# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004–2008. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Sven Sapelson , 2005. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. # Mattias Põldaru , 2009–2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab " "failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See " "oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, " "lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja " "rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " "puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." msgid "Run Software" msgstr "Tarkvara käivitamine" # IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. #. set dialog properties msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serveriga" #. Set initial window title msgid "Files" msgstr "Failid" msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "The text of the label." msgstr "Sildi tekst." msgid "Justification" msgstr "Joondamine" msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " "paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." msgid "Line wrap" msgstr "Reamurdmine" msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." msgid "Cursor Position" msgstr "Kursori asukoht" msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." msgid "Selection Bound" msgstr "Valiku piirid" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #. Put up the timed wait window. msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #. tooltip msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" #. tooltip msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #. tooltip msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #. tooltip msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" msgid "Use De_fault" msgstr "_Lähtesta" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." msgid "Modified" msgstr "Muudetud" msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." msgid "Accessed" msgstr "Pöördutud" msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." msgid "Permissions" msgstr "Õigused" msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." msgid "MIME Type" msgstr "MIME-liik" msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "The location of the file." msgstr "Faili asukoht." msgid "Trashed On" msgstr "Kustutati" msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" msgid "Relevance" msgstr "Asjakohasus" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata." msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”." msgid "_OK" msgstr "_Olgu" msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi ketas " "lahti”." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. msgid "%R" msgstr "%R" msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b" msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %Y %I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) msgid "Me" msgstr "Mina" #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kataloog" msgstr[1] "%'u kataloogi" #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. This means no contents at all were readable msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. This means no contents at all were readable msgid "? bytes" msgstr "? baiti" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. msgid "unknown" msgstr "tundmatu" msgid "Program" msgstr "Programm" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Font" msgstr "Kiri" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" msgid "Markup" msgstr "Märgikeel" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" msgid "Binary" msgstr "Binaarne" msgid "Folder" msgstr "Kataloog" msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit > %s" msgid "Link (broken)" msgstr "Link (katkenud)" #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Kas liita kataloog “%s”?" msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " "kaustas kopeeritavatega." #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?" #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Kas asendada fail “%s”?" msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas." msgid "Original file" msgstr "Algne fail" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" msgid "Type:" msgstr "Liik:" msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" msgid "Merge" msgstr "Liida" #. Setup the expander for the rename action msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" msgid "Reset" msgstr "Taasta" #. Setup the checkbox to apply the action to all files msgid "Apply this action to all files" msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" msgid "Replace" msgstr "Asenda" msgid "File conflict" msgstr "Failide vastuolu" msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" msgid "_Merge" msgstr "L_iida" msgid "Merge _All" msgstr "Liida _kõik" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #. appended to new link file #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" msgstr[1] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?" #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T jäänud" msgstr[1] "%T jäänud" msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " "nägemiseks õiguseid." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle " "lugemiseks." msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga." msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide prügikasti viskamine" #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" #. Translators: %B is a file name msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist." msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V väljastamine pole võimalik" msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " "teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ligipääs “%s”-le pole võimalik" #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus " "nende nägemiseks." msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga." msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " "võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi." msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” dubleerimine" msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”" msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”" #, fuzzy msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S %S-st" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " "selle loomiseks." msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " "neid näha." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Viga “%B” liigutamisel." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”" #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” alla viitade loomine" #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viida loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #. localizers: the initial name of a new template document #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nimetu %s" #. localizers: the initial name of a new empty document msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetu dokument" msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." msgid "Error while creating file %B." msgstr "Viga faili %B loomisel." #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #. Reset to default info msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" msgid "Undo last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #. Reset to default info msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" msgid "_Undo Move" msgstr "_Võta liigutamine tagasi" msgid "_Redo Move" msgstr "Liiguta _uuesti" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' taastamine prügikastist" #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' kustutamine" #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopeeri _uuesti" #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dubleeri _uuesti" #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'" #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Viida loomine kohta '%s'" msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Võta tagasi viida loomine" msgid "_Redo Create Link" msgstr "Loo viit _uuesti" #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Tühja faili '%s' loomine" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Loo _uuesti tühi fail" #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Loo _uuesti mallist" #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" msgid "_Undo Rename" msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" msgid "_Redo Rename" msgstr "Muuda _uuesti nime" #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" msgid "_Undo Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" msgid "_Redo Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Muuda õigused _uuesti" #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' õiguste määramine" #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" msgid "_Redo Change Group" msgstr "Muuda gruppi _uuesti" #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Muuda uuesti omanikku" #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada" msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s" msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" msgid "Could not forget association" msgstr "Seost pole võimalik unustada" msgid "Forget association" msgstr "Unusta seos" #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s" msgid "Could not set as default" msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata" #. Translators: the %s here is a file extension #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikimisi" msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" msgid "Search" msgstr "Otsing" # Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” otsing" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " "käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " "kaardid kaartide nimekirja lõppu." msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " "rajariba asemel alati tekstilist sisendit." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " "mitte" msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" # "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " # "Kui see pole tõene, " msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " "viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " "ettevaatlikult." msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " "kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " "näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " "väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " "topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " "tekstifailina kuvamiseks." msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " "näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " "Nautilus nende nuppude vajutamisel." msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " "kuni 14." msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " "6 kuni 14." msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail " "asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse " "pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis " "ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " "eelvaadeldavate failitüüpide kohta." msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " "valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." msgid "Show folders first in windows" msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " "failidest eespool." msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " "\"mtime\" (muutmisaja järgi)." msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" "\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" "\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." msgid "Bulk rename utility" msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal " "failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle " "võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud " "stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui " "käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt " "otsinguradadelt." msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " "\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" "\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " "sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " "kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " "korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " "siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " "vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " "suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " "failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " "ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " "suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " "Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " "ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " "lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " "(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." msgid "Default column order in the list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" msgid "Default column order in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." msgid "Use tree view" msgstr "Puuvaate kasutamine" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud" msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " "nime kohandada." msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " "nime kohandada." msgid "Network servers icon name" msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " "ikooni nime kohandada." msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " "kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist " "suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " "või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." msgid "Fade the background on change" msgstr "Tausta sujuv vahetamine" msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." msgid "Email…" msgstr "E-kiri…" msgid "Send file by mail…" msgstr "Faili saatmine e-postiga…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Failide saatmine e-postiga…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Midagi läks nihu." #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti " "õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või " "säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n" "%s" msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " "kohandada kausta ~/.config/nautilus" #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada." msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada." msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken" msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)." msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)." msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusest väljumine." msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas." msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line msgid "Could not register the application" msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida" #. name, stock id msgid "New _Window" msgstr "_Uus aken" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Connect to _Server…" msgstr "Ühendu _serveriga…" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #. name, stock id, label msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programmi ei leitud" msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel." #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad " "selle käivitada?" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu." msgid "_Run" msgstr "_Käivita" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Re_versed Order" msgstr "Pööratud _järjestus" #. tooltip msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. tooltip msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" msgid "By _Access Date" msgstr "_Kasutusaja järgi" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades" msgid "By T_rash Time" msgstr "_Kustutamise aja järgi" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" msgid "By Search Relevance" msgstr "Asjakohasuse järgi" msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi" msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #. if it wasn't cancelled show a dialog msgid "Unable to access location" msgstr "Asukohale puudub ligipääs" msgid "Unable to display location" msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." msgid "This doesn't look like an address." msgstr "See ei paista nagu aadress." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Näiteks %s" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "_Clear All" msgstr "_Puhasta kõik" msgid "_Server Address" msgstr "_Serveri aadress" msgid "_Recent Servers" msgstr "_Hiljutised serverid" msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #. label, accelerator msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #. label, accelerator msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" #. label, accelerator msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #. tooltip msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks" #. label, accelerator msgid "Resize Icon…" msgstr "Muuda ikooni suurust…" #. tooltip msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine" #. tooltip msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Command" msgstr "Käsk" #. hardcode "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks." #. fall through #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks." #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi." #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." #. fall through #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s" msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta." #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #. Translators: this is referred to captions under icons. msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Files Preferences" msgstr "Failihalduri eelistused" msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" msgid "View _new folders using:" msgstr "_Uute kataloogide vaade:" msgid "_Arrange items:" msgstr "Kir_jed järjestatakse:" msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaade" msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaade" msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri msgid "Views" msgstr "Vaade" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" msgid "_Single click to open items" msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga" msgid "_Double click to open items" msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga" msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsitakse iga kord" #. trash msgid "Trash" msgstr "Prügikast" msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" # tegelikult Edit ja kontekstimenüüs # võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide pealdised" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Kaustade kujutamine puuna" msgid "Display" msgstr "Kuvamine" msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlemine" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failidel" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" msgid "By Access Date" msgstr "Kasutusaja järgi" msgid "By Trashed Date" msgstr "Kustutamise aja järgi" #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" msgid "100 KB" msgstr "100 KB" msgid "500 KB" msgstr "500 KB" msgid "1 MB" msgstr "1 MB" msgid "3 MB" msgstr "3 MB" msgid "5 MB" msgstr "5 MB" msgid "10 MB" msgstr "10 MB" msgid "100 MB" msgstr "100 MB" msgid "1 GB" msgstr "1 GB" msgid "2 GB" msgstr "2 GB" msgid "4 GB" msgstr "4 GB" msgid "Image Type" msgstr "Pildi liik" #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" msgid "Width" msgstr "Laius" msgid "Height" msgstr "Kõrgus" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" msgid "Created On" msgstr "Loodud" msgid "Created By" msgstr "Looja" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #. Choose which date to show in order of relevance msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise aeg" msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseerimise aeg" msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" msgid "Software" msgstr "Tarkvara" msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" msgid "Creator" msgstr "Looja" msgid "Rating" msgstr "Hinnang" msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" msgid "Use Default" msgstr "Kasuta vaikimisi" #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Visible _Columns…" msgstr "Nähtavad _veerud…" #. tooltip msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?" #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Viit “%s” on katki." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?" #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail." msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" msgid "_Display" msgstr "Ku_va" msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“”%s” ei ole kuvatav." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut tüüpi fail" #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" "Kas otsida seda faili avav rakendus?" msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu " "pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käivita ikkagi" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse." msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust." msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” avamine." #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasjalisemalt" #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" msgid "nothing" msgstr "puudub" msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s" msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s" msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust pole loetav)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem msgid "free" msgstr "vaba" msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik:" msgid "Basic" msgstr "Põhiline" msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. msgid "no " msgstr "keelatud: " msgid "list" msgstr "loendi võtmine" msgid "read" msgstr "lugemine" msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" msgid "write" msgstr "kirjutamine" msgid "access" msgstr "ligipääs" msgid "List files only" msgstr "Ainult failide loend" msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemine" msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" msgid "Folder access:" msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" msgid "Group:" msgstr "Grupp:" msgid "Others" msgstr "Teised" msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Others:" msgstr "Teised:" msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." msgid "Security context:" msgstr "Turvakontekst:" msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…" #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "File Type" msgstr "Faili liik" msgid "Documents" msgstr "Dokument" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgid "Picture" msgstr "Pilt" msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Any" msgstr "Kõik" msgid "Other Type…" msgstr "Muu liik…" msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #. create the Current/All Files selector msgid "Current" msgstr "Praegune" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine" msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #. Action Menu msgid "Location options" msgstr "Asukoha valikud" msgid "View options" msgstr "Kuvamise valikud" msgid "Restore" msgstr "Taasta" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" # Prügikastis tühjendamise nupul #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state msgid "Empty" msgstr "Tühjenda" #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." msgid "Select Items Matching" msgstr "Valimine mustri järgi" msgid "_Select" msgstr "_Vali" msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" msgid "Examples: " msgstr "Näited:" msgid "Save Search as" msgstr "Otsingu salvestamine faili" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " "kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Valitud “%s”" #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(selles on %'d kirje)" msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)" #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks" msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks" #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel" #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”" msgid "Select Move Destination" msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine" #. Translators: %s is a file name formatted for display #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik" #. name, stock id, label msgid "New _Document" msgstr "Uus _dokument" #. name, stock id, label msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #. tooltip msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "New _Folder" msgstr "Uus _kataloog" #. tooltip msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "New Folder with Selection" msgstr "Uus kataloog valikuga" #. tooltip msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid" #. tooltip msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open _Item Location" msgstr "Ava _asukoht" #. tooltip msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. tooltip msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #. tooltip msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Other _Application…" msgstr "_Muu rakendus…" #. tooltip msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open With Other _Application…" msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. tooltip msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" #. tooltip msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " "kopeerimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. tooltip msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " "ümbertõstmine või kopeerimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Copy To…" msgstr "Kopeeri kohta…" #. tooltip msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Move To…" msgstr "Liiguta kohta…" #. tooltip msgid "Move selected files to another location" msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta" #. tooltip msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_Valimine mustri järgi…" #. tooltip msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pööra valik" #. tooltip msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Loo _viit" msgstr[1] "Loo _viidad" #. tooltip msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Rena_me…" msgstr "Muuda _nime…" #. tooltip msgid "Rename selected item" msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Määra taustapildiks" #. tooltip msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Tee sellest taustapilt" #. tooltip msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #. tooltip msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. tooltip msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #. tooltip msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. tooltip msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " "vastavaks eelistustele" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #. tooltip msgid "Mount the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Unmount" msgstr "Ü_henda lahti" #. tooltip msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. tooltip msgid "Eject the selected volume" msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #. tooltip msgid "Start the selected volume" msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. tooltip msgid "Stop the selected volume" msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #. tooltip msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #. tooltip msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #. tooltip msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #. tooltip msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" #. tooltip msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. tooltip msgid "Save the edited search" msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "S_alvesta otsing kui…" #. tooltip msgid "Save the current search as a file" msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #. tooltip msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" #. tooltip msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" #. tooltip msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine " "või kopeerimine sellesse kataloogi" #. tooltip msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" #. tooltip msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" #. tooltip msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #. tooltip msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #. tooltip msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" #. tooltip msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. tooltip msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" msgid "Run or manage scripts" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja" msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja" #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja" msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja" #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja" msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja" msgid "Start the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ühendab valitud ketta" msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seiskab valitud ketta" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" msgid "_Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)" msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)" #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ava programmiga %s" msgid "Run" msgstr "Käivita" #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ava uues _aknas" msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Eemalda _hiljutistest" msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust" msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" msgid "_Format…" msgstr "_Vorming…" msgid "_New Tab" msgstr "_Uus kaart" msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid" msgid "Access and organize your files." msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003.\n" "Allan Sims , 2003.\n" "Sven Sapelson ,2005.\n" "Priit Laes , 2004–2008.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2012." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #. tooltip msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #. tooltip msgid "Stop loading the current location" msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. tooltip msgid "Reload the current location" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_All Topics" msgstr "_Kõik teemad" #. tooltip msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Search for files" msgstr "Failide otsing" #. tooltip msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks " "kasutamiseks." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Sort files and folders" msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" #. tooltip msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Find a lost file" msgstr "Kadunud faili otsimine" #. tooltip msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla " "laadinud." #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Share and transfer files" msgstr "Failide jagamine ja saatmine" #. tooltip msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist." #. tooltip msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. tooltip msgid "Increase the view size" msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. tooltip msgid "Decrease the view size" msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. tooltip msgid "Use the normal view size" msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #. tooltip msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #. tooltip msgid "Open your personal folder" msgstr "Isikliku kataloogi avamine" msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" #. name, stock id msgid "New _Tab" msgstr "_Uus kaart" msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine" #. name, stock id msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #. name, stock id msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #. name, stock id msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #. name, stock id msgid "Enter _Location…" msgstr "Sisesta _asukoht…" msgid "Specify a location to open" msgstr "Avatava asukoha määramine" #. name, stock id msgid "Bookmark this Location" msgstr "Lisa järjehoidja" msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine" #. name, stock id msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Järjehoidjad…" msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine" msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Külgriba näitamine" #. tooltip msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator msgid "_Search for Files…" msgstr "_Failide otsing…" #. tooltip msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" msgid "List" msgstr "Nimekiri" msgid "View items as a list" msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana" msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus" msgid "_Up" msgstr "_Üles" #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik." msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog." msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud." msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda." msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsitlematu veateade: %s" # Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisaldab digifotosid" msgid "Contains music" msgstr "Sisaldab muusikat" msgid "Contains software" msgstr "Sisaldab tarkvara" #. fallback to generic greeting #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tuvastati kui “%s”" msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Säti _taustapildiks" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sirvi" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " #~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sisestusmeetodid" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Saatmine…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ühendumine _serveriga" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoonid" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Töölauavaade sattus veale." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Nimekiri" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Loendivaade sattus veale." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Hiljutised" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Hiljutised failid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Töölaua avamine kaustana" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Ava prügikast" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Haagi ja ava %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Võrgu sirvimine" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Lülita sisse" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas lahti" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lisa järjehoidja" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "_Nime muutmine…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Arvuti"