval" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME teñval" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Gwer-glas teñval" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Mougadenn" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Neud" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Pomp ar gwalldanioù" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flourdiliz" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bleuñvek" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Greunit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Rezin" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Gwagennoù gwer" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Skorn" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Delienn" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitroñs" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper mod Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Roudennoù spoue" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fank" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandennadoù meurvor" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orañjez" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas sklaer" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbr limestra" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper roudennek" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper dilufr" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "liv ruzvaen" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Eon mor" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Lefan" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Arc'hant" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Oabl" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Roudennoù oabl" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Roudennoù erc'h" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stouk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Mouk" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Gwenn gwagennek" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Roudennoù gwenn" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Sielloù" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Gousturioù" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Enklask enrollet" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Saverez dielloù" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Afelloù ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Testenn war ar skritellig." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Lec'h ar reti" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Diuz pep tra" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Hentennoù enkankañ" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fazi GConf :\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Fazi Gconf : %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikod didalvoudek)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Drekleur personelaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Stumm an deiziad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Nodrezh ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus a ra war-dro" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Arload ebet bet kavet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Goulenn petra zo d'ober" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Na ober tra" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Digeriñ gant un arload all..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 msgid "_Unmount" msgstr "_Disevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Select _All" msgstr "Diuz _an Holl" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Kas d'an _traoñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Implijout an hini dre ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Anv hag arlun ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ment ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Rizh ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Deiziad an haeziñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Perc'henn ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Strollad ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Aotreoù ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aotreoù eizhredel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Doare-MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Doare mime ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kemperzh SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "war ar burev" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Kas amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Eilañ amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Liammañ amañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Mont e biou" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Mont e-biou d'an holl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Dilemel pep tr_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Toueziañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Toueziañ pep tr_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Eilañ _memes tra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d eilenn" msgstr[1] "%'d eilenn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d vunutenn" msgstr[1] "%'d a vunutennoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh" msgstr[1] "%'d eurvezh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh" msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un ere all davit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dañ ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dl ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dvet ere davit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "l eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (an eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dl eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de eilad)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T o chom" msgstr[1] "%T o chom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "O tilemel ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur eilañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Eiladur %'d restr" msgstr[1] "Eiladur %'d restr" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S eus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Oc'h eilañ restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr" msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Arventennadur an aotreoù" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "Teuliad hep titl" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "restr nevez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832 #, c-format msgid "File not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "hiziv" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ergorenn" msgstr[1] "%'u ergorenn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u teuliad" msgstr[1] "%'u a deuliadoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u restr" msgstr[1] "%'u restr" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s eizhbit)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? ergorenn" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "Rizh MIME dianav" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "program" msgstr "goulev" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "link" msgstr "ere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Bepred" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Restroù _lec'hel hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Ge" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 Ge" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 Ge" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Goulenn bewech" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Gwel strizh" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Gwel dre roll" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Dre ar rizh" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kêr %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariaded ar rouedad" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Erounit en _Dermenell" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Skrammañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Erounit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Diananv eo ar rizh restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Diuzañ un arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n" "Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Loc'hañ memes tra" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Unable to mount location" msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Unable to start location" msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn." msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "N'hall ket dilemel an arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Arload ebet bet diuzet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Teul %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "N'hall ket erounit an arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Diuzañ un arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Digeriñ %s gant :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Ouzhpennañ un arload" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Mundudoù : " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244 msgid "File Operations" msgstr "Gwezhadurioù restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269 msgid "Show copy dialog" msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr" msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561 msgid "Preparing" msgstr "O prientiñ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Klask \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pedadenn emerounit" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Furcher restroù" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Merañ ar restroù" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Goustur :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "Klask un anv :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d teuliad diuzet" msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)" msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)" msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, egor diac'hub : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" "Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" "Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "N'eus netra er golver da begañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Unable to unmount location" msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Unable to eject location" msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Unable to stop drive" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "_Connect" msgstr "_Kennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Create _Document" msgstr "Krouiñ un _teul" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ ga_nt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ un _teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "No templates installed" msgstr "Patromoù staliet ebet" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "_Empty File" msgstr "Restr _c'houllo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Other _Application..." msgstr "Arload _all..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Copy to" msgstr "Eilañ e" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Move to" msgstr "Dilec'hiañ betek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Tuginañ an diuzad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Krouiñ un ere" msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "_Restore" msgstr "_Assav" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 msgid "_Mount" msgstr "_Sevel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Mount the selected volume" msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 msgid "_Format" msgstr "_Mentrezh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Format the selected volume" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Start the selected volume" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 msgid "_Detect Media" msgstr "_Dinoiñ ar media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Open File and Close window" msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "_Other pane" msgstr "_Panell all" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "_Home Folder" msgstr "Teuliad ar _gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 msgid "_Desktop" msgstr "_Burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "Start the selected drive" msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Di_brennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "_Disconnect" msgstr "_Digennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Prennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 msgid "Lock the selected drive" msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Dibrennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 msgid "Open in New _Window" msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Furchal en teuliad" msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dilemel da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660 msgid "dropped text.txt" msgstr "testenn laosket.tx" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705 msgid "dropped data" msgstr "roadennoù laosket" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "dre _rizh" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Renkañ an elfennoù" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Ledanaat an arlun..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Skar_zhañ dre anv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kenaozadur _fetis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urzh _tuginet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mirout desteudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "Gant an _dorn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "o poentañ davit \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Fetis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Bannoù hewel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006 msgid "_List" msgstr "_Roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Anv :" msgstr[1] "_Anvioù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "netra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "anlennadus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s" msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'hadoù :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "arveret" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "dieub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Barr kadaviñ klok :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Diazez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Pal an ere :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Pezhienn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Tizhet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Egor diac'hub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Sielloù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Erounit" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "ket " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "krouiñ/dilemel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "haeziñ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Haeziñ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Haeziñ an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Haeziñ ar restr :" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Restroù roll hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Tizhout ar restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Lenn hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lenn ha skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Banielloù dibar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "Pegu_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Erounit :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "All :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aotreoù an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Aotreoù ar restr :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Gwel an destenn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Kemperzh SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouez ar wezenn" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:1493 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Sined ebet despizet" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù²" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Rannadur Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù diret:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an _domani:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "A_nv ar sined :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Rizh ar gwazerezh :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Adenvel ar siell" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Diskouez ar sielloù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 Ke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 Ke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Gwel dre ziouer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Restroù testenn erounezadus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Isskrid an arlunioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù ar gwel dre roll" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Meradur ar media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Media all" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alberzioù restroù all" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Restroù testenn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "G_wezhiadur :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Atav" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù roll" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Morse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Diskouez ar _melvennoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Gwelioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Renkañ an elfennoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Lenner sonerezh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Luc'hskeudennoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Meziantoù :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Roll istor" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Diskouez ar roll istor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Rizh ar benveg" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Niverelaet d'an/ar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Padvezh ar c'hizañ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tizh ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Gant ur flach" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod muzuliañ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programm ar c'hizañ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Hirder an amkanell" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Meziant" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Krouet gant" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Priziañ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Rizh ar skeudenn :" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Led : %d pixel" msgstr[1] "Led : %d a bixelioù" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Sav : %d pixel" msgstr[1] "Sav : %d a bixelioù" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Diskouez an titouroù" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Mont da :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/nautilus-main.c:378 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Show the version of the program." msgstr "Diskouez handelv ar goulev." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kuitaat Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:392 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:448 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:484 #: ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" #: ../src/nautilus-main.c:489 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Prenestr nevez" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "_Ivinell nevez" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Lec'hiadur..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Switch to other pane" msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Same location as other pane" msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Embann ar sinedoù..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell gent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Diskouez ar c'hlask" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrenn stad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Klask restroù..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "Extra Pane" msgstr "Panell ouzhpenn" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Roll istor kent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "_War-raok" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Mont war-raok er roll istor" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Gwelout evel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Serriñ an ivinell" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Diskouez an notennoù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Digeriñ ar pod lastez" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Power On" msgstr "_Enaouiñ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kennaskañ al lenner" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234 msgid "Remove" msgstr "Lemel kuit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 msgid "Show Places" msgstr "Diskouez ar berradennoù" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Lemel kuit..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krouiñ un siell nevez" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Ger-alc'hwezh :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Anv al liv :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Gwerzh al liv :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Diuzañ ur rummad :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nullañ al lemel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Gousturioù :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Sielloù :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Dilemel ur goustur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Dilemel ul liv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Dilemel ur siell..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Rizh restr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Skeudennadur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Loger" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Kinnigadenn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postcript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Restr testenn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Diuzañ ar rizh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "An holl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Rizh all..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Klask un teuliad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Mont" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Klask :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Places" msgstr "_Berradennoù" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close all folder windows" msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Gwel an endalc'had" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fazi : %s\n" "Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." #: ../src/nautilus-window-menus.c:189 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" " Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n" " Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Lec'hienn Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_Undo" msgstr "N_ullañ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open _Parent" msgstr "Digeriñ ur _c'har" #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:816 msgid "Reload the current location" msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "_Computer" msgstr "_Urzhiataer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "_Trash" msgstr "Las_tez" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" msgstr "_Sevel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Home" msgstr "Ar _gêr" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum Brasaat" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoum dre ziouer" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" #, c-format #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Ledander: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Ledander: %d piksel\n" #, c-format #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"