msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME " "desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i " "pregledavanja datotečni sustav." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo " "toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno " "i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati " "skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona " "popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i " "skripti." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji se na server" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 #: ../src/nautilus-window.c:2565 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Poravnavanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete " "unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom linije" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kursora" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezan izbor" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevažeći Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1067 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Početni direktorij" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Postavi na _uobičajeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikona datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tip datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum izmjene datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime tip datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokacija datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Izmijenjeno - vrijeme" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Smeće je izbačeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitna Lokacija" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Značajnost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju " "diska." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Premjesti Ovdje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži Ovdje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Ovdje napravi vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Juče %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the nami of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day nami followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month nami followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month nami followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month nami followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month nami followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u direktorij" msgstr[1] "%'u direktorija" msgstr[2] "%'u direktorija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Označavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Veza" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Da spojim direktorij „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u " "direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja promjena:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izaberite novo ime za odredište" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči Sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Briši" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _Sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji_Sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiraj _Ipak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Druga veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * makije some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatna kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated #. * strings look liki "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d° kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datoteka" #. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes". #. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "preostao je %T" msgstr[1] "preostaju %T" msgstr[2] "preostaje %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premještam datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće" msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće" #. Translators: %B is a file nami #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da demontiram %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni Smeće" #. Translators: %s is a file nami formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)" msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)" msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri pomjeranju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što " "nemate ovlašćenja za njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " "ovlašćenja za njegovo čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja " "za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije direktorijum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da " "biste napravili prostora." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište možete samo čitati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premještam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki #. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga " "napravite u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja " "za njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo " "čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Greška pri premještanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Greška pri kopiranju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Premještam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #. localizers: the initial nami of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovani direktorij" #. localizers: the initial nami of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovan %s" #. localizers: the initial nami of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez naslova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju akciju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:449 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Poništi pomijeranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Vrati pomijeranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'" msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'" msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Obriši „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Poništi kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Vrati kopiranje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke" msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke" msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Poništi udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Vrati udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Povrati stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Pravim novi direktorij „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Povrati stvaranje direktorija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premještam „%s“ u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Poništi bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Vrati bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Poništi izmjenu grupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Vrati izmjenu gupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumijevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " "zatim ih ponovo ispustite." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i " "zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već " "otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pretraga “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " "postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " "svih otvorenih listova." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti " "tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka " "ili pražnjenju smeća." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno " "brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna " "te je koristite s oprezom." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim " "ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, " "\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu " "kao čisti tekst." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja " "nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " "smeće" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u " "smeće iz control + delete u samo delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će " "utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je " "pritisnut jedan od njih." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " "određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. " "Moguće su vrijednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo " "određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrijednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " "primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove " "opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno " "vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja " "datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane " "u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto " "da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su " "sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće " "umjesto od najveće do najmanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete " "neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i " "„icon-view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat " "će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno " "preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ " "u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. " "Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " "pretrage." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista mogućih naslova ikona." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " "„mime_type“ (mime vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Uobičajena veličina ikona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti " "trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku " "\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati " "cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako " "je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini " "zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" " "bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim " "drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena " "datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, " "manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje " "\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za " "zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. " "Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto " "običnog spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Font za desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti " "postavljena na desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti " "postavljene na desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni " "direktorij na desktopu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime ikone smeća" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na " "desktopu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikone za mrežne servere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih " "servera na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri " "promjeni pozadina radne površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočnog panela" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s " "lokacijom." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Slanje datoteke mailom…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Slanje datoteka mailom…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako." #: ../src/nautilus-application.c:181 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili " "postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:318 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti " "konfiguraciju na ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:612 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." #: ../src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." #: ../src/nautilus-application.c:627 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." #: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno." #: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera." #: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama." #: ../src/nautilus-application.c:725 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži izdanje programa." #: ../src/nautilus-application.c:729 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI" #: ../src/nautilus-application.c:731 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je." #: ../src/nautilus-application.c:733 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #: ../src/nautilus-application.c:735 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #: ../src/nautilus-application.c:737 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izađi iz Nautilusa." #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command linije #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Could not register the application" msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Poveži se na _server…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Opcije" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " "da ga pokrenete?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema zabilješki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Pomjeri gore" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pomjeri dolje" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Pregled ikona" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command linije arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Na primjer, „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "Očisti _sve" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Adresa servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Skorašnji serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji se" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi " "naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Postavke datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Podrazumijevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "P_oredaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Natpisi ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " "podataka se pojavljuje sa uvećavanjem." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2157 msgid "List View" msgstr "Pregled liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Kolone liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Pokaži u_manjene slike:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Iz_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Po datumu promjene" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" # translations. #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Kreirano" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Kreirao" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka kamere" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model kamere" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO brzina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic je korišten" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Softver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Koristi podrazumijevano" #: ../src/nautilus-list-view.c:3001 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidljivih kolona" #: ../src/nautilus-list-view.c:3021 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom " "direktorijumu:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?" msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?" msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Pomjeri u smeće" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Prikazati" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne mogu prikazati „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "I_zaberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle " "vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označi kao _povjerljivo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete " "taster će raditi kada ga pritisnete." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Dobijen" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string #: ../src/nautilus-notification-delete.c:163 #: ../src/nautilus-notification-delete.c:172 #, c-format msgid "%s deleted" msgid_plural "%s deleted" msgstr[0] "%s obrisan" msgstr[1] "%s obrisana" msgstr[2] "%s obrisanih" #. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string #: ../src/nautilus-notification-delete.c:168 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%'d datoteka" msgstr[1] "%'d datoteke" msgstr[2] "%'d datoteka" #: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Operacije sa datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ime:" msgstr[1] "_Imena:" msgstr[2] "_Imena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Otkaži promjenu grupe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ne može se čitati" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "slobodno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Odredište linka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Roditeljski direktorij" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Jačina zvuka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (seje following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "čitaj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz liste datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Pristup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za direktorij:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Promjena" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Bezbjednosni kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Pravim prozor za osobine." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Odbaci" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Vrste datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Other Type…" msgstr "Druga vrsta…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Current" msgstr "Tekući" #: ../src/nautilus-query-editor.c:944 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:966 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Novi _direktorij" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _Sve" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Unesi _lokaciju" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Označi ovu lokaciju" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "_Veličina" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Zadnje _Otvoreno" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zadnje u _smeću" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "Prema relevantnosti pretrage" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "Iz_vrni redoslijed" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidljive _kolone…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbriši sve stavke u smeću" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica." #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po slaganju" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Primjeri: " #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti " "ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izabrano" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij" msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija" msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija" # translations. #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sadrži %d element)" msgstr[1] "(sadrži %d elementa)" msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)" # translations. #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)" msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)" msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d stavka izabrana" msgstr[1] "%'d stavke izabrane" msgstr[2] "%'d stavki izabrano" #. Folders selected also, usi "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana" msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane" msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to usi something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Odaberite Odredište koje želite" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje" #. Translators: %s is a file nami formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”" #. Translators: %s is a file nami formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file nami formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6180 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)" msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)" msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)" #: ../src/nautilus-view.c:6228 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori sa %s" #: ../src/nautilus-view.c:6237 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../src/nautilus-view.c:6239 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji se" #: ../src/nautilus-view.c:6296 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6299 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi disk" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6321 msgid "_Disconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: ../src/nautilus-view.c:6324 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6327 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7529 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-view.c:7530 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekućeg direktorija" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "O_sobine" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Keep aligned" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Promijeni _pozadinu" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Open Item Location" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Window" msgstr "Open In New _Window" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Open In New _Tab" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori drugim _programom" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_metni datoteke u direktorij" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Premjesti u…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u.." #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Obriši trajno" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vraćanje iz smeća" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "Promijeni veličinu ikone…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Rena_me" msgstr "Prei_menuj" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi kao pozadinu" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeni tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a nami. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "prevučeni podaci" #: ../src/nautilus-window.c:1232 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/nautilus-window.c:1241 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #: ../src/nautilus-window.c:1613 msgid "_New Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../src/nautilus-window.c:1623 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo" #: ../src/nautilus-window.c:1631 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomjeri list u_desno" #: ../src/nautilus-window.c:1642 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../src/nautilus-window.c:2567 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #. Translators should localize the following string #. * which will bje displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2576 msgid "translator-credits" msgstr "" " Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n" " Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1619 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji." #. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali " "ili provjerite podešavanja mreže." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobrađena poruka greške: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Zvučni CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvučni DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD sa fotografijama" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži muziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži programe" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Prepoznat kao „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži muziku i fotografije" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i muziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Otvori sa:" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "D_elete Permanently" msgstr "_Trajno obriši"