# Kurdish Sorani translation for nautilus. # Copyright (C) 2020 nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # jwtiyar , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-21 09:49+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kurdish Sorani \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "دەسپێکردنی نەرمەکاڵا" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "پەڕگەکان" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "پەڕگەکان، هەروەها بە ناوی ناوتیلەس بەناوبانگە، بریتیە لە نەرمەکاڵای بنەڕەتی " "بۆ بەڕێوەبردنی پەڕگە لە گنۆم. شیوازێکی سادە و گونجێنراو و تایبەتمەندی زۆر " "دابین دەکات بۆ ڕێکخستن و گەڕان بەناو پەڕگەکانی سیستمەکەت." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "پرۆژەی گنۆم" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "پیشاندنای تەخت" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "شوێنی تر" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "بەڵێ" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_پاشگەزبوونەوە" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "دەتوانی ئەم کارە بوەستێنی بەکرتە کردن لە پاشگەزبوونەوە" #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "نیە" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "نیە" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "نیە" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "٠ هێرتز" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "٠ چەناڵ" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "٠ چرکە" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "دەنگ/ڤیدیۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هێرتز" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "سڕاوند" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "مۆنۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "ستیریۆ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "نیە" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "دەنگ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "ڤیدیۆ" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "گشتی" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "ناونیشان:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "هونەرمەند:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "ماوە:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "ساڵ:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "ئەلبوم:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "لێدوان:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "دووریەکان:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "کۆدیک:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "کەناڵەکان:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "باردەکرێت..." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "جۆری وێنە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d پێکسڵ" msgstr[1] "%d پێکسڵ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "پانی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "بەرزی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "ناوی کۆمپانیای درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "کاتی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "داوانامەی پیشاندان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "درێژی تیشکۆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "نەرمەکاڵا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "ناونیشان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "پێناسە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "کلیلەووشەکان" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "درووستکەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "دروستکراوە لە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "مافی لەبەرگرتنەوە" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "نرخاندن" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "ڕێکخەر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "نەتوانرا زانیاری وێنە بەدەستبخرێت" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "وێنە" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "بینێرە بۆ..." #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "ناردنی پەرگە بە پۆستی ئەلکترۆنی..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ئوپس! هەڵەیەک ڕوویدا." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "داخستن" #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_جێبەجێکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ناو نابێت بە بۆشی بێت." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "ناو نابێت هێمای \"/\" تیا بێت" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ناوێکی گونجاو نیە." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" msgstr[1] "ناولێنانی %d پەڕگە و بوخچە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ناوی رەسەن (سەربەرەوژوور)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ناوی ڕەسەن (سەربەرەوخوار)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "یەکەم دەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "دووادەستکاریکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "یەکەم درووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "دووادرووستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "مۆدێلی کامێرا" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "١،٢،٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "پیشاندانی وێنۆچکەیی" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "ناو" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ناو و وێنۆچکەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "قەبارە" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "قەبارەی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "جۆر" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "جۆری پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "ئەو رۆژەی کە پەڕگە دەستکاریکراوە" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "جۆری زانیاری" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "زانیاری پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ئەو ڕۆژەی پەڕگە چوونەناوی هەبووە." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "خاوەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "خاوەنی پەڕگە" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "گرووپ" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "گرووپی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "دەسەڵاتەکان" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "ڕێپێدانەکانی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "شوێن" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "شوێنی پەڕگە." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "ئەستێرە" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "پیشانی بدە ئەگەر پەڕگە ئەستێرە کراوە." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "خراوەتە تەنەکەخۆڵ لە" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ئەو ڕۆژەی کە پەڕگە کراوەتە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "شوێنی ڕەسەن" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_بیگوازەوە بۆ ئێرە" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_لێرە لەبەریبگرەوە" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_بەستەرکردنی لێرە" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "پاشگەزبوونەوە" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "دەسەڵاتی پێویستت نیە بۆ پیشاندانی ناوەڕۆکی “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "ناتوانرێت گرووپ گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ببورە، ناتوانی خاوەندارێتی “%s”: %s بگۆڕیت" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ناتوانرێت خاوەن گۆڕانکاری تێدا بکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ڕێپێدانەکان گۆڕانکاری تێدا ناکرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ناتوانرێت ناوی بڕگە بگۆڕدرێت." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "گۆڕینی ناو لە “%s” بۆ “%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پەڕگە دەرناپەڕێندرێت" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پەڕگە ناوەستێنرێت" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "سڵش ڕێگەپێدراو نیە لە ناوی پەڕگە" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "ئەستێرەکراو" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دوێنێ" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دوینێ %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دوێنێ %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ڕێگەنەدراەە بۆ دانانی دەسەڵات" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ڕێگەنەدراوە بۆ دانانی خاوەن" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "خاوەنی دیاریکراو “%s” بوونی نیە" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "من" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "؟ بڕگر" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "نەزانراو" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "نەزانراو" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "داوانامە" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "فۆنت" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "ئەرشیف" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "دەق" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "پەیوەندیکەران" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "ڕۆژژمێر" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "بەڵگەنامە" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "خشتە" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "هیتر" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "بوخچە" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "بەستەر" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "بەستەر(شکاو)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "ڕێکخستنەوە" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_پەڕاندن" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "ناوگۆ_ڕین" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "جێ_گۆڕین" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "ناتوانرێت بانگی پەڕگە بکرێت “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "هەمووی _بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_هەوڵدانەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_سڕینەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "هەمووی _بسڕەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "‫‫_جێگۆڕکێ" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "جێگۆڕکردنی _هەموو" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_تێهەڵکێش" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "_هەمووی تێکهەڵکێشبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "_تەنەکەخۆڵ بەتاڵبکە" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d چرکە" msgstr[1] "%d چرکە" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d خوولەک" msgstr[1] "%d خوولەک" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d کاژێر" msgstr[1] "%d کاژێر" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ئەگەر هەر دانەیەک بسڕیتەوە، ئەوا بەشیوەیەکی هەمیشەی دەسڕێتەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "پاککردنەوەی هەموو بڕگەکان لە ناو تەنەکە خۆڵ؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "هەموو بڕگە و پەڕەکانی ناو گڵێشدان بە هەمیشەیی دەسڕێنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr " “%s” سڕینەوەی" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "پەڕگەی %'d سڕایەوە" msgstr[1] "پەڕگەکانی %'d سڕایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ماوە" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ماوە" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%dپەڕگە/چرکە)" msgstr[1] "(%dپەڕگە/چرکە)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "هەڵە لە کاتی سڕینەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "پەڕگەکان دەخرێنە تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "پەڕگەکان دەسڕێنەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵ _مەکە" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "هەڵە لە کاتی لەبەرگرتنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوە." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "هەڵە لە کاتی گواستنەوەی پەڕگە بۆ گڵێشدان." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "گواستنەوەی “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”بۆ “%s” گواسترایەوە" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "لەبەرگرتنەوە کرا لە “%s” بۆ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_پەڕگەکان بپەڕێنە" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "لەبەرگرتنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "گواستنەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "بوخچەی بێناونیشان" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "بەڵگەی بێناونیشان" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "بەتاڵکردنی تەنەکەخۆڵ" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "دەرهێنانی “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "دەرهێنانی پەڕگەکان" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "گەڕان..." #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_باشە" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_دیاریبکە" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "نموونە:" #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بلکێنرێت" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” دیاریکراوە" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "پاشبنەما" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەربکرێت" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "نەتوانرا %s دەستپێبکرێت" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "جێبەجێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "لێرە دەریبهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "دەرهێنان بۆ ..." #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_دەستپێکردن" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_پەیوەندیگرتن" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_بێترس وەگەڕەکە دەربهێنە" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_پچڕاندنی پەیوەندی" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "پیشاندانی ناوەڕۆک" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "هێنان و دانان پشتگیرینەکراوە." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "گەڕانەوە بۆ دووا کردار" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_جوڵەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_لەبەرگرتنەوە بگەڕێنەوە" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_گێڕانەوە لە ناوگۆڕێن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_گەڕانەوە لە بە ئەستێرەکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_گەڕانەوە لە تەنەکەخۆڵکردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "سی-دی دەنگی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "سی-دی ڤیدیۆیی سوپەر" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "سی-دی وێنە" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "میوزیکی تێدایە" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی جێبەجێبکرێت" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "نەرمەکاڵای تێدایە بۆ ئەوەی دابمەزرێت" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(بەتاڵ)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "هەرشتێک" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "بوخچەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "بەڵگەنامەکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "میوزیک" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "وێنە" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "پەڕگەی دەق" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "بیکە_رە تەنەکەی خۆڵ" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "جێبەجێکردن لە _تێرمیناڵ" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_پیشاندان" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_داوانامەکە دیاریبکە" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_گەڕان لە ناو نەرمەکاڵا" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "نەتوانرا بچێتەناو شوێن" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "کردنەوەی “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "دروستکردن" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "ناوی بوخچە" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "بوخچەی نوێ" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "بازدەر دابخە" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "جێگۆڕکێی پەڕگەی “%s”؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "ناوەڕۆک:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "قەبارە:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "جۆر:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "دوواـدەستکاریکراو" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "تێهەڵکێشی بکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "تێهەڵکێش" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "بوخچە تێهەڵکێش بکە" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "کۆمپیوتەر" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "هیج" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "زانیاری زیاتر:" #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "پوچەڵکرایەوە" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "ئامادەکردن" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "زانیاری پیشان بدە" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_ناو" msgstr[1] "ناو" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s تایبەتمەندییەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "پاشگازبونەوە لە گۆڕینی گرووپ؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "پاشگەزبوونەوە لە گۆڕینی خاوەندارێتی؟" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "هیچ" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "ناخوێندرێتەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "زانیاری زیاتر: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "نەخێر " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "لیستە" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "خوێندنەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "دروستکردن/سڕینەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "نووسین" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "چونەناو " #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "تەنها پەڕگەکان لیستە بکە" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "چونەناوی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "دروستکردن و سڕینەوەی پەڕگەکان" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "تەنها خوێندنەوە" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "خوێندنەوە و دەستکاریکردن" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "پەنجەریەکی نوێ." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "وێنۆچکەی خوزراو دیاریبکە" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_گێڕانەوە" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_کردنەوە" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "بگەڕێ بۆ “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "لیستە پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ " #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "ڕۆژژمێر پیشان بدە بۆ دیاریکردنی ڕۆژ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "هەرکاتێک" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "جۆری تر..." #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "جۆر دیاریبکە" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "دیاریبکە" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "ڕۆژەکان دیاریبکە ..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ " #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_گەڕانەوە" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "نە_کردن" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_هێنانەوە" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "بڕگە دیاریکراوەکان بهێنەوە بۆن شوێنی سەرەتای خۆیان" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_بەتاڵ" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "هەموو بڕگەکان بسڕەوە لە ناو تەنەکە خۆڵ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "%d ڕۆژ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "‫%d ڕۆژ پێش ئێستا" msgstr[1] "‏‫%d ڕۆژ پێش ئێس" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "لە هەفتەی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d هەفتەی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هەفتەی پێشوو" msgstr[1] "%d هەفتە پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "لە مانگی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d مانگی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "مانگی پێشوو" msgstr[1] " %d مانگ پێش ئێستا" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "لە ساڵی پێشووەوە" msgstr[1] "لە %d ساڵی پێشووەوە" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "ساڵی پێشوو" msgstr[1] "%d ساڵ پێش ئێستا " #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "لیستە پیشان بدە" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "لیستە پیشان بدە" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "بوخچەی سەرەتا" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "پیشاندانی ئێستا دابخە" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "تایبەتمەندی" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_فۆرمات..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” سڕایەوە" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "“%s” بکەرەوە" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_بازدەرێکی نوێ" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بازدەر ببە لای _ڕاست" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "_بازدەر دابخە" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "چونەناو و ڕێکخستنی پەڕگەکانت" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "وەرگێڕەکان" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێن" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "گەڕان تەنها بۆ شوێنی ڕایەڵە" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” شوێنە پشتیگری ناکرێت." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "پەنجەرە یا نازدەر دابخە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "گەڕان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "یارمەتی پێشان بدە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "قەدبڕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "گەڕانەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "چوونەپێش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "کردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "پەنجەریەکی نوێ بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "بازدەر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "بگەڕێوە بۆ بازدەری پێشوو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "بچۆ بۆ بازدەری دوواتر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "بازدەر بکەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای چەپ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "بازدەر بگوێزەوە بۆ لای ڕاست" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "بازدەر بهێنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ڕێدۆزی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "بڕۆ سەرەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "بڕۆ خوارەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ماڵەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "شوێن بنووسە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "نزیکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "نوێکردنەوەی پیشاندان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "پیشاندان/شاردنەوە پەەڕگە شاراوەکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "پیشاندانی لیستەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "پیشاندانی چوارخانەی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "دەستکاریکردن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "دروستکردنی بوخچە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "بیگوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی لەبەرگیراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "دروستکردنی بەستەر بۆ پەڕگەی دیاریکراو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "بڕین" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "لکاندن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "هەمووی دیاریبکە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "دیاریکردن بگەڕینەوە" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "تایبەتمەندی بڕگە پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "ژمارەی خۆکار" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "١،٢،٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "٠١،٠٢،٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "٠٠١،٠٠٢،٠٠٣" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "مێتاداتا" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "ڕۆژی دروستکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "ژمارەی دانیشتن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "ژمارەی زنجیرە" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ژمارەی تراک" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "ناوی هونەرمەند" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "ناوی ئەلبوم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ناوی پەڕگە بنەڕەتی" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "ناولێنان" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "دۆزینەوە و گۆڕینی _دەق" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "زیادکردن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ڕێکخستنی ژمارەیی خۆکارانە" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "فۆرمات" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "دەقی بەردەست" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "جێگۆڕکێی پێبکە لەگەڵ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جێگۆڕکێ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "ئەرشیف درووستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "ناوی ئەرشیف" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "گونجاوە لەگەڵ هەموو سیستمەکارپێکراوەکان." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ئەرشێفی بچووکتر بەڵام تەنها لینوکس و ماک." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ئەرشیفی بچوکتر بەڵام دەبێت دابمەزرێت لەسەر ویندۆز و ماک." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "گۆڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "هیتر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_بوخچەی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "بەڵگەنامەیەکی _نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "زیادکردن بۆ _دڵخوازەکان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "بەستەر_دروستبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_لكاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "هەمووی _دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "تا_یبەتمەندی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_کردنەوەی بوخچەی نووسراو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "_کردنەوەی شوێنی بڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "کردنەوەی لە ڕێگەی _نەرمەواڵەی تر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_گرێدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_گرێنەدان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "_دەرکردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_وەستاندن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_دۆزینەوە میدیا" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "بڕ_ین" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_لکاندن بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "بیگوازەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "لەبەریبگرەوە بۆ ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_سڕینەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_سڕینەوەی هەمیشەیی" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_هێنانەوە لە تەنەکەخۆڵ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "ناوگۆ_ڕین..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "بیکە وێنەی پاشبنەما" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_سڕینەوە لە دووا کردارەکان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_لێرە دەریبهێنە" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "دە_ریبکە بۆ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "پە_ستاندن..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "تاگەکان" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "ئەستێرە" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "لابردنی ئەستێرە" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "بوخچە بەتاڵە" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "لە پەنجەریەکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "لە بازدەرێکی_نوێ بیکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "هەڵبژاردەکان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_لاتەنیشت پیشان بدە" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "دووەم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "سێهەم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "یەکەم" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "کردار بکەرەوە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "_جوو کرتە بکە بۆ کردنەوەی بڕگەکە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_پیشانیان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_جێبەجێیان بکە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "_پرسیاربکە کە چی بکات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_تەنها لەسەر ئەم کۆمپیوتەرە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "_هەموو شوێنەکان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_هیچ کاتێک" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "وێنۆچکەکان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "وێنۆچکەکان پیشان بدە:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_تەنها پەڕگەکانی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "هە_موو پەڕگەکان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "هیچ_کاتێك" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "تەنها بوخ_چەی سەر ئەم کۆمپیوتەرە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "هەموو بوخچە_کان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "هیچ _کاتێک" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "هەموو کات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "تەنها پەڕگەی ناوەکی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "هیچ کات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "بچووک" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "ستاندارد" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "گەورە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "بەپێی ناو" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "بە پێی قەبارە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "بەپێی جۆر" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی دەستکاریکراوە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی چوونەناوی هەبووە" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "بەپێی ئەو ڕۆژەی کراوەتە تەنەکە خۆڵەوە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "بەستەری ئامانج" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "ناوەڕۆک" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "پلەی دەنگ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "سڕاوەتەوە لە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "بۆشای بەردەست" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "توانای گشتی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "جۆری فایل سیستەم" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "بەکارهێنراو" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "بەتاڵ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "کردنەوە لەڕێگەی پەپکە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "سەرەتایی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "تۆ خاوەنی نیت. بۆیە ناتوانی ئەم دەسەڵاتانە بگۆڕیت." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "_خاوەن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "چونەناو و ڕێکخستن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "چونەناو بۆ بوخچە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "چونەناو بۆ پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_گرووپ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "جێبەجێکردن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ڕێگە بدەـجێبەجێبکرێت وەک داوانامە" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_زیادکردن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "بیکەرەوە لەڕێگەی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "چ کاتێ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "ڕۆژ دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "دووا_دەستکاریکراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "دووا_بەکارهێنراو" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "چی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "چ جۆرە پەڕگەیەک گەڕانی بۆ بکرێت" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "هەموو دەقەکە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "ناوی پەڕگە" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "پەڕگە ئەستێرەکراوەکان لێرە دەردەکەون" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "بازدەرێکی نوێ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "دەسکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "بڕین" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "لکاندن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "هەمووی دیاریبکە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "پەڕگەـشاراوەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "لاتەنیشت _پیشانبدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_هەڵبژاردەکان" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_دەربارەی پەڕگەکان" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "بڕۆ پێشەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "کارەکان پیشان بدە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "هەڵبژاردنەکانی پیشاندان" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "ڕێکخستن" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_ا-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "دوواـدەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_یەکەم دەستکاریکردن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_قەبارە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_جۆر" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "کۆتا کراوە _تەنەکەخۆڵەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "با_رکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "بوە_ستە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "دوورکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "نزیکردنەوە" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "تەنەکەخۆڵ بەتاڵە" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "ـپەڕگەکانی" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "گەڕان بۆ شوێنی ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ شوێنێکی ڕایەڵە نەدۆزرایەوە" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "پەویوەندی _گرتن" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "هەوڵوەشاندنەو_ە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "سیستەمی پەڕگەی ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "ڕایەڵە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "لەم کۆمپیوتەرەدا" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s بەردەستە" msgstr[1] "%s / %s بەردەستە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "بێ پەیوەندیە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "گرێنەدان" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "هیچ ڕاژەیەکی نەدۆزرایەوە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "دوواترین ڕاژەکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "پەیوەندی گرتن بەـڕاژەوە" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "ناونیشانی ڕاژە بنووسە..." #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "بوخچەی سەرەتا:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "بوخچەی سەرەکی:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "چوونەناو:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "دەستکاریکراوە:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "خاوەن:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گرووپ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "هیتر:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "بوخچەیـنوێ..."