# German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # desktop = Schreibtisch # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Papierkorb # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Jens Seidel , 2005. # Timo Trinks , 2007. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Andre Klapper , 2007-2009. # Jochen Skulj , 2009. # Mario Klug , 2010. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Daniel Winzen , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Paul Seyfert , 2010, 2015. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. # Tim Sabsch , 2017-2021. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022. # Christian Kirbach , 2009-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-19 14:19+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " "der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " "Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " "mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " "suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " "schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Rasteransicht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:178 #: src/nautilus-search-directory-file.c:235 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" "nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" # TODO #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " "verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " "angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " "wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " "Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " "das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " "dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " "sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " "sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " "eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " "den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " "umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " "angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " "zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Column order in list view" msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " "enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 #: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Bildgröße" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Video-Codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Video-Bitrate" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Einzelbildrate" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-Codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audio-Bitrate" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Audio-Eigenschaften" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Videoeigenschaften" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Dauer" # Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Container" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio/Video-Eigenschaften" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Breite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " "folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " "anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " "unterstützt." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um %s zu öffnen." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Objekte öffnen" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " "auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " "gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Name darf nicht leer sein." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "».« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "»..« ist kein gültiger Name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Zuerst erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Zuletzt erstellt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Künstlername" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillierter Dateityp" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Das Datum der Dateierstellung." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Favorit" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Der Archivname ist zu lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software " "installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " "werden." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:113 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " "oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Favoriten" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Sie)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s frei" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Der Dateiname ist zu lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " "besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " "aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " "werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" #: src/nautilus-files-view.c:439 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" #: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: src/nautilus-files-view.c:1795 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " #: src/nautilus-files-view.c:2818 msgid "Could not paste files" msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" #: src/nautilus-files-view.c:2819 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:2970 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3522 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3594 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3644 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche." #: src/nautilus-files-view.c:3748 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papierkorb ist leer" #: src/nautilus-files-view.c:3754 msgid "No Starred Files" msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien" #: src/nautilus-files-view.c:3760 msgid "No Recent Files" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien" #: src/nautilus-files-view.c:3766 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:5979 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6420 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" #: src/nautilus-files-view.c:6522 msgid "Error sending email." msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Kopierter Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Verschieben _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Verschieben _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Duplizieren _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Duplizieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen" msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Enthält ausführbare Programme" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Enthält installierbare Programme" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen." msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Alle ö_ffnen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "In _Software suchen" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " "einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Der Ordnername ist zu lange." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " "ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " "würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " "»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " "enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« ist passwortgeschützt." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Aktuelles Ordnermenü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Einfacher Klick" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Doppelklick" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Nur auf diesem Rechner" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Alle Orte" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lesen/Schreiben, kein Zugriff" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Nur schreiben" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Nur Zugriff" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/nautilus-properties-window.c:1695 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 msgid "Multiple" msgstr "Mehrere" #: src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "Empty folder" msgstr "Leerer Ordner" #: src/nautilus-properties-window.c:2169 msgid "Contents unreadable" msgstr "Inhalt unlesbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2181 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2511 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-Dateisystem" #: src/nautilus-properties-window.c:3659 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/nautilus-properties-window.c:4111 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/nautilus-properties-window.c:4280 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #: src/nautilus-properties-window.c:4284 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Eintrag leeren" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Beliebige Zeit" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Anderer Typ …" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Daten wählen …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " "gelöscht" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" msgstr[1] "" "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " "gelöscht" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Erfahren Sie mehr …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das " "Netzwerk zu teilen." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Freigabe-Einstellungen" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Seit %d Tag" msgstr[1] "Seit %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Seit letzter Woche" msgstr[1] "Seit %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Seit letztem Monat" msgstr[1] "Seit %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Letzten Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Seit letztem Jahr" msgstr[1] "Seit %d Jahren" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "»%s« von Favoriten entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuell installierte Plugins:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Wolfgang Stoeggl \n" "Mario Blättermann \n" "Daniel Winzen \n" "Hedda Peters \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Nur Orte durchsuchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " "zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " "dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " "läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Reiter wiederherstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Nach unten gehen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" # Wörterbuch: # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Ordner ausklappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Ordner einklappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische Nummerierung" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" # Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nummer der Staffel" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer der Folge" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Nummer des Titels" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Text suchen und ersetzen" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Bestehender Text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Archivname" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Erset_zen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Neuer _Ordner …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "In _Konsole öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Als _Verknüpfung einfügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" # CHECK #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Sichtbare Spalten …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_ntpacken nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Als Anwendung _ausführen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Umbenennen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimieren …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Als Hintergrund festlegen …" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Als E-Mail senden …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Dauerhaft löschen …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Sichtbare Spalten" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Nur volle Übereinstimmung" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Passwort eingeben …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Anhalten" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für " "ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " "herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " "Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "In Unterordnern suchen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Dateien in Ordnern zählen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " "angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " "Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Erste" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Laufende Vorgänge" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "insgesamt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "frei" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Mit Dateien öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Verknüpfungsziel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Löschdatum" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Zugriffsrechte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Als Programm aus_führbar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Ordnerzugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Dateizugriff" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Sicherheitskontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Neuer Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Seit …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Zuletzt _geändert" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Zuletzt ver_wendet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Was" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zu suchende Dateitypen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Gesamter Text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Info zu Dateien" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Letzte Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Älteste Änderung" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " "Beispiele:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Als Favoriten markierte Dateien" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen" # Im Menü - möglichst kurz halten #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Ort eingeben" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Einen Ort manuell eingeben" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Den Papierkorb öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Andere Orte anzeigen" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Einschalten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimediengerät _starten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimediengerät _stoppen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "Gerät _sperren" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formatieren …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Kachelansicht" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " #~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " #~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " #~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 Kanäle" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.V." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Senden an …" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier entpacken" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Vorgabe verwenden" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" #~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Reiter schließen" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Name" #~ msgstr[1] "_Namen" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nichts" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "unlesbar" #~ msgid "no " #~ msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen #~ msgid "list" #~ msgstr "auflisten" #~ msgid "read" #~ msgstr "lesen" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "erstellen/löschen" #~ msgid "write" #~ msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen #~ msgid "access" #~ msgstr "zugreifen" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s-Dokument" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " #~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " #~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Wiederherstellen" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Leeren …" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Listenansicht anzeigen" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Listenansicht anzeigen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "»%s« gelöscht" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Neuer _Ordner" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Als Hintergrund festlegen" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "Hier _entpacken" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagworte" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Datenträger" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Freier Speicherplatz" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Gesamte Kapazität" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergessen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Als Vorgabe festlegen" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück gehen" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts gehen" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Ansicht umschalten" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " #~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " #~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " #~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " #~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " #~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " #~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " #~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " #~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " #~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " #~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " #~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " #~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " #~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " #~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " #~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergründe" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Papierkorb leeren …" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." #~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." #~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Verknüpfung aufheben" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " #~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " #~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" #~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " #~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " #~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " #~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " #~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Im _Terminal ausführen" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "An_zeigen" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Öffnen-Aktion" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Verknüpfungserstellung" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ausführbare Textdateien" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "An_zeigen" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Aus_führen" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "N_ie" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ie" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Dateizähler" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Nie_mals" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Suche und Vorschau" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Nur lokale Dateien" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Nach Änderungsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Nach Zugriffsdatum" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Nach Löschdatum" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Ursprungsordner:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Zugegriffen:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Andere:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Neues _Fenster" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Einstellungen"