# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022 # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # - star -> destacat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 18:58+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executa el programari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can" " search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Visualització en mosaic" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" " comptes de la barra de camí." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems." " If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si " "s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, " "encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" "only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes " "de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els " "elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" " del navegador del Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra" " del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del " "navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " "type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time" " to load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització " "d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» " "(tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» " "(destacat)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will" " be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran" " a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " "descendentment." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " "possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-view» " "(visualització d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau " "«show-hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " "contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " "que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a " "l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell " "d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), «type» " "(tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " "«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la visualització d'arbre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la " "visualització de llista en lloc d'una llista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà" " veure la barra d'ubicació." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Any" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Imatges per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Propietats de l'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Propietats del vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats d'àudio i vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració de la velocitat ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programari" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats d'imatge" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " "ubicació directament." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open #. test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Obre elements" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu " "executar-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "El nom no pot contenir «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipus detallat" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipus detallat del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "La data en què es va crear el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recents" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Destacat" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use" " a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is #. owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vós)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s lliures" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" #. appended to new link file # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 #. files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi" " la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per" " sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %s argument). #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left #. (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %s argument). #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la" " destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per" " a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read" " it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per a extreure" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proveu una cerca diferent." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "No hi ha fitxers destacats" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Destaca %d fitxer" msgstr[1] "Destaca %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Conté programari a executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Conté programari a instal·lar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Obre-ho tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cerca al Programari" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " "aplicació per a obrir aquest fitxer?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que" " entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " "llista conté els programes que poden obrir el fitxer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú de la carpeta actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Arrel d'administrador" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a #. directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Un sol clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Només en aquest ordinador" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Totes les ubicacions" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Llegeix/escriu, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Només escriptura, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Només accés" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Treu el destacat" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Buida la carpeta" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contingut il·legible" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or #. 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament" msgstr[1] "" "Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen automàticament" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Més informació…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta " "carpeta a través de la xarxa." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paràmetres de compartició" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista de graella" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la visualització actual" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcats com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Connectors instal·lats actualment:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " "tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marca la ubicació actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Obre la ubicació de l'element (només recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Obre la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ves amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ves avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualització de llista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expandeix la carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Contrau la carpeta" # N.T.: Nom de secció #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra les propietats dels elements" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automàtics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número d'episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cerca i reemplaça _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenació numèrica automàtica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crea un arxiu comprimit" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduïu una contrasenya aquí." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "C_anvia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Carpeta nova…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "O_bre amb…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ob_re a la Consola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "_Enganxa com a enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtreu a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executa com a programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mou a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copia a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Crea un en_llaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Comprimeix…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Estableix com a fons…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. #. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Suprimeix definitivament…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visualització de contingut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Coincidència de text complet" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Cal una contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Introduïu una contrasenya…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acció per a obrir elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Accions opcionals del menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins" " i tot si les accions no es mostren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when" " browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " "xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " "ara en un servidor remot." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Cerca a les subcarpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compta el nombre de fitxers a les carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes." " Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primer" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, #. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Mostra les operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers desconegut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "lliure" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Obre al Discs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Carpeta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executable com a un programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Estableix permisos personalitzats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos desconeguts" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Accés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Accés a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Accés al fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nom de fitxer nou" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Des de…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Què" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostra els fitxers ocults" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcions de la vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural #. form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "No hi ha servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Connecta al servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Fitxers destacats" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Formata…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès."