# Basque translation of nautilus # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-29 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta gehiago eskaintzen ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Lauza-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Bideo-kodeka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bideoaren bit-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Audio kodeka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audioaren bit-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Audioaren eta bideoaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Audioaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Bideoaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Edukiontzia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audioaren/Bideoaren propietateak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera eredua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash-arekin" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "I" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "H" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "M" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Zerbait gaizki joan da." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URIa…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Ados" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Aukeratu aplikazio bat %s irekitzeko." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Ireki elementuak" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Izena ezin da hutsik egon." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Aurreneko aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Sortutako aurrena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Sortutako azkena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera eredua" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Sorrera-data" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Fitxategiaren mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Atzitze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Sortze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Fitxategia sortu zen data." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Aldatuta — Ordua" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Oraintsukoa" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Artxibo bat ezin da '.' deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Artxibo bat ezin da '..' deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pasahitzez babestutako .zip fitxategia, Windows eta Mac-en instalatu behar da." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Xehetasunak: Ez da proxya sortu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Izardunak" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (zu)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "Byte %s" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libre" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "S_altatu denak" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)" msgstr[1] "(%d fitxat./seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botata" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ezin da %s desmuntatu" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” bikoiztuta" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errorea “%s” kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Helburua egiaztatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errorea “%s” erauztean" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Erauzteko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Fitxategiak erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean" msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Fitxategiak konprimatzen" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Saiatu bestelako bilaketa batekin." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Ez dago izardun fitxategirik" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Ez dago azken aldiko fitxategirik" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Hautatu erauzketaren helburua" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Errorea mezua bidaltzean" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da “%s” kendu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Erauzi hona…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Gelditu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Sortu “%s” karpeta berria" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez" msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desegin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Berregin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desegin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Berregin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desegin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Berregin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d" msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d" msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Konprimatu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d" msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desegin konprimatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Berregin konprimatzea" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Exekutatuko den softwarea du" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Instalatuko den softwarea du" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” gisa detektatuta" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Edozer" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musika" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” esteka hondatuta dago." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Horrek bereiztutako fitxa eta leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Horrek bereiztutako %d fitxa eta leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Ireki dena" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Bilatu Softwaren" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open this file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Karpetaren izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Batu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Batu karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” pasahitzarekin babestuta dago." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Uneko karpeta-menua" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratzaile-erroa" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Klik bakuna" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Klik bikoitza" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Ordenagailu honetan soilik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Kokaleku guztietan" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Karpeta guztiak" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak osatu dira" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Irakurri/Idatzi, atzitzerik ez" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Idazteko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Idazteko soilik, atzitzerik ez" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Atzitzea soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Kendu izarra" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Anizkoitza" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Karpeta hutsa" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Eduki irakurtezinak" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s fitxategi-sitema" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Garbitu sarrera" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Aldatu karpetaren izena" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Aldatu fitxategiaren izena" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Edozer ordu" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Hautatu datak…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Ordubete baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki ezabatuko dira" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Egun %d baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki ezabatuko dira" msgstr[1] "%d egun baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki ezabatuko dira" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "Ikasi gehiago…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Partekatzearen ezarpenak" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Ezarpenak" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d-etik" msgstr[1] "Duela %d egunetik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astetik" msgstr[1] "Duela %d asteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astea" msgstr[1] "duela %d aste" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetetik" msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetea" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Iaztik" msgstr[1] "Duela %d urteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Iaz" msgstr[1] "duela %d urte" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Sareta-ikuspegia" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” zakarrontzira eraman da" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da" msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s” izarra kendu zaio" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio" msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Ez dago pluginik instalatuta." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Unean instalatutako pluginak:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Akatsak probatzeko soilik, honako komandoa erabili daiteke:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Itxi leihoa edo fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ireki-unea" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ireki fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Berrezarri fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Joan behera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Joan karpeta nagusira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Kokaleku-barra erroarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintzaren menua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Saretaren ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Zabaldu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Tolestu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Sortu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ezabatu betirako" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Sortu esteka hautatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Aukeratu aplikazio bat hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Erabili beti fitxategi mota honetarako" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Zenbaki automatikoak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Sorrera-data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Dagoen testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Berrezarri _lehenetsira" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Sortu artxibo konprimatua" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Idatzi pasahitza hemen." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "_Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Karpeta berria…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumentu berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ireki _honekin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ireki ko_ntsolan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Itsatsi _esteka gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Erauzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Erauzi _hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xekutatu programa gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "Eg_otzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Eraman hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiatu hemen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Aldatu _izena…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Sortu _esteka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Konprimatu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ezarri atzeko plano gisa…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Bidali posta elektronikoz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Ezabatu behin betiko…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Kendu azken aldikoetatik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgaiak" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Testu osoaren bat etortzea" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Idatzi pasahitza…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Bi_rkargatu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Gel_ditu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Gehitu _laster-markei…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Karpeta _zabalgarriak zerrendaren ikuspegian" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Elementuak irekitzeko ekintza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Laster-menuen aukerako ekintzak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere ordenagailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Bilatu azpikarpetetan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Zenbatu karpetetan dagoen fitxategi kopurua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Sareta-ikuspegiaren epigrafeak" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Bigarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Hirugarrena" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Erakutsi eragiketak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema ezezaguna" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "guztira" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "libre" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Ireki Diskoak aplikazioan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Estekaren helburua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Baimenak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "Programa gisa _exekutagarria" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ezarri baimen pertsonalizatuak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Baimen ezezagunak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategien baimenak zehaztu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Karpeta-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Fitxategi-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Taldea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun-testuingurua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Fitxategi-izen berria" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Noiz" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Hautatu data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Garbitu unean hautatutako data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Noiztik…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Azken al_daketa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Erabilitako az_kena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Zer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Testu osoa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Fitxategiei _buruz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "A_zken aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Lehen aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Ikusteko aukerak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ez dago azken aldiko zerbitzaririk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken aldiko zerbitzariak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Urruneko eta tokiko muntatze-puntu arrunten zerrenda." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Azken aldikoak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea '%s' desblokeatzean" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Kendu laster-marketatik" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Zakarrontzi hutsa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "_Piztu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "Konektatu _unitatea" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "De_skonektatu unitatea" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "G_elditu disko anitzeko gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Formatua…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lasterbide, muntatze-puntu eta laster-marka arrunten zerrenda." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Zakarrontzira botatako elementuak automatikoki ezabatzen dira denbora-" #~ "tarte bat igaro ondoren" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Bistaratu sistemaren kontrolak zakarrontziaren edukirako" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Leheneratu" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Hustu…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Erakutsi sareta" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Erakutsi zerrenda" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Erakutsi zerrenda" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Joan aurrera" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodeka:" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s(r)en propietateak" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” ezabatuta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ni" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Erauzi hemen" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ezer ere ez" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "irakurtezina" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Karpeta _berria" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Ireki beste aplikazio batekin" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "Erauzi _hemen" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Eman izarra" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Edukiak" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Ezarri _baimen pertsonalizatuak" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Leku librea" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Edukiera guztira" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Fitxategi-sistema mota" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren " #~ "ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen " #~ "zerrendaren amaieran erantsiko dira." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Alboko panelaren zabalera" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko " #~ "dute." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Bidali hona…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Hutsik)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Erabili lehenetsia" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" #~ msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Itxi fitxa" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Izena" #~ msgstr[1] "_Izenak:" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s(r)en propietateak" #~ msgid "no " #~ msgstr "ez " #~ msgid "list" #~ msgstr "zerrenda" #~ msgid "read" #~ msgstr "irakurri" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "sortu/ezabatu" #~ msgid "write" #~ msgstr "idatzi" #~ msgid "access" #~ msgstr "atzitu" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokumentua" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Bolumena" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Oinarrizkoa" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Aha_ztu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Txandakatu ikuspegia" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Hustu _zakarrontzia…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental " #~ "berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko " #~ "eta haien etorkizuna zehazteko ." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Testu-elipsiaren muga" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " #~ "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:" #~ "Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako " #~ "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako " #~ "lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio " #~ "mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” " #~ "erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. " #~ "Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua " #~ "zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru " #~ "lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5," #~ "smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak " #~ "diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak " #~ "(ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila " #~ "erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Hautapen-errektangelua" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." #~ msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." #~ msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Ahaztu elkarketa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den " #~ "ala ez" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " #~ "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik " #~ "bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) " #~ "programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko " #~ "elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi " #~ "gisa bistaratzeko." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Exekutatu _terminalean" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Bistaratu" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenatu" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ikuspegiak" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Ireki ekintza" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Estekaren sorrera" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Bistaratu haiek" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Exekutatu haiek" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Galdetu zer egin" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Zutabe-zerrenda" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Koadro txikiak" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Fitxategi kopurua" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Bilaketa eta aurrebista" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Tamainaren arabera" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Motaren arabera" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Aldatze-dataren arabera" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Atzipen-dataren arabera" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Karpeta gurasoa" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Jatorrizko karpeta" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Atzitze-data:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatze-data:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Besterik:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."