# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas , 2015-2017. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executa programari" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot buscar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des d'i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seues funcions mitjançant connectors i scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen a les finestres del " "navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de buscar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de busca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirme quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per buscar una aplicació per " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " "paperera" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canvie la drecera per moure a la " "paperera de control + suprimir a només suprimir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " "esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "prema qualsevol dels botons." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " "esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» " "esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan se busca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'este " "paràmetre de configuració." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i " "tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. " "Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes " "en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom " "executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de busca." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faça una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " "de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Si la busca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " "contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " "que encara pot ser sobreescrit en la busca diàleg contextual" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " "valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " "«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta entrada especifica " "el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " "- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde per defecte de les columnes a la vista de llista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Carpeta de l'usuari'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Paperera'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidors de xarxa'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " "parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " "és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si " "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " "mostrades." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " "per canviar el fons de l'escriptori." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades guardades per " "a les finestres de navegació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplària per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la " "subfinestra lateral visible." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Envia a…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es puga crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar este programari." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "El nom no pot contindre «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Recents" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la busca" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contindre «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar esta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En esta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " "moure o suprimir?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " "d'escriptori" #: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Jo" #: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "? elements" #: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers i carpetes" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contindre «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 #: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 #: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 #: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtindre espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 #: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 #: src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4533 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4699 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 #: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6659 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: src/nautilus-file-operations.c:6668 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: src/nautilus-file-operations.c:7582 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" #: src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per extreure" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8660 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8707 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar " "esta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu ací" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar buscar les aplicacions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu buscar una aplicació per obrir este fitxer?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Confia i _executa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Afig" # #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contindre «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Això no està permés per evitar que se suprimeixen els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "lliure" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pare:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "no " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "llista" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escriptura" # #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "accés" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Busca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la busca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en esta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Més informació..." #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la vista actual" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " # #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació." #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obri amb:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Busca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Guarda a les adreces d'interés la ubicació actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Obri en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Obri la ubicació de l'element (sols recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Vés a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Vés a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Obri la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaura pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vés arrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vés avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Vés avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vistes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista de llista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" # N.T.: Nom de secció #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea la carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra les propietats dels elements" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Busca i reemplaça _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenació numèrica automàtica" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automàtics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Número d'episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Crea un en_llaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Mantén alineat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Obri la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Obri amb un_a altra aplicació" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mou a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copia a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Canvia la mida de la icona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Recupera la mida original de la icona" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extreu ací" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtreu a..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Comprimeix…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Amb l'última versió del Fitxers ja no vos cal prémer Control per suprimir. — " "La tecla Suprimir sola ja fa la funció." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Ja ho tinc!" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat resultats" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una busca diferent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Utilitza les _noves vistes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primer" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Obri l'acció" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Creació d'un enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Mostra'ls" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "E_xecuta'ls" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "Pregunt_a què fer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Busca a les subcarpetes:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Sols _en este ordinador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "_Totes les ubicacions" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 msgid "Full Text Search:" msgstr "Busca de text complet:" # #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 msgid "Set as _default" msgstr "_Estableix per defecte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostra les miniatures:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fitxers sols a este ordinador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "Tots e_ls fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Nombre de fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Compta el nombre d'elements:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "S_ols carpetes a este ordinador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Totes les carpete_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "_Mai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Busca i previsualitza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Des de…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Què" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Busca sobre el contingut i el nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Busca sols al nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menú «acció»" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Obri el menú «acció»" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Visualitza el mode de commutació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Busca fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Operacions en curs" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Operacions obertes en curs" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "No s'han trobat servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat resultats" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Connecta al servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elements:" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una " #~ "altra aplicació" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament " #~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Fitxers comprimits" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." #~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Suprimit «%B»" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Executa de totes maneres" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marca com de _confiança" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans " #~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" #~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mou «%s» a «%s»" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Suprimeix «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copia «%s» a «%s»" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" #~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extreu «%s»" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu " #~ "permís per veure'ls." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-" #~ "la." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Pestanya nova" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Introdueix la _ubicació" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Mostra el menú" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Obre el menú «visualitza»" # #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Rellevància de la cerca" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordre in_vers" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "El tipus MIME del fitxer." #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s sense nom" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista " #~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode " #~ "manualment, aquest s'inhabilitarà." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correu electrònic…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " #~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou cap amunt" # #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou cap avall" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferències del Fitxers" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista per defecte" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Org_anitza els elements:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsevol" # #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "obre-ubicació" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "mostra-missatge-d'error" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Només locals" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "S'està carregant" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Obre indicadors" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " #~ "seleccionades a la barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "La icona de la fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "La icona que representa el volum" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nom del volum" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "El nom del volum" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camí del volum" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "El camí del volum" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volum representat per la fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "El volum representat per la fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Fitxer representat per la fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Connecta't al _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "No sembla una adreça." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Per exemple, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Neteja-ho tot" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Canvia el nom a «%s»" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "El text de l'etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificació" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest " #~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. " #~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajustament de línies" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posició del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Marges de la selecció" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del " #~ "volum." # #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú " #~ "emergent del volum." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" #~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "queda %T" #~ msgstr[1] "queden %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" #~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Cerca desada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mou cap am_unt" # #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mou cap a_vall" # #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un " #~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, " #~ "així que aneu amb compte." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI." # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Adreces d'interès" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualment" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Per _nom" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Per _mida" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Per _tipus" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Per _data de modificació" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Per data d'_accés" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Per temps a la _paperera" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Buida la paperera" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " #~ "l'escriptori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " #~ "superposició" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcions d'ubicació" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opcions de visualització" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Anomena i desa la cerca" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nom de la cerca:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" #~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Obre am_b" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Obre en una finestra de navegació" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Una altra _aplicació…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" # #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " #~ "Retalla o Copia" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " #~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" # #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Crea un _enllaç" #~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'última acció" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb " #~ "les preferències d'aquesta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Munta el volum seleccionat" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Inicia el volum seleccionat" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Desa la cerca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Desa la cerca editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" # #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats " #~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" # #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" # #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" # #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executa o gestiona els scripts" # #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»" # #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" # #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Atura la unitat seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloca la unitat" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Obre amb %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" #~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" #~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats " #~ "recentment" # #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" # #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Tan_ca" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Obre el _pare" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Tots els temes" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques " #~ "per utilitzar-les més tard." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Troba un fitxer perdut" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o " #~ "baixat." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el " #~ "gestor de fitxers." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Augmenta la mida de la vista" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Redueix la mida de la vista" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Mida normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Personal" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Ta_nca totes les finestres" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Adreces d'interès…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestanya _anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Pestanya _següent" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Cerca fitxers…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Visualitza els elements com una llista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Amunt" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estableix com a _fons" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Quant al Fitxers" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " #~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública " #~ "General de GNU per a més informació." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública " #~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"