# Danish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Joe Hansen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2019-22. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> normalt objekter; evt. filer, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # '' -> "" # “” -> “” # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:27+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for " "GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " "gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " "mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " "lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " "køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " "og scripter." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Flisevisning" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Andre placeringer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " "i stedet for stivælgeren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " "“local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " "omgå papirkurven." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " "kopierede eller valgte filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " "Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen " "er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter " "for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter " "aldrig blive udregnet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” " "for at køre dem med et dobbeltklik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt " "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " "nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne " "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " "til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en " "fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer " "for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, " "og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske " "antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." "eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-" "view” og “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." "Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne " "indstilling." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " "timeout" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " "man foretager træk-og-slip på mappen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt " "vindue/faneblad" # Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. " "Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i " "søgnings-“pop-overen”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat for filkomprimering" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det " "faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige " "værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” " "og “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standardzoomniveau i listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Synlige kolonner i listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Brug trævisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " "flad liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Vinduets startstørrelse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "År" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodning" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Videobitfrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet" msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Billedfrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Lydkodning" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Lydbitfrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplefrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Egenskaber for lyd og video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Egenskaber for lyd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Egenskaber for video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lyd-/videoegenskaber" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Højde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Dannet" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "Ø" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller " "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Vælg et program til at åbne %s med." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Åbn elementer" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finde programmet" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Navnet må ikke være tomt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Omdøb %d mappe" msgstr[1] "Omdøb %d mapper" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Omdøb %d fil" msgstr[1] "Omdøb %d filer" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe" msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Oprindeligt navn (voksende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Først ændret" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Først oprettet" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Sidst oprettet" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sæsonnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Afsnitsnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Kunstnernavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Oprindeligt filnavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Nøjagtig type" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Filens nøjagtige type." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Den dato filen blev oprettet." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Ændret — tidspunkt" # Lidt svær, men forhåbentlig ok #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Aktualitet" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne." # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevansrang for søgning" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arkivnavnet er for langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dette sted kunne ikke vises." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst " "et andet navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" # Ikke ligefrem pænt... #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Har stjerne" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (dig)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Henvisning (ødelagt)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s ledig" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil må ikke hedde “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil må ikke hedde “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Filnavnet er for langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Slet a_lle" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " "permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "objekter?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Slettede “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Sletter “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettede %'d fil" msgstr[1] "Slettede %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Sletter %'d fil" msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d af %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek.)" msgstr[1] "(%d filer/sek.)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Smider “%s” i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Smed “%s” i papirkurven" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kunne ikke afmontere %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fejl ved komprimering af filen." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flytter “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttede “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierer “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierede “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikerer “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplikerede “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”" msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fejl ved flytning af “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Forbereder flytning til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Opretter henvisninger i “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Unavngivet dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Kontrollerer destination" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Udpakker “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”" msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder udpakning" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker filer ud" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Kunne ikke indsætte filer" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " "opsætning til ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valgt" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(med %'d objekt)" msgstr[1] "(med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Prøv en anden søgning." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Ingen stjernemarkerede filer" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Ingen seneste filer" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen er tom" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vælg destination for flytning" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vælg destination for kopiering" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vælg udpakningssted" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke flytte “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Pak ud" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Pak ud i …" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Stop drev" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" # rettigheder, ikke bydeform #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”" msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flyt “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd Flyt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør Flyt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Slet “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Fortryd Kopiér" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Omgør Kopiér" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”" msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Fortryd Duplikér" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Omgør Duplikér" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt" msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt" msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Slet henvisning til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Opret henvisning til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Fortryd Opret henvisning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Omgør Opret henvisning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Opret tom fil “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Omgør Opret tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Opret en ny mappe, “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Fortryd Opret mappe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Omgør Opret mappe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Omdøb “%s” til “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Fortryd Omdøb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Omgør Omdøb" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Masseomdøb %d fil" msgstr[1] "Masseomdøb %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Fortryd masseomdøbning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Omgør masseomdøbning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil" msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil" msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Fortryd stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Omgør stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Gendan “%s” til “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flyt “%s” til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Angiv rettigheder for “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Fortryd Skift gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Omgør Skift gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Fortryd Skift ejer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Omgør Skift ejer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Fortryd udpakning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Omgør udpakning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slet %d udpakket fil" msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pak “%s” ud" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Udpak %d fil" msgstr[1] "Udpak %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimér “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimér %d fil" msgstr[1] "Komprimér %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Fortryd komprimering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Omgør komprimering" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-dvd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Indeholder digitale billeder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Indeholder music" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Indeholder software der kan køres" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Indeholder software der kan installeres" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekteret som “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Indeholder musik og billeder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Indeholder billeder og musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Alt" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurven" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad og vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade og vinduer." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Åbn alle" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kunne ikke vise “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Søg i Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge " "efter et program, der kan åbne denne fil?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mappenavnet er for langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens " "indhold." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flet mappen “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstat mappen “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstat filen “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Oprindelig mappe" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Flet med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Flet mappe" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- og mappekonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste " "indeholder programmer, der kan åbne arkivet." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Nuværende mappemenu" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Styresystem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratorrodmappe" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enkeltklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dobbeltklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Kun på denne computer" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Alle steder" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Kun skrive" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Kun skrive, ingen tilgang" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Kun tilgang" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Fjern stjerne" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Tom mappe" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Indhold ulæseligt" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-filsystem" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Nulstil" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søg efter “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Ryd indtastning" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Anden type …" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Vælg datoer …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk" msgstr[1] "" "Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Læs mere …" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Indstillinger for deling" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Fra for %d dag siden" msgstr[1] "Fra for %d dage siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Fra sidste uge" msgstr[1] "Fra for %d uger siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "For %d uger siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Fra sidste måned" msgstr[1] "Fra for %d måneder siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "For %d måneder siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Fra sidste år" msgstr[1] "Fra for %d år siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Sidste år" msgstr[1] "For %d år siden" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Gittervisning" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Ophavsmappe" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Luk nuværende visning" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” flyttet til papirkurven" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Stjerne for “%s” fjernet" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil" msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Søger kun under steder" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søger kun på netværkssteder" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " "igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " "netværksindstillingerne." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer " "for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke indlæse sted" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Luk vindue eller faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" # rettigheder, ikke bydeform #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Åbner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Åbn med standardprogram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå til forrige faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå til næste faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Åbn faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Gendan faneblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå ned" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Indtast sted" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adresselinje med rodmappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Opdatér visning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Vis/skjul sidebjælke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Udvid mappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Sammenfold mappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Opret mappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Smid i papirkurven" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Opret henvisning til markeret objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Omvend markering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Vis objektegenskaber" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Anvend altid til denne filtype" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatisk nummerering" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sæsonnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Afsnitsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstnernavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Oprindeligt filnavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "Om_døb" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Søg og erstat _tekst" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk nummerering" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Eksisterende tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Nulstil til _forvalg" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " "standardindstillingerne" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Opret komprimeret arkiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arkivnavn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Indtast en adgangskode her." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Erstat" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Ændr" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Ny _mappe …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nyt _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Åbn _med …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Åbn i _konsol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Indsæt som _henvisning" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Synlige kolonner …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Egenskaber" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Pak ud" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Pa_k ud i …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Kør som et program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Åbn objektets sted" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Flyt til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiér til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Om_døb …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Opret _henvisning" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimer …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Vælg som _baggrund …" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-mail …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slet fra papirkurv" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Sl_et permanent …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Gendan fra papirkurv" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Fjern fra seneste" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Match hele teksten" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Indtast adgangskode …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Gen_indlæs" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Tilføj i _bogmærker" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Handling til åbning af elementer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis " "handlingerne ikke er vist." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sl_et permanent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre overdrevet " "netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f." "eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Søg i undermapper" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis miniaturer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Tæl filer i mapper" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Tekster ved gittervisning" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Første" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Anden" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Vis handlinger" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Ukendt filsystem" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "i alt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "brugt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "fri" # (gnome-disk-utility) #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Åbn med Diske" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Henvisningsmål" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Ophavsmappe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Oprindelig mappe" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Smidt i papirkurven" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Rettigheder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Eksekverbar som program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Indstil tilpassede rettigheder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Ukendte rettigheder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Ejer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Tilgang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Mappetilgang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Filtilgang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nyt filnavn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Vælg en dato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Siden …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Sidst ændret" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Sidst _brugt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Hvad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Fuld tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Søg kun på filnavnet" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Om Filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Å" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Å-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Sidst ændret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Først ændret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Visningsindstillinger" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_llér" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Frakobl" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ingen seneste servere" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Stjernemarkerede filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Fjern fra bogmærker" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Formatér …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Maskine" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter " #~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade " #~ "føjes til enden af fanebladslisten." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal " #~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " #~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, " #~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal " #~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det " #~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget " #~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal " #~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid " #~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre " #~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem " #~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger " #~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre " #~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Bredde af sidepanelet" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanaler" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "—" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Send til …" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Send fil med e-mail …" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Send filer med e-mail …" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Markeringsrektanglet" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mig" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Baggrundsbilleder" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Pak ud her" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Benyt forvalg" #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" #~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Luk faneblad" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Navn" #~ msgstr[1] "_Navne" #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # der står 'Indhold:' foran #~ msgid "nothing" #~ msgstr "intet" # ditto #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ulæseligt" #~ msgid "no " #~ msgstr "nej " #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform #~ msgid "read" #~ msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform #~ msgid "write" #~ msgstr "skrive" # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? # rettigheder, ikke bydeform #~ msgid "access" #~ msgstr "adgang" #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s-dokument" #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Gendan" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Tøm …" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Vis gitter" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Vis liste" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Vis liste" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Tøm papirkurv …" #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” slettet" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mappe" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Åbn med andet _program" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Pak ud her" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" # egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stjerne" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Diskenhed" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Ledig plads" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Samlet kapacitet" # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kørsel" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Benyt som standard" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Vis _sidebjælke" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" # her mener de mellem to forskellige #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Skift visningstilstand" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ingen seneste servere fundet" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ingen resultater fundet" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." #~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." #~ msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Glem tilknytning" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alt" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " #~ "papirkurven tømmes" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " #~ "slette filer, eller tømme papirkurven." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " #~ "eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som " #~ "programmer, “ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " #~ "“display” som viser dem som tekstfiler." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Kør i _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Fremvis" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Åbn-handling" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Henvisningsoprettelse" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Vis dem" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Kør dem" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listekolonner" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturer" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Kun _filer på denne computer" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Al_drig" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "K_un for filer mindre end:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Antal filer" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Kun m_apper på denne computer" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Aldri_g" # Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker. #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Kun lokale filer" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Efter ændringstidspunkt" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Efter adgangstidspunkt" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Navn:" #~ msgstr[1] "_Navne:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Ophavsmappe:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Oprindelig mappe:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Tilgået:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ejer:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Andre:" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listevisning" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nyt _vindue" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "I_ndstillinger" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " #~ "papirkurven" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til " #~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Filens MIME-type." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "omtrent %'d time" #~ msgstr[1] "omtrent %'d timer" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved " #~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Hav tillid til og _kør" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Søger kun i enheder" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " #~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Javel" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Brug de nye _visninger" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bogmærk dette sted" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Åbn menu" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Handlingsmenu" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Åbn handlingsmenu" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Skift visningstilstand" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Søg efter filer" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Igangværende handlinger" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Vis igangværende handlinger" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " #~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til " #~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til " #~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus " #~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en " #~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Skrivebordsskrifttype" # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, " #~ "blive vist på skrivebordet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, " #~ "blive vist på skrivebordet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " #~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " #~ "blive vist på skrivebordet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Hjem'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet hjem." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Papirkurv'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet papirkurv." # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netværksservere'" # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " #~ "skrivebordsikonet netværksservere." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " #~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " #~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " #~ "skrivebordsbaggrund." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis flere _detaljer" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "på skrivebordet" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Dannet af" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Tidspunkt taget" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Dato for ændring" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Hold justeret" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Skift _baggrund" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Benyt som _standard" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Åbn igangværende handlinger" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Objekter:" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet " #~ "program" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at " #~ "åbne dem i et andet program" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." #~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Komprimerede filer" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Slettede “%B”" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Vis mapper først i vinduer" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " #~ "listevisningerne." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”" #~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Slet “%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”" #~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pak “%s” ud" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Start alligevel" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Markér som _betroet" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til " #~ "at se dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse " #~ "den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "O_mdøb" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny_t faneblad" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Vis-menu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Søge_relevans" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Om_vendt rækkefølge" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Unavngivet %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " #~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " #~ "tilstanden manuelt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " #~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Filindstillinger" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvisning" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrangér objekter:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Spørg hver gang" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigér mapper i et træ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvis" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Enhver" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuværende" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Forbind til server" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Teksten for mærkaten." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " #~ "angående dette." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markørposition" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgrænse" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes " #~ "pop op-menu." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" #~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T tilbage" #~ msgstr[1] "%T tilbage" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flytter filer til papirkurv" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Forbind til _server …" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan ikke vise sted" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tilføj tilslutning til servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "For eksempel %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Ryd alt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Vis _nye mapper med:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Forvalg for ikonvisning" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Start_zoomniveau:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Forvalg for listevisning" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomniveau:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette " #~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette " #~ "kan være farligt, så pas på." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s slettet" #~ msgstr[1] "%s slettet" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gemt søgning" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Flyt _ned" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Benyt standard" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manuelt" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Efter _navn" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Efter _størrelse" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Efter _type" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Efter ændrings_dato" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkurv" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Placeringsindstillinger" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gem søgning som" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Navn på søgning:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" #~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Åbn _med" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ny mappe med markering" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Åbn i navigationsvindue" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Andet p_rogram …" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- " #~ "eller “kopiér filer”-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- " #~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Opret _henvisning" #~ msgstr[1] "Opret _henvisninger" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " #~ "foretrukne for denne visning" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montér den valgte diskenhed" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Start den valgte diskenhed" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stop den markerede diskenhed" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Find medie i det valgte drev" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "G_em søgning" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gem den ændrede søgning" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "G_em søgning som …" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " #~ "kopiérkommando, ind i denne mappe" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Kør eller håndtér programmer" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Start det valgte drev" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Forbind til det valgte drev" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Lås det valgte drev op" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stop det valgte drev" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Frakobl det valgte drev" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lås det valgte drev" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Åbn med %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" #~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" #~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files" # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Åbn _ophav" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alle emner" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere " #~ "brug." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sortér filer og mapper" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Find en mistet fil" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller " #~ "hentet." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Del og overfør filer" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normal st_ørrelse" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Luk _alle vinduer" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Angiv et sted at åbne" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bogmærker …" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Vis og redigér bogmærker" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Forrige faneblad" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næste faneblad" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Søg efter filer …" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Vis objekter som en liste" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " #~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " #~ "enhver senere version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " #~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller " #~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software " #~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoner" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." # Mener de virkelig det? #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Gennemse netværk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Kan ikke starte %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som " #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en " #~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb …" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Tomt dokument" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Tilslut til _server …" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Åbn _sted …" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Bogmærker …" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ukendt MIME-type" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning"