# Greek translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. # Athanasios Lefteris , 2008. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update # Clean messages should be ok. # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Pierros Papadeas , 2009. # Russell Kyaw , 2010. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 03:32+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " "αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " "των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " "αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " "σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " "δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " "εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " "εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " "πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;" "manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " "γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές " "τιμές είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " "χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " "διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής " "διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία " "συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " "καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " "αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " "Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " "αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " "υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " "«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " "άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " "του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " "Ναυτίλου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " "περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " "οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " "βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " "γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " "γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " "Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " "προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " "megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " "μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " "μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " "Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " "«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " "«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " "μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " "τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " "το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " "κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " "ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " "το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τότε το Nautilus θα ταιριάζει με το " "περιεχόμενο του αρχείου εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " "ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " "ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " "εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " "«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " "«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Ορατές στήλες στην προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " "αντί για επίπεδη λίστα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " "εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Κωδικοαποκωδικευτής βίντεο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Ρυθμός bit βίντεο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Kωδικοαποκωδικευτής ήχου" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Ρυθμός bit ήχου" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Ιδιότητες Ήχου και Βίντεο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Ιδιότητες ήχου" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Ιδιότητες βίντεο" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Περιέκτης" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ιδιότητες Ήχου/Βίντεο" # #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα κάμερας" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή διαφράγματος" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Χρήση αναλαμπής" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακό μήκος" # #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" # #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" # #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "Β" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "Ν" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "Α" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "Δ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " "παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " "δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " "παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " "δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " "τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" # #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του «%s» ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s" # #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Άνοιγμα αντικειμένων" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n" "%s" # #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " "τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " "εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Το «%s» δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Το «%s» θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Η «.» δεν είναι έγκυρο όνομα." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Οι «..» δεν είναι έγκυρο όνομα." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Αρχικά δημιουργημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Τελευταία δημιουργημένο" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Μοντέλο κάμερας" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Αριθμός κύκλου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Αριθμός επεισοδίου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Όνομα συλλογής" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" # #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Το μέγεθος του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Λεπτομερής τύπος" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Η ημερομηνία που δημιουργήθηκε το αρχείο." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." # #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Θέση" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Η θέση του αρχείου." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Τροποποιήθηκε — Ώρα" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." # #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Επισήμανση" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ημερομηνία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Αρχική θέση" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Αρχεία .zip προστατευμένα με συνθηματικό, πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows " "και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Λεπτομέρειες: Ο διακομιστής μεσολάβησης δεν έχει δημιουργηθεί." # #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Μετακίνηση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " "χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «/». " "Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του «%s» σε «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" # #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Επισημάνθηκαν" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Χθες %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης «%s» δεν υπάρχει" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Η καθορισμένη ομάδα «%s» δεν υπάρχει" # #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Εσύ)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u αντικείμενο" msgstr[1] "%'u αντικείμενα" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u φάκελος" msgstr[1] "%'u φάκελοι" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u αρχείο" msgstr[1] "%'u αρχεία" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "; bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" # #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" # #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Σήμανση" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" # #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Εκτελέσιμο" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος προς %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s Ελεύθερο" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Αρχεία που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "_Παράλειψη όλων" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" # #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Συγχώνευση ό_λων" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "ο αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " "απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." # #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s»;" # #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " "αντικείμενα;" # #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Διαγράφηκε «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Διαγράφεται το «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Απορρίπτεται το «%s»" # #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Απορρίφθηκε το «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" # #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " "απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%s)" msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%s)" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%s)" msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Απαιτείται %s περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Μετακίνηση του «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Μετακινήθηκε το «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Αντιγραφή του «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Αντιγράφηκε το «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο «%s»" msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — Απομένει %s (%s/δευτ)" msgstr[1] "%s / %s — Απομένουν %s (%s/δευτ)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s (%s/δευτ)" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s (%s/δευτ)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " "του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " "ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Παράλειψη αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός αρχείου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Επαλήθευση προορισμού" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος για αποσυμπίεση του %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Αποσυμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Συμπίεση του «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»" msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Συμπιέστηκε το «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»" msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Παραδείγματα: " # #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" # #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Επιλέχθηκε το «%s»" # #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" # #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" # #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" # #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Τα απορρίμματα είναι άδεια" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Κανένα επισημασμένο αρχείο" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Κανένα πρόσφατο αρχείο" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ο φάκελος είναι κενός" # #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" # #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Extract to…" msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # #: src/nautilus-files-view.c:8137 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: src/nautilus-files-view.c:8149 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: src/nautilus-files-view.c:8155 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:8173 msgid "Stop Drive" msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" #: src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 msgid "dropped data" msgstr "αφημένα δεδομένα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο «%s»" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο «%s»" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου" msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Μετακίνηση «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα" msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Επαναφορά «%s» από τα απορρίμματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο «%s»" msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου" msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Διαγραφή «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Αντιγραφή «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου" msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλότυπου αντικειμένου στο «%s»" msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλότυπων αντικειμένων στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου" msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου «%s» στο «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο" msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Διαγραφή συνδέσμου προς το «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου «%s» από το πρότυπο " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου" msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Επισήμανση %d αρχείου" msgstr[1] "Επισήμανση %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Αναίρεση επισήμανσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Επανάληψη επισήμανσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Αναίρεση της κατάργησης επισήμανσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Επανάληψη αναίρεσης επισήμανσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Επαναφορά του «%s» σε «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Μετακίνηση «%s» στα απορρίμματα" # #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Επαναφορά ομάδας «%s» σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Ορισμός ομάδας «%s» σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου" msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Αποσυμπίεση «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου" msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Συμπίεση «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου" msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD ήχου" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "DVD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "CD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD βίντεο" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "CD φωτογραφιών" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες" # #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Περιέχει μουσική" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εκτέλεση" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Περιέχει λογισμικό προς εγκατάσταση" # #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Εντοπίσθηκε ως «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Σκίτσο" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα και παράθυρο." msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες και παράθυρα." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." # #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Άν_οιγμα όλων" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία «%s»" # #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "Επι_λογή εφαρμογής" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής" # #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Αναζήτηση στο Λογισμικό" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Να αναζητηθεί " "εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου." msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Το όνομα φακέλου είναι πολύ μεγάλο." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Φάκελοι που το όνομά τους ξεκινάει με «.» , είναι κρυφά." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " "σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " "του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " "παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Συγχώνευση φακέλου «%s»;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " "φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Αρχικό αρχείο" # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Συγχώνευση με" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείων" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " "λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "Το «%s» είναι προστατευμένο με συνθηματικό." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Μενού τρέχοντος φακέλου" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Λειτουργικό σύστημα" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Διαχειριστής Root" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" # #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Καμία" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Απλό κλικ" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Διπλό κλικ" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Όλες οι τοποθεσίες" # #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" # #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" # #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Όλοι οι φάκελοι" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " "δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων" msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Ανάγνωση/εγγραφή, χωρίς πρόσβαση" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο ανάγνωση" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Πρόσβαση αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Μόνο για εγγραφή" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Μόνο εγγραφή, χωρίς πρόσβαση" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Μόνο για πρόσβαση" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " "εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Άρση επισήμανσης" # #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Άδειος φάκελος" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Μη αναγνώσιμο περιεχόμενο" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s Σύστημα αρχείων" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του «%s»." # #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" # #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Αναζήτηση για «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Άλλος τύπος…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…" # #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " "αυτόματα" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " "αυτόματα" msgstr[1] "" "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " "αυτόματα" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη " "δημιουργία νέων εγγράφων." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Μάθετε περισσότερα…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών " "ενεργειών." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων για διαμοιρασμό του περιεχομένου " "αυτού του φακέλου στο δίκτυο." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Πριν από %d ημέρα" msgstr[1] "Πριν από %d ημέρες" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Την τελευταία βδομάδα" msgstr[1] "Πριν από %d βδομάδες" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα" msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Τον τελευταίο μήνα" msgstr[1] "Πριν από %d μήνες" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Τον τελευταίο χρόνο" msgstr[1] "Πριν από %d χρόνια" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος" msgstr[1] "%d χρόνια πριν" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Το «%s» μετακινήθηκε στον κάδο απορριμμάτων" # #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία" # #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Το «%s» αφαιρέθηκε από αγαπημένα" # #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε από αγαπημένα" msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν από τα αγαπημένα" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί πρόσθετα αυτήν τη στιγμή." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Πρόσθετα που έχουν εγκατασταθεί αυτήν τη στιγμή:" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Μόνο για δοκιμή σφαλμάτων, μπορεί να χρησιμοποιηθεί η ακόλουθη εντολή:" # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Πιέρρος Παπαδέας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μάριος Ζηντίλης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " "προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " "και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " "ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " "προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " "εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Επαναφορά καρτέλας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Μετάβαση κάτω" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ανανέωση της προβολής" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Προβολή πλέγματος" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Ανάπτυξη φακέλου" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Σύμπτυξη φακέλου" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" # #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς το αντιγραμμένο αντικείμενο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων προς επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε τα επιλεγμένα αρχεία." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Να χρησιμοποιείται πάντα για αυτόν τον τύπο αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Αυτόματοι αριθμοί" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Αριθμός κύκλου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Αριθμός επεισοδίου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Όνομα συλλογής" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Rename" msgstr "Με_τονομασία" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Υπάρχον κείμενο" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " "προεπιλεγμένες" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού εδώ." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "Ε_παναφορά" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους" # #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" # #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Νέος _φάκελος…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Νέο έ_γγραφο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Άνοιγμα _με…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Άνοιγμα σε _Κονσόλα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Επικόλληση ως συ_νδέσμος" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Ο_ρατές στήλες…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "Αποσυ_μπίεση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Απο_συμπιέση σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Εκτέλεση ως πρόγραμμα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "Δέ_σμες ενεργειών" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" # #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_κοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Μετακίνηση σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Αντιγραφή σε…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Μετονο_μασία…" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Συμπίεση…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Οριστική _διαγραφή…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Ορατές στήλες" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Ταίριασμα πλήρους κειμένου" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται συνθηματικό" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Διακο_πή" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους _σελιδοδείκτες" # #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Επεκτάσιμοι φάκελοι σε προβολή λίστας" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ενέργεια για άνοιγμα αντικειμένων" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Προαιρετικές ενέργειες μενού" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Οριστική _διαγραφή" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβράδυνση και υπερβολική " "χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτού του υπολογιστή, " "όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " "αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " "εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Λεζάντες προβολής πλέγματος" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Δεύτερη" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Τρίτη" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Εμφάνιση λειτουργειών" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Άγνωστο σύστημα αρχείων" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "σύνολο" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Άνοιγμα με την εφαρμογή Δίσκοι" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Γονικός φάκελος" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" # #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Διαγράφηκε" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Δικαιώματα" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Ε_κτέλεση ως πρόγραμμα" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων δικαιωμάτων" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Άγνωστα δικαιώματα" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός των δικαιωμάτων των επιλεγμένων αρχείων." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "Ο_μάδα" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Πότε" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Από…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Τι" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Πλήρες κείμενο" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" # #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Π_ερί του Αρχεία" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_Α-Ω" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ω-Α" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο" # #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Μέγε_θος" # #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Νέα καρτέλα" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" # #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ή ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " "διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατοι διακομιστές" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Λίστα κοινών τοπικών και απομακρυσμένων σημείων προσάρτησης." # #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Επισήμανση αρχεία" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" # #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" # #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Power On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Connect Drive" msgstr "Σύν_δεση συσκευής" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Lock Device" msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 msgid "Format…" msgstr "Διαμόρφωση…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Λίστα κοινών συντομεύσεων, σημείων προσάρτησης και σελιδοδεικτών." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " #~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " #~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " #~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " #~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " #~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " #~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " #~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " #~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " #~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " #~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " #~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " #~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " #~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " #~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " #~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " #~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " #~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " #~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." # #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" # #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" # #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" # #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" # #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" # #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 κανάλια" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Αποστολή σε…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Εγώ" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." #~ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." #~ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ταπετσαρίες" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Χρήση προεπιλογής" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;" #~ msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" # #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "Ό_νομα" #~ msgstr[1] "Ο_νόματα" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες %s" # #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "τίποτα" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "μη αναγνώσιμο" #~ msgid "no " #~ msgstr "όχι " #~ msgid "list" #~ msgstr "λίστα" #~ msgid "read" #~ msgstr "ανάγνωση" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "δημιουργία/διαγραφή" #~ msgid "write" #~ msgstr "εγγραφή" #~ msgid "access" #~ msgstr "πρόσβαση" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "έγγραφο %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου «%s» με" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Ά_δειασμα…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών πλέγματος" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων…" # #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "Διαγράφηκε το «%s»" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Πρόσβαση και οργάνωση των αρχείων σας" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Νέος _φάκελος" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" # #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Επισήμανση" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Τόμος" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικές" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Τα αρχεία που επισημάνθηκαν θα εμφανιστούν εδώ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση _πλευρικής στήλης" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Μετάβαση πίσω" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Εναλλαγή προβολής" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Επαναφορά εστίασης" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " #~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " #~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " #~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " #~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " #~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "Το «%s» είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό" # #~ msgid "_Display" #~ msgstr "Εμ_φάνιση" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" # #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Προβολές" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Ενέργεια ανοίγματος" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Δημιουργία συνδέσμου" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου" # #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Εμφάνιση" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Εκ_τέλεση" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " #~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" # #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Π_οτέ" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Μικρογραφίες" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" # #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Ποτέ" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Πλήθος αρχείων" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Πο_τέ" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Πάντα" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά είδος" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης" #~ msgid "page0" #~ msgstr "σελίδα0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "σελίδα1" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Γονικός φάκελος:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Αρχικός φάκελος:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Προσπελάστηκε:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" # #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Άλλοι:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία." # #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Ναυτίλος" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Προβολή λίστας" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Νέο παρά_θυρο" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://"