# Qırımtatarca nautilus. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-20 21:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 18:36-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 # tr #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Yazılım Çaptır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucığa Bağlan" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195 #: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Files" msgstr "Dosyeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cilbent;idareci;araştır;disk;dosyesistemi;" # tr #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Kayıtlı arama" # tr #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" # tr #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "Metin" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketin metni." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Hizalama" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " "GtkMisc::xalign'a bakın." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Kapsamı" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" # tr #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" # tr #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" # tr #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." # tr #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "Ev" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381 msgid "The selection rectangle" msgstr "Saylam tüzköşeligi" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopiyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Sayla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqarı Taşı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1707 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyeniñ ölçüsi." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyeniñ türü." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Deñiştirilgen" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyeniñ sahibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Zümre" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyeniñ zümresi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Ruhsetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MİME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyeniñ mime türü." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Qonum" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyeniñ qonumı." # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Çöplenme Tarihı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılğanı tarih." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Özgün Qonum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılmazdan evelki özgün qonumı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Alâqa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Qıdırma içün alâqa rütbesi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "“%s” cıltını çöpke avuştıralmazsıñız." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Cıltnı çıqartmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki \"Çıqart" "\"nı qullanıñız." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Cıltnı taqılmağan yapmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki " "\"Cıltnı Taqılmağan Yap\"nı qullanıñız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Mında Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Mında Kopiyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "Mında _İliştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosye taqılalmaz" # tüklü # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosye sökülalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosye başlatılalmaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosye toqtatılalmay" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" # src/nautilus-theme-selector.c:615 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahipniñ tayini caiz degil" # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 msgid "Me" msgstr "Men" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u unsur" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cilbent" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosye" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? items" msgstr "? unsur" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 # tr #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "bilinmey" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 msgid "Program" msgstr "Program" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Audio" msgstr "Davuş" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "Font" msgstr "Hurufat" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "Markup" msgstr "Tamğalama" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Video" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Contacts" msgstr "Temaslar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Calendar" msgstr "Taqvim" # components/music/mpg123.c:62 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Document" msgstr "Vesiqa" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Binary" msgstr "Ekişerleme" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "Folder" msgstr "Cilbent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 msgid "Link" msgstr "İlişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için ilişim" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 msgid "Link (broken)" msgstr "İlişim (sınıq)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” cilbenti mezc etilsinmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezc etüv cilbentte kopiyalanğan dosyelernen çatışqan dosyelerni ivaz " "etmezden evel teyit içün soraycaq." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir cilbent endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir cilbent endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir cilbent endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Onı ivaz etüv cilbent içindeki bütün dosyelerni çetleştirecek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” cilbenti ivaz etilsinmi?" # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli bir cilbent endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyesi ivaz etilsinmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine yazacaq." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir dosye endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir dosye endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir dosye endi mevcuttır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Özgün dosye" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Ölçü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Deñişim tarihı:" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "İvaz et" # tüklü # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Mezc et" # src/nautilus-property-browser.c:1033 # tr #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "İstiqamet içün yañı bir isim _saylañız" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bu amelni dosyelerniñ hepsine uyğula" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "_Kene adlandır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "İvaz Et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Dosye çatışması" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Hepsini _Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Kene deñe" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Hepsini Sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini İvaz Et" # tüklü # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezc Et" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Hepsini Mezc Et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Kene de Kopiyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqqa" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahminen %'d saat" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başqa bir ilişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s ilişimi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (başqa bir kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 # tr #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 # tr #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 # tr #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 # tr #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopiya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 # tr #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 # tr #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 # tr #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 # tr #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 # tr #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopiya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 # tr #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 # tr #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "“%B” dosyesini çöpten payidar olaraq silmege istegeniñizge eminsiñizmi?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki bütün unsurlar boşatılsınmı?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki hepsi unsurlar ebediyen silingen olacaq." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpni _Boşat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "“%B” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T qaldı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli izne " "sahip değilsiniz." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "“%B” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%B” klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B” klasörü okunurken hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B klasörü silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” çöpke avuştırılalmay. Onı payidar olaraq silmege isteysiñizmi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzaqtaki qonum dosyelerni çöpke yiberüvni desteklemey." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyeler Çöpleştirile" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyeler Siline" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V çıkartılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bağı kaldırılamadı" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm " "çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6433 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” irişilalmay" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün hazırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün hazırlana (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün hazırlana" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli " "erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%B” klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” hedefine kopiyalağanda hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefke kopiyalamaq içün %S boş feza daha şarttır." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” hedefine avuştırıla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” hedefine kopiyalana" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” ekileştirile" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Dosye %'d / %'d (“%B” içinde) “%B” hedefine avuştırıla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 #, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d “%2$B” hedefine kopiyalana" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 #, fuzzy msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine avuştırıla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine kopiyalana" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 # tr #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli erişim " "hakkınız yok." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B” klasörü oluşturulurken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için " "yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız " "yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” kopyalanırken hata." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 # tr #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız." # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız." # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyeler Kopiyalana" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” hedefine Avuştırmat içün Hazırlanıla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyeler Avuştırıla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” içinde ilişimler icat etile" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." # # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "Serlevhasız Cilbent" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Serlevhasız %s" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "Serlevhasız Vesiqa" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B dizini oluştururken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B dosyası oluştururken hata." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşatıla" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo" msgstr "Keri Yap" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo" msgstr "Kene Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine keri avuştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine avuştır" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d unsurnı _keri avuştır" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d unsurnı kene _avuştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s', '%s' hedefine keri avuştırılsın" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' hedefine avuştırılsın" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Keri Avuştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Kene Avuştır" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Keri Yap" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Kene Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d unsurnı keri çöpke avuştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d unsurnı çöpten keri tikle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' keri çöpke avuştırılsın" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' çöpten keri tiklensin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiyalanğan unsurnı sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine kopiyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ri yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ne yap" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' Silinsin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' içine kopiyalansın" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiyanı _Keri Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiyanı Kene _Yap" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d egizlengen unsurnı sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "'%2$s' içindeki %1$d unsurnı egizle" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d unsurnıñ egizlenmesini _lâğu et" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d unsurnıñ egiz_lenmesini kene yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' '%s' içinde egizlensin" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ekilemeni _Keri Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Eki_lemeni Kene Yap" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d unsurğa ilişimlerni sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d unsurğa ilişimler icat et" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "%s hedefli ilişim silinsin" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "%s hedefli ilişim icat et" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini _Keri Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini Ke_ne Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "'%s' isimli boş bir dosye icat et" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "İcat Etilgen Boş Dosyeni _Keri Sil" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosyeni Ke_ne İcat Et" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "'%s' isimli boş bir cilbent icat et" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "İcat Etilgen Boş Cilbentni _Keri Sil" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Boş Cilbentni Ke_ne İcat Et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Yañı '%s' dosyesini şablondan icat et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan İcatnı _Keri Sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan İcatnı Ke_ne Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s', '%s' olaraq kene adlandırılsın" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "İsimni _Keri Deñiştir" # tüklü #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "İsimni Ke_ne Deñiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d unsurnı çöpke avuştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olaraq keri tiklensin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' çöpke avuştırılsın" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöplemeni _Keri Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöplemeni Ke_ne Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ özgün ruhsetlerini keri tikle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ ruhsetlerini tesbit et" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ruhsetlerni _Keri Deñiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ruhsetlerni Ke_ne Deñiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' içün özgün ruhsetlerni keri tikle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' içün ruhsetlerni tesbit et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine keri tikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine tesbit et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Zümreni Ke_ri Deñiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Zümreni Ke_ni Deñiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq keri tikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq tesbit et" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahipni Ke_ri Deñiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahipni Ke_ni Deñiştir" # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” özgün konumu belirlenemedi " # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklengende hata: %s" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Uyğulama eklenamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Ülfet unutılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Ülfetni unut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” ögbelgilengen uyğulama olaraq tesbit etilgende hata: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit etilamadı" # components/music/mpg123.c:62 #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s vesiqası" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” türündeki dosyelerniñ hepsini şunıñ ile aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” ve “%s” türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit et" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." # tr #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre " "kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Tafsilât: " # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlana" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Qıdıruv" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” içün qıdır" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstengen qıdırma tamamlanalmay" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Eger \"after_current_tab\" şeklinde tesbitli ise, yañı ilmekler cari " "ilmekten soñra qıstırılır. Eger \"end\" olaraq tesbitli ise, yañı ilmekler " "ilmek listesiniñ soñuna eklenir." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " "için size soracaktır." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Bir cilbentteki unsurlarnıñ sayısınıñ ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-" "toquşı. Degeri \"always\" ise, her zaman unsur adedini köster, cilbent " "uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece " "yerli dosye sistemleri içün adedlerni köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir " "zaman unsur adedlerini hesaplamağa zahmet etme." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı " "qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip " "kösterilmeycegi." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine sahip sıçanları olğan qullanıcılar içün, " "bu tuş olarnıñ biri basılğanında her hangi bir amelniñ yapılıp " "yapılmaycağını belgileycek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar " "içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini " "faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar " "içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini " "faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosyelerniñ tırnaq-resimleriniñ ne zaman kösterilecegi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyeniñ bir pul olaraq ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. " "Degeri \"always\" ise, her zaman pulunı köster, cilbent uzaqtaki bir " "sunucıda olsa bile. Degeri \"local-only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye " "sistemleri içün pullarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman " "suretlerni pullamağa zahmet etme, sadece umumsoy bir işaretçik qullan. " "İsminiñ ne telqin etkenine rağmen, bu ögbaqılabilir her hangi dosye türüne " "uyğulanır." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "İşaretçik körüniminde ögbelgilengen sıralama tertibi. Caiz degerler " "şöyledir: \"name\", \"size\", \"type\" ve \"mtime\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." # icons/default.xml.h:1 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Bir cilbent ziyaret etilgeninde bu seyrettirici qullanılır, hususan o " "cilbent içün başqa bir körünimni saylağan olmasañız. Caiz degerler \"list-" "view\" ve \"icon-view\"." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" # tüklü #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toplu kene adlandırma faydalığı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Tesbit etilgen ise, Nautilus saylanğan dosyelerniñ adreslerini (URI) " "ekleycek ve bunıñ neticesi ile toplu kene adlandırma emir satrı olaraq " "muamele etecek. Toplu kene adlandırma uyğulamaları kendilerini anahtarnı " "boşluq-ayırğıçlı öz ifa etilebilir dosye adı ve her hangi emir satrı " "seçenekleri tizgisine tesbit eterek bu anahtarda qayd ettirebilir. İfa " "etilebilir adı tolu bir yolaqqa tesbit etilgen degil ise, o qıdırma " "yolağında qıdırılacaq." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "İşaretçik körüniminde ve masaüstünde bir işaretçikniñ altındaki altyazılar " "listesi. Asıl altyazı sayısı yaqınlaştırma seviyesine bağlıdır. Bazı keçerli " "degerler şöyledir: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\" ve \"mime_type\"." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma " "Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer " "girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. " "Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir " "sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden " "\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma " "seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya " "isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; " "smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş " "satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer " "satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri " "için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest " "(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger " "(%200), largest (%400)" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Terek körünimini qullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Liste körünimi seyrüseferi içün tüz bir liste yerine bir terekniñ qullanılıp " "qullanılmaycağı." # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki işaretçikler içün qullanılğan hurufat _tasviri." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " "girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " "sınırı uygulanmaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deñişiklik üzerine arqazeminni soldur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Eger \"doğru\" şeklinde tayin etilgen ise, Nautilus masaüstü arqazeminini " "deñiştirmek içün bir solma effektini qullanacaq." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Bir seyrüsefer penceresi içün hendese tizgisi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Saqlanğan hendeseni ihtiva etken bir tizgi ve seyrüsefer pencereleri içün " "koordinatlar tizgisi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Seyrüsefer penceresiniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Seyrüsefer penceresiniñ ögbelgilengen olaraq azamiyleştirilgen olıp " "olmaycağı." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" # tr #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Email…" msgstr "E-poçta…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyeni poçta vastası ile yiber…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyelerni poçta vastası ile yiber…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Aman! Bir şey yañlış ketti." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zaruriy cilbent icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, ya " "da ruhsetlerlerni icat etilebilecegi şekilde tesbit etiñiz:\n" "%s" # tr #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zaruriy cilbentler icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, " "ya da ruhsetlerlerni icat etilebilecekleri şekilde tesbit etiñiz:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.config/nautilus " "hedefine köçürmege deñedi" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diger seçeneklerle beraber qullanılalmaz." # src/nautilus-main.c:213 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI'ler ile birlikte qullanılalmaz." # src/nautilus-main.c:221 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry birden çoq URI ile beraber qullanılalmaz." # src/nautilus-main.c:221 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select eñ azından bir URI ile qullanılmalı." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" # src/nautilus-main.c:143 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programnıñ sürümini köster." # src/nautilus-main.c:146 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/nautilus-main.c:148 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilgen URI'larda kezinmek içün her zaman yañı bir pencere aç." # src/nautilus-main.c:148 # tr #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü asla idare etme (GSettings tercihini ihmal et)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü her zaman idare etme (GSettings tercihini ihmal et)." # src/nautilus-main.c:150 #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çıq." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilgen URI'nı baba cilbentte sayla." # tr #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" # tr #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumentler ayırıştırılamadı" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Uyğulama tescil etilamadı" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "Yañı _Pencere" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Sunucığa Bağlan…" # src/nautilus-location-bar.c:60 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location…" msgstr "Qonum _Kirset…" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer-imleri" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "Dosyeler _Haqqında" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Terk et" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılalmay:\n" "%s" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program qonumlandırılamadı" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" # tr #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” öz-özünden başlatılması murat etilgen yazılım ihtiva ete. Onı " "çaptırmağa ister ediñizmi?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Bu qonumğa itimat etmey iseñiz yaki emin degil iseñiz, Vazgeç'ke basıñız." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "Çaptı_r" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Çetlet" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Yuqarı Taşı" # tr #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_İsim" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "Qonu_m" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hizalanğan Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "_Elden" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 # tr #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By T_rash Time" msgstr "Çöp _Vaqtına Köre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "İşaretçiklerni çöp vaqtına köre saf-saf tut" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By Search Relevance" msgstr "Qıdırma Alâqasına Köre" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "İşaretçiklerni qıdırma alâqasına köre saf-saf tut" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "İşaretçik Körünimi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "Qonum irişilalmay" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Qonum kösterilalmay" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI bastırılsın amma açılmasın" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 # tr #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Meselâ, %s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Çetleştir" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "Hepsini _Temizle" # tr #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Sunucı Adresi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Deminki Sunucılar" # src/nautilus-property-browser.c:389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Kezin" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpni _Boşat" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpni Boşat" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki hepsi unsurlarnı sil" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Masaüstüni İsimge köre _Tertiple" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir " "şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "İşaretçikni Kene Ölçülendir…" # tüklü #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Saylanğan işaretçiklerni kene ölçülendirilebilir yap" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Her saylanğan işaretçikni özgün ölçüsine keri tikle" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Şerh" # tr #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Tasvir" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Emir" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Afu etiñiz, “%s” dosyesiniñ bütün içindekileri kösterilamadı: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu qonum kösterilamadı." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "“%s” içün zümreni deñiştirmek üzre kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 # tr #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün zümre deñiştirilamadı: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün sahip deñiştirilamadı: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Sahip deñiştirilamadı." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün ruhsetler deñiştirilamadı: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "İsim “%s” bu qonumda endi qullanıla. Lütfen başqa bir isim qullanıñız." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu qonumda “%s” yoqtır. Belki şimdiçik avuştırılğan yaki silingen?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" "“%s” unsurını kene adlandırmaq içün kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” adı keçerli degildir, çünki içinde \"/\" remzi bar. Lütfen başqa bir " "isimni qullanıñız." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” adı keçerli degildir. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” adı fazla uzundır. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Afu etiñiz, “%s” ismi “%s” olaraq deñiştirilamadı: %s" # src/nautilus-theme-selector.c:615 # tr #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” adı “%s” olaraq deñiştirile." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Yoq" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Dosyeler Tercihleri" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Ögbelgilengen Körünim" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Unsurlarnı _tertiple:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "İşaretçik Körünimi Ögbelgilemeleri" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Liste Körünimi Ögbelgilemeleri" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Körünimler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "İfa-Etilebilir Metin Dosyeleri" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sora" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 # tr #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "İşaretçik Altyazıları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1789 msgid "List View" msgstr "Liste Körünimi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Bir terekteki cilbentlerde seyrüsefer et" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Köster" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Cilbentler" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Ögbaqış" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Her _zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Faqat Yerli Dosyeler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Asla" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "İsim Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Ölçü Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Tür Boyunca" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "İrişim Tarihine Köre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöplengen Tarihine Köre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 # tr #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Suret Türü" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Kenişlik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Serlevha" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Müellif" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "İcat Tarihı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "İcat Etken" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Tenbih" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Menba" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" # tr #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Deñişim Tarihı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Yazılım" # src/nautilus-property-browser.c:1016 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" # tr #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "Yüklene…" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 # tr #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2578 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Körüngen Sutunları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-list-view.c:2598 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2653 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Körüngen _Sütunlar…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 # tr #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır. Çöp'ke avuştırılsınmı?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi yoq." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi “%s” mevcut degildir." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208 #: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296 #: ../src/nautilus-view.c:8601 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpke _Avuştır" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” çaptırılsınmı, yoqsa içindekileri körüntilensinmi?" # tr #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” çalıştırılabilir bir metin dosyası." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda Çaptır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Köster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Dosyelerniñ hepsini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” kösterilamadı." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Dosye bilinmegen türdendir" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "Uyğulama _Saylañız" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uyğulama qıdırılalmay" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil.\n" "Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Uyğulama fırlatıcısı “%s” itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ " "menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrıemin olabilir." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Kene de Fırlat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bu %d ayrı uyğulamanı açar." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "Qonum başlatılalmay" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açıla." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d unsur açıla." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "İlmekni qapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Dosye işlemleri" # tr #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Tafsilâtnı Köster" # tr #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Bütün dosye ameliyeleri muvaffaqiyet ile tamamlanğandır" # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_İsim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Hasiyetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Hasiyetleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "hiç biri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "oqulmaz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Münderice:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "qullanılğan" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "serbest" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Topyekün hacim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosye-sistemi türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Temel" # tüklü # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "İlişim hedefi:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Qonum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Cılt:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "İrişilgen:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Deñiştirilgen:" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Boş feza:" # tr #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "-" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "listelev" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "oquv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "icat etüv/silüv" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "yazuv" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "irişim" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "İrişim:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Cilbent irişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Dosye irişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Zümresi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Zümresi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Digerler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "İfa:" # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Deñiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Digerler:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmağanıñız içün bu ruhsetlerni deñiştiralmazsıñız." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Emniyet konteksti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Qapsanğan Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Şöyle Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 # tr #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla" # data/browser.xml.h:7 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Dosye Türü" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Müzik" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Tür sayla" # tr #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Sayla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Her hangisi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Başqa Tür…" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Cari" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Hepsi Dosyeler" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Bu cilbentteki dosyeler Yañı Vesiqa menüsinde körünecek." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Bu cilbentteki ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünecek." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "Seçeneklerni köster" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 # tr #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "Qonum seçenekleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Keri tikle" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Saylanğan unsurlarnı özgün qonumlarına keri tikle" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 # tr #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Boş" # tr #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." # tr #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #: ../src/nautilus-view.c:1464 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" # tüklü # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" #: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Examples: " msgstr "Misaller:" #: ../src/nautilus-view.c:1586 msgid "Save Search as" msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/nautilus-view.c:1609 msgid "Search _name:" msgstr "Qıdırma _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-view.c:1626 msgid "_Folder:" msgstr "_Cilbent:" #: ../src/nautilus-view.c:1631 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız" #: ../src/nautilus-view.c:2265 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.local/share/" "nautilus hedefine köçürmege deñedi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 # tr #: ../src/nautilus-view.c:2693 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 # tr #: ../src/nautilus-view.c:2694 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” saylandı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2891 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cilbent saylandı" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: ../src/nautilus-view.c:2901 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d unsur ihtiva ete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2912 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(topyekün %'d unsur ihtiva ete)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d unsur saylandı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2934 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2948 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s İle Aç" # tüklü: plural #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Saylanğan unsur(lar)nı açmaq içün “%s” qullan" #: ../src/nautilus-view.c:5090 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Herhangi saylanğan unsurlar üzerinde “%s” çaptır" #: ../src/nautilus-view.c:5344 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "“%s” şablonından yañı bir vesiqanı icat et" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-view.c:5944 msgid "Select Destination" msgstr "Hedef Saylañız" # tr #: ../src/nautilus-view.c:5948 msgid "_Select" msgstr "_Sayla" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” çetleştirilamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıqartılamadı" # tr #: ../src/nautilus-view.c:6509 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürüci toqtatılalmay" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6611 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "New _Document" msgstr "Yañı _Vesiqa" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Şöyle Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 # tr #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "_Hasiyetler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Saylanğan her unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New _Folder" msgstr "Yañı _Cilbent" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" # tüklü #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Saylam ile Yañı Cilbent" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Saylanğan unsurlarnı ihtiva etken yañı bir cilbent icat et" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Saylanğan her unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304 #: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Yañı İlmekte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Other _Application…" msgstr "Başqa _Uyğulama…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Başqa _Uyğulama İle Aç…" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " "kopiyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " "klasöre taşı ya da kopiyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Copy To…" msgstr "Şunda Kopiyala…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa kopiyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Move To…" msgstr "Şunda Avuştır…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki hepsi unsurlarnı sayla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Eşleşken _Unsurlarnı Sayla…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" # tüklü #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Hepsini ve faqat hal-hazırda saylanmağan unsurlarnı sayla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "İlişim _Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Rena_me…" msgstr "Kene _adlandır…" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Divar Kâğıdı olaraq Tesbit Et" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Unsurnı divar kâğıdı yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:8632 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Restore" msgstr "_Keri tikle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Undo" msgstr "_Keri Yap" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Undo the last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "_Redo" msgstr "Ke_ne Yap" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Mount" msgstr "_Taq" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi ayır" # tüklü # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "_Eject" msgstr "_Çıqart" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili sistemi çıkart" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932 #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Start the selected volume" msgstr "Saylanğan cıltnı başlat" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278 #: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961 #: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "_Toqtat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "_Detect Media" msgstr "Vasatnı _Keşfet" # tüklü # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283 #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Aramayı _Kaydet" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the edited search" msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" # tr #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Qıdırmanı Şöyle _Saqla…" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre " "taşı ya da kopiyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat" # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster" # tüklü #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter" #: ../src/nautilus-view.c:7428 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Bitiklerni çaptır ya da idare et" # tr #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7430 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Açıq olğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7784 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki “%s” konumuna taşı" #: ../src/nautilus-view.c:7792 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7794 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Saylanğan cilbentlerni çöpniñ tışına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına “%s” içine avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7808 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7810 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7816 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7824 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına avuştır" #: ../src/nautilus-view.c:7826 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına avuştır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937 #: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Start the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 #: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücige bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031 #: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Sürücini Kilit_sizle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tr #: ../src/nautilus-view.c:7962 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini toqtat" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 # tr #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir" # tüklü #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Disconnect" msgstr "Bağlantını _Kes" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060 #: ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat" # tüklü #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064 #: ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "_Lock Drive" msgstr "Sürücini _Kilitle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Saylanğan sürücini kilitle" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Sürücini Kilit_sizle" #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat" #: ../src/nautilus-view.c:8065 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Yañı Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Daimiy Olaraq _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 # tr #: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 # tr #: ../src/nautilus-view.c:8297 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" #: ../src/nautilus-view.c:8468 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Saylam ile Yañı Cilbent (%'d Unsur)" #: ../src/nautilus-view.c:8512 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s İle _Aç" #: ../src/nautilus-view.c:8523 msgid "Run" msgstr "Çaptır" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 # tr #: ../src/nautilus-view.c:8561 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8581 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8598 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Saylanğan unsurlarnı payidar olaraq sil" # tüklü #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Yaqınlardakilerden _Çetleştir" #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Yaqınlarda qullanılğan listesinden saylanğan her unsurnı çetleştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 # tr #: ../src/nautilus-view.c:8670 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey." # #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Tüşürilgen Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "tüşürilgen veriler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Hasiyetler" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Formatla…" #: ../src/nautilus-window.c:1167 msgid "_New Tab" msgstr "_Yañı İlmek" #: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır" #: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-window.c:1196 msgid "_Close Tab" msgstr "İlmekni _Qapat" #: ../src/nautilus-window.c:2366 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından " "neşretilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " "da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." #: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; " "hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti " "olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz." #: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2389 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Telif haqqı © %Id–%Id Files müellifleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-window.c:2395 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dosyeleriñizge irişiñiz ve olarnı tertipleñiz" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "_Qapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Bu cilbentni qapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini tahrir et" # tüklü # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Cilbentni Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst cilbentni aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "_Kene Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "_Bütün Mevzular" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını köster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Dosyeler içün qıdır" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Dosyelerni adına ve türüne binaen qonumlandırıñız. Qıdırmalarıñıznı soñra " "qullanmaq içün saqlañız." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Cilbentler ve dosyelerni sırala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Dosyelerni ad, ölçü, tür, yaki deñiştirilme zamanlarına köre tertipleñiz." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Ğayıp bir dosye tap" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "İcat etkeniñiz yaki yüklegeniñiz bir dosyeni tapalmasañız bu qaranelerni " "taqip etiñiz." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dosyelerni üleş ve keçir" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Temaslarıñızğa ve cihazlarıñızğa dosyelerni qolayca dosye idarecisinden " "keçiriñiz." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" # tüklü # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus mucitleri haqqında itimatlarnı köster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "Yaqı_nlaştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Körünim ölçüsini büyüt" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_zaqlaştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Ölçü" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Ev" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Yañı _İlmek" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Hepsi Pencerelerni Qapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Hepsi Seyrüsefer pencerelerini qapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "_Keri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar" # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Bu Qonumnı İmle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Cari qonum içün bir yer-imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Yer-imleri…" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Yer-imlerini köster ve tahrir et" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Evelki İlmek" # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Soñraki İlmek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir" # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" # tr #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Qıdırma Çubuğını _Köster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 # tr #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Dosyeler içün Qıdır…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Unsurlarnı bir liste olaraq seyret" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Unsurlarnı bir işaretçikler ızğarası olaraq seyret" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "_Yuqarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Qonum yüklenalmay" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu cilbentniñ içindekileri kösterilalmay." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Bu qonum bir cilbent degil ğaliba." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 # tr #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstengen dosye tapılalmay. Lütfen imlânı teşkerip yañıdan deñeñiz." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” qonumları desteklenmey." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu tür qonum qollanalmay." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstengen qonum irişilalmay." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "İstengen qonumğa irişmek içün ruhset yoq." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "İstengen qonum tapılalmay. Lütfen yazılışnı yaki şebeke ayarlarını " "teşkeriñiz." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Qollanmağan hata mesajı: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "Qıdırıla…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Davuş CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Davuş DVD" # tr #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" # tr #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" # tr #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Raqamsal fotolar ihtiva ete" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Musiqi ihtiva ete" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Yazılım ihtiva ete" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” olaraq alğılandı" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musiqi ve fotolar ihtiva ete" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotolar ve musiqi ihtiva ete" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Şöyle aç:" # tr #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "İrişim Tarihı" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih." # tüklü # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Sekizli Ruhsetler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux Konteksti" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti." # tr #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 # tr #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M da" # tr #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00 da" #~ msgid "today" #~ msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" # tr #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 # tr #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "tünevin" # tr #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 # tr #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" # tr #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # tr #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # tr #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" # tr #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # tr #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 # tr #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" # tr #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" # tr #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 # tr #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmegen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "bilinmegen MİME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #~ msgid "link" #~ msgstr "ilişim" # tr #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Diger uyğulamalarnı köster" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tahrir" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Tahrirni Keri Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Tahrirni keri yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Tahrirni Kene Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Tahrirni kene yap" # tr #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte" # tr #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" # src/nautilus-window-menus.c:315 # tr #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Tarih Biçimi" # tr #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi" # tr #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma." # tr #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" # tr #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " #~ "etkinleştirir" # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. " #~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." # tr #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " #~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize " #~ "olanak verir." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " #~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " #~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar " #~ "bu işleyiş tercih ediyorlar." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Eger \"doğru\" şeklinde tesbit etilgen ise, Nautilus ögbelgilengen olaraq " #~ "dosye idarecisinde gizlengen dosyelerni kösterir.\n" #~ "Gizli dosyeler, noqta-başlı olğan, cilbentniñ .hidden dosyesinde " #~ "listelengen yaki tilda (~) ile bitken dosyelerdir." # tr #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde hepsi sutunlar aynı " #~ "kenişlikke sahip olur. Aksi taqdirde, her sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı " #~ "belgilenir." # tr #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 # tr #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" # tr #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster" # tr #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" # tr #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 # tr #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 # tr #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 # tr #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Yan panel görünümü" # tr #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Metin dosyeleriniñ muhtevasınıñ bir ögbaqışınıñ ne zaman dosye " #~ "işaretçiginde kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. Degeri \"always\" ise, " #~ "her zaman ögbaqışlarnı köster, cilbent uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. " #~ "Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye sistemleri içün " #~ "ögbaqışlarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman ögbaqış " #~ "verilerini oqumağa zahmet etme." # tr #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " #~ "\"informal\"dır." # tr #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " #~ "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 # tr #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Biri(ler)ine Yiber..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Dosyeni poçta, aniy mesaj vastası ile yiber..." # src/nautilus-application.c:280 # tr #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." # tr #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." # tr #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " #~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." # tr #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s" # tr #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor" # tr #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata" # tr #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz " #~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n" #~ "\n" #~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Yer-imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Qonum" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_İsim" # tr #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Aleniy FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows üleşimi" # tr #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" # tüklü #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlanıla..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Desteklengen sunucı usul listesi yüklenamadı.\n" #~ "Lütfen gvfs qurulımıñıznı teşkeriñiz." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Cilbent \"%s\", \"%s\" üzerinde açılalmay." #~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." #~ msgstr "\"%s\" qonumındaki sunucı tapılalmay." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yañıdan Deñeñiz" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Lütfen qullanıcı tafsilâtıñıznı doğrulañız." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Sunucı:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Liman:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tür:" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Üleşim:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Qullanıcı Tafsilâtı" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Saha adı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Qullanıcı adı:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Sır-söz:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Bu sır-sözni _hatırla" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Ameliyeden vazgeçilgen" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" # tr #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm Öntanımlıları" # tr #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" # tr #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" # tr #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Liste Sütunları" # tr #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 # tr #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Metin Dosyaları" # tr #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp" # tr #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" # tr #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip" # tüklü # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakt Körünim" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 # tr #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Her _cilbentni öz penceresinde aç" # tr #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 # tr #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "S_imgelerde metni göster:" # tr #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Format:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_İşaretçikler arqasında metin" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "İ_simge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Ölçüge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Türge köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "_Deñişim tarihına köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "Çöp _Vaqtına köre" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_Unsurlarnı Tertiple" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "İsimge köre _Tertiple" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_İşaretçikler" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "K_ompakt" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Kenişlik: %d piksel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 # tr #~ msgid "loading..." #~ msgstr "yükleniyor..." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 # tr #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # tr #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." # tüklü # src/nautilus-location-bar.c:61 #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Şurağa Bar:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Cihazlar" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s taqılsın ve açılsın" # components/music/mpg123.c:29 # tr #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosye Sistemi" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Çöpni aç" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Şebeke" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Şebekede Kezin" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz" # tüklü #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Köçür" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Sürücini Bağlantıla" # tüklü #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat" # tr #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Yer-imi Ekle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Oquma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 # tr #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_İfa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 # tr #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 # tr #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 # tr #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Yapışaq" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Cilbent Ruhsetleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Dosye Ruhsetleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Soñki deñişiklik:" # src/nautilus-property-browser.c:1319 # tr #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Qıdırma Cilbenti" # tr #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Bar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Kene Yükle" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Qıdırılacaq:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Qıdırma neticeleri" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Qıdırma:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Saylanğan Unsurlarnı Keri Tikle" # tr #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" # tr #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 # tr #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Şebeke Qomşulığı" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Boş feza: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Boş feza: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" # tr #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " #~ "kullanarak çalıştırır." # tr #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Bu cilbentteki hepsi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. " #~ "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n" #~ "\n" #~ "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları " #~ "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp " #~ "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n" #~ "\n" #~ "Her hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri " #~ "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış URI'ler.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim " #~ "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu " #~ "ile mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ " #~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut " #~ "URİ'ler\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ " #~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ" # tr #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak" # tr #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Qonum sökülalmay" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Qonum çıqartılalmay" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s Sunucısına Bağlan" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "İlişim _ismi:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Hiç bir şablon qurulmağan" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Boş Vesiqa" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Bu cilbentte boş bir vesiqa icat et" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Şunda k_opiyala" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "E_gizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Her saylanğan unsurnı egizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Kene _adlandır..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Bu Sunucığa Bağlan" # tr #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Diger tereze" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 # tüklü #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala" # tr #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Masaüstü" # tr #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 # tr #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır" # src/nautilus-window-menus.c:716 # tr #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 # tr #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:802 #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Dosye Kezicisi" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 # tr #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-theme-selector.c:397 # tr #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 # tr #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor." # tr #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 # tr #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 # tr #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # tr #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Hata: %s\n" #~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân " #~ "berir, hem bilgisayarıñızda hem de devre-içi." # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus Ağ Saytı" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosye" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Tahrir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Körünim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Sunucığa Bağlan..." # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Bilgisayar" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayardan irişilebilgen hepsi yerli ve uzaqtaki disklerde ve " #~ "cilbentlerde keziniñiz" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Şebeke" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Çöp" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Bar" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_İlmekler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Qonum..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Diger Terezege _Almaştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır" # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Diger Terezedeki ile Ay_nı Qonum" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Yer-imlerini _Tahrir Et..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 # tr #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Yan Çubuq" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Ana Alet Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 # tr #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 # tr #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "_Ziyade Tereze" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç" # data/browser.xml.h:65 # tr #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Yerlerni sayla" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Terek" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Terekni sayla" # src/nautilus-window-menus.c:314 # tr #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Geçmişte geriye" # src/nautilus-window-menus.c:314 # tr #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Geçmişte ileriye" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s Aç" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s başlatıla" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey" # tüklü #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri " #~ "keçirilamaz" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kimlik" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" # data/browser.xml.h:2 # tr #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Ruh" # data/browser.xml.h:3 # tr #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 # tr #~ msgid "Black" #~ msgstr "Siyah" # tr #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 # tr #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 # tr #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 # tr #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 # tr #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 # tr #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 # tr #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Renkler" # data/browser.xml.h:14 # tr #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:16 # tr #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 # tr #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:20 # tr #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:22 # tr #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 # tr #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:24 # tr #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 # tr #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 # tr #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 # tr #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Çamur" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 # tr #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:30 # tr #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 # tr #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 # tr #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 # tr #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 # tr #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 # tr #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:56 # tr #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 # tr #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 # tr #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 # tr #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 # tr #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 # tr #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 # tr #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 # tr #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 # tr #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 # tr #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:47 # tr #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 # tr #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 # tr #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 # tr #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 # tr #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila Kağıdı" # tr #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 # tr #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:56 # tr #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Sayılar" # tr #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:59 # tr #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:61 # tr #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:86 # tr #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 # tr #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 # tr #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 # tr #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 # tr #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 # tr #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 # tr #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 # tr #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Gökyüzü" # tr #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 # tr #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Kar" # data/browser.xml.h:80 # tr #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 # tr #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 # tr #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:83 # tr #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 # tr #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 # tr #~ msgid "White" #~ msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 # tr #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 # tr #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 # tr #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Desenler" # tr #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Resim/etiket sınırı" # tr #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği" # tr #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Uyarı Türü" # tr #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Uyarının türü" # tr #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" # tr #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" # tr #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" # tr #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf hatası: %s" # tr #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir." # tr #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." # tr #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" # tr #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text" #~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " #~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " #~ "özelliklerine göre arama yapacaktır." # tr #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 # tr #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Özel Arkaplan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 # tr #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" # tr #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" # tr #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." # tr #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " #~ "background_set seçiliyse kullanılır." # tr #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " #~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. " #~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm " #~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " #~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden " #~ "bağlayacak." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü " #~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit " #~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde " #~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ hepsi yoq etilgeninde Nautilus " #~ "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, " #~ "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer " #~ "vazifelerni közetebilsin dep, her hangi pencere olmadan başlatılabilir." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları " #~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. " #~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak " #~ "değerlendiriliyor." # tr #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " #~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " #~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." # tr #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı " #~ "yerleştirilecek." # tr #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme " #~ "kullanacak." # tr #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama " #~ "başlatılmayacak ya da sorulmayacak." # tr #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör " #~ "penceresi açılacak." # tr #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür " #~ "için tercih edilen uygulama başlatılır." # tr #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" # tr #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" # tr #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi" # tr #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" # tr #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " #~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 # tr #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek." # tr #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/" #~ "başlatılması için sorma" # tr #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" # tr #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " #~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir " #~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece " #~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" " #~ "ayarlıysa içbir zaman önizleme yapılmaz." # tr #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " #~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 # tr #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # # tr #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 # tr #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." # tr #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." # tr #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması" # tr #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması" # tr #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" # tr #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Hiç bir uyğulama tapılmadı" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ne yapılacağını sora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Hiç Bir Şey Yapma" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Cilbent Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..." # tüklü #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız." # tüklü #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız." # tüklü #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir " #~ "vasat qıstırdıñız." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız." # tr #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam " #~ "türündekiler için kullanılmasını seçin." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Her zaman bu amelni icra et" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 # tr #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 # tr #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime " #~ "girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1423 # tr #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " #~ "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 # tr #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." # tr #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." # tr #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." # tr #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." # tr #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı " #~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz." # tr #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek " #~ "ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 # tr #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" # tr #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " #~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için " #~ "soracak." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 # tr #~ msgid "new file" #~ msgstr "yeni dosya" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bayt)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Hiç bir zaman" # tr #~ msgid "25%" #~ msgstr "%25" # tr #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" # tr #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" # tr #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Elden" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Emblem Boyunca" # tr #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # tr #~ msgid "10" #~ msgstr "10" # tr #~ msgid "12" #~ msgstr "12" # tr #~ msgid "14" #~ msgstr "14" # tr #~ msgid "16" #~ msgstr "16" # tr #~ msgid "18" #~ msgstr "18" # tr #~ msgid "20" #~ msgstr "20" # tr #~ msgid "22" #~ msgstr "22" # tr #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # tüklü # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s Ev Cilbenti" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Elden Serimge Almaştır?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ög-belgilengen" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "Icon" #~ msgstr "İşaretçik" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Saylanğan uyğulama yoq" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' tapılamadı" # tr #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Uygulama bulunamadı" # tr #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Bir Uyğulama Saylañız" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Hepsi %s vesiqalarını şöyle aç:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ve diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Hepsi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:" # tr #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" # data/browser.xml.h:2 #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Uyğulama Ekle" # tr #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "" #~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" # tr #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara " #~ "erişemiyor." # tr #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" # tr #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki " #~ "dosyarlara erişemiyor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger " #~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu " #~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." # tr #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Dosye Kezicisi" # tr #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dosye İdaresi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Cilbenti" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosye İdarecisi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arqa-zemin" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 # tr #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 # tr #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır" # tr #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # tr #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç" # tr #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Ev Cilbenti" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Yañı Pencerede Kezin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 # tüklü #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Yañı _İlmekte Kezin" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Qonum endirilsinmi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "_İlişim Yap" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Endir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "_Emblemlerine köre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 # tr #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "İsimg_e köre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompakt _Tizilim" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 # tr #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 # tr #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 # tr #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 # tr #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Ağacı Göster" # src/nautilus-theme-selector.c:397 # tr #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" # tr #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum" # tr #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 # tr #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Qonum (URİ):" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "İhtiyariy malümat:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Yer-imi _ismi:" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Hızmet _türü:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Yer-imi ekle" # src/nautilus-theme-selector.c:616 # tr #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." # tr #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem " #~ "olması olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 # tr #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2255 # tr #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 # tr #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Amblem Ekle..." # tr #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka " #~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." # tr #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " #~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 # tr #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." # tr #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." # tr #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi." # tr #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." # tr #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 # tr #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Amblemleri Göster" # tr #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Ortam İşleme" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Diger Vasat" # tr #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları" # src/nautilus-location-bar.c:60 # tr #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Eylem:" # tr #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at" # tr #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin" # tr #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Vasat" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 # tr #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" # tr #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" # tr #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Müzik Çalıcı:" # tr #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Yazılım:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Kompakt serim qullan" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "History" #~ msgstr "Keçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Keçmişni Köster" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Information" #~ msgstr "Malümat" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Malümat Köster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 # tr #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 # tr #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "kezici penceresi aç." # src/nautilus-window-menus.c:309 # tr #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil." # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Cilbent _Penceresini Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 # tr #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Keçmişni Temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 # tr #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Yan Tereze" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Qonum Çubuğı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 # tr #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Miqyasla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 # tüklü #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Şöyle _Baq" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Qıdır" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 # tr #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Notlarnı Köster" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Yerlerni Köster" # src/nautilus-property-browser.c:260 #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Çetlet..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Yañı ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 # tr #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." # tr #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:915 # tr #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." # tr #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1033 # tr #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" # src/nautilus-property-browser.c:1011 # tr #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 # tr #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 # tr #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 # tr #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 # tr #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-property-browser.c:1122 # tr #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." # tr #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # src/nautilus-property-browser.c:1163 # tr #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 # tr #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" # tr #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 # tr #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " #~ "gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1261 # tr #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 # tr #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 # tr #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 # tr #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 # tr #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 # tr #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 # tr #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 # tr #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 # tr #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 # tr #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 # tr #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 # tr #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 # tr #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 # tr #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Amblemler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 # tr #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 # tr #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 # tr #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Yan terezeni qapat" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Yerler" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #, fuzzy #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Qonumnı Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 # tr #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 # tr #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 # tr #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 # tr #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege " #~ "köre qonumlandırıñız" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 # tr #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." # tr #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve " #~ "emblemlerni köster" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Münderice" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Yaqınlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaqlaştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Miqyasla" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et" # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı " #~ "sekmelerde açılabilir." # tr #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 # tüklü #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat" # tr #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür" # components/music/mpg123.c:32 # tr #~ msgid "throbber" #~ msgstr "çarpıcı" # tr #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ile aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Taq" # tüklü # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Ayır" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Cıltnı Çıqart" # src/nautilus-sidebar.c:1237 # tr #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" İle _Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Kene Tara" # tüklü #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Kopiya dialogını köster" #~ msgid "Change Desktop Background" #~ msgstr "Masaüstü Arqazeminini Deñiştir" #~ msgid "Ubuntu Help" #~ msgstr "Ubuntu Yardım" # src/nautilus-property-browser.c:1033 # tr #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Qıdırmanı köster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Yañı bir Pencereni Aç" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Arhiv Taqıcı" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Deminki" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Deminki dosyeler" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s başlatılamadı" # tr #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s çıkartılamadı" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s toqtatılamadı" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Kene adlandır..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #~ msgid "Rena_me..." #~ msgstr "Kene _adlandır..." # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Qonum _Kirset..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Yer-imleri..." # tüklü #~ msgid "Show Copy Dialog" #~ msgstr "Kopiya Dialoğını Köster" #~ msgid "Cancel All In-progress Actions" #~ msgstr "Teraqqiyat-içi Amellerniñ Hepsini Lâğu Et" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "Şunda a_vuştır" # tr #~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor" # tr #~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" # tr #~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" #~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 # tr #~ msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" #~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 # tr #~ msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" #~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 # tr #~ msgid "Duplicating %'d file" #~ msgid_plural "Duplicating %'d files" #~ msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor" # tr #~ msgid "" #~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. " #~ "Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli " #~ "değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır." # tr #~ msgid "" #~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut " #~ "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme " #~ "listesinin sonuna eklenir." # tr #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek." # tr #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli " #~ "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında " #~ "listelenen dosyalardır." # tr #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " #~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " #~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " #~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir " #~ "zaman önizleme yapılmaz." # tr #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #~ "use a generic icon." #~ msgstr "" #~ "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. " #~ "Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " #~ "örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " #~ "sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa " #~ "içbir zaman örneklendirme yapılmaz." # tr #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" " #~ "ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" " #~ "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. " #~ "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz." # tr #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " #~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 # tr #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." # tr #~ msgid "" #~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." #~ msgstr "" #~ "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör " #~ "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, " #~ "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 # tr #~ msgid "untitled folder" #~ msgstr "isimsiz klasör" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı" # tr #~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Uyğulama çaptırılamadı" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger " #~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu " #~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz." # src/nautilus-property-browser.c:1061 #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et" # tr #~ msgid "Create Document from template \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #~ msgid "Create _Document" #~ msgstr "_Vesiqa İcat Et" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "_Cilbent İcat Et" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Boş Dosye" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Üleşim:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Qullanıcı Adı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Saa Adı:" # tr #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Amblem eklenemedi." # src/nautilus-main.c:213 # tr #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 # tr #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 # tr #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Qıdırmanı _Köster" # src/nautilus-property-browser.c:1016 # tr #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Anahtar sözcük:" # tr #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "Dosya resim değil." #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Telif haqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri"