# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2018. # Laurent Coudeur , 2009. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012-2013, 2016, 2022. # Milan Bouchet-Valat , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2018. # Julien Hardelin , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Julien Humbert , 2020. # Charles Monzat , 2016-2022. # mathieu , 2022. # Irénée THIRION , 2022. # Simon Elst , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-09 00:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-10 19:31+0200\n" "Last-Translator: Irénée THIRION \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: gnome-42\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " "trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vue en grille" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " "boutons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " "champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " "sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " "« never » (jamais)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " "pour contourner la corbeille." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " "Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " "clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " "lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " "en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " "d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " "trop de mémoire." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " "« starred »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " "« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " "par ordre de taille croissante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les " "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " "automatiquement après un délai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " "l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les " "contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " "qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " "de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " "« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " "et « mime_type »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Utiliser la vue arborescente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " "d’une liste à plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Taille initiale de la fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " "l’application." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titre" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Année" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Codec vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Débit vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f image par seconde" msgstr[1] "%0.2f images par seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Cadence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Débit audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Ambiophonique" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriétés audio et vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriétés audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Propriétés vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriétés audio/vidéo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d’exposition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Description" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Classement" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l’image" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " "définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " "suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " "créés :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " "n’est pas prise en charge." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionne l’URI spécifiée dans le dossier parent." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de définir par défaut" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Valider" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Choisir une application pour ouvrir %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Ouvrir les éléments" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer le programme :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trouver le programme" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " "sur Annuler." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" "vous le lancer ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renommer %d dossier" msgstr[1] "Renommer %d dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renommer %d fichier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (croissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (décroissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Premier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Premier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Dernier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numéro de saison" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l’icône du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Type détaillé" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Le type détaillé du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "L’emplacement du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Date de modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Âge" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 msgid "Star" msgstr "Favori" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d’origine" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Le nom de l’archive est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" ".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Détails : Le proxy n’a pas été créé." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " "nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l’élément." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vous)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "Application" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "Lien" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "Lien (brisé)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libre" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Le nom du fichier est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » supprimé" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Suppression de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fichier supprimé" msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichier/s)" msgstr[1] "(%d fichiers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mis à la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " "corbeille." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’éjecter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de démonter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n’est pas un dossier." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l’espace." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copié vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplication de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » dupliqué" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Création des liens dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "Vérification de la destination" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 msgid "Preparing to extract" msgstr "Préparation de l’extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressé dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression des fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de coller les fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " "configuration vers ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Essayer une recherche différente." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "La corbeille est vide" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Aucun fichier favori" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Aucun fichier récent" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" #: src/nautilus-files-view.c:5972 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" #: src/nautilus-files-view.c:5976 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/nautilus-files-view.c:6417 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" #: src/nautilus-files-view.c:6519 msgid "Error sending email." msgstr "Erreur d’envoi de courriel." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6824 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de retirer « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire vers…" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrêter le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Annule la dernière action" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Ann_uler le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Supprime %d élément copié" msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Supprime « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copie « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Ann_uler la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refaire la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ann_uler la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rétablir la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Supprime le lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crée un lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ann_uler la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rétablir la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crée un fichier vide « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ann_uler la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rétablir la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomme « %s » en « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ann_uler le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rétablir le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Ann_uler le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refaire le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Annuler le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Rétablir le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Annuler le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Rétablir le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Définit les permissions de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Ann_uler l’extraction" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrait « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrait %d fichier" msgstr[1] "Extrait %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Compresse « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compresse %d fichier" msgstr[1] "Compresse %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Ann_uler la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "CD photo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contient des photos numériques" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "Contient de la musique" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains software to run" msgstr "Contient des logiciels à lancer" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains software to install" msgstr "Contient des logiciels à installer" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Détecté comme « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contient de la musique et des photos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contient des photos et de la musique" # Contenu : aucun #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "N’importe lequel" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Le lien « %s » est rompu." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "" "Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante." msgstr[1] "" "Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Tout _ouvrir" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossible d’afficher « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l’application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Rechercher dans Logiciels" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " "rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Le nom du dossier est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " "symbolique." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " "destination." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Fusionner avec" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionner le dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " "Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu du dossier actuel" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Système d’exploitation" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "Racine d’administration" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Simple clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Double-clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Sur cet ordinateur uniquement" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Tous les emplacements" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " "distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lecture/écriture, pas d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Écriture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Écriture seule, pas d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Uniquement accès" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" #: src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:767 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Démarquer" #: src/nautilus-properties-window.c:912 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Plusieurs" #: src/nautilus-properties-window.c:2164 msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vide" #: src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenus illisibles" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2190 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2510 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Système de fichiers %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3658 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: src/nautilus-properties-window.c:4289 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Effacer le champ" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Toujours" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Autre type…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Sélectionnez les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Les éléments placés dans la corbeille depuis plus d’une heure sont " "automatiquement supprimés" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jour sont " "automatiquement supprimés" msgstr[1] "" "Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jours sont " "automatiquement supprimés" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " "pour les nouveaux documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "En savoir plus…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le " "réseau." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres de partage" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Ré_tablir" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Depuis %d jour" msgstr[1] "Depuis %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" msgstr[1] "Depuis %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Depuis le mois dernier" msgstr[1] "Depuis %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Depuis l’année dernière" msgstr[1] "Depuis %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’année dernière" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Parent folder" msgstr "Dossier parent" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "Close current view" msgstr "Fermer la vue actuelle" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "« %s » placé dans la corbeille" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichier supprimé" msgstr[1] "%d fichiers supprimés" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » est démarqué" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichier démarqué" msgstr[1] "%d fichiers démarqués" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aucun greffon n’est actuellement installé." #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Greffons actuellement installés :" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alexandre Franke \n" "Alain Lojewski \n" "Charles Monzat \n" "Simon Elst " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " "à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " "ou les paramètres réseau." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " "bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Message d’erreur non géré : %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de charger l’emplacement" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marquer l’emplacement en cours" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Aller à l’onglet suivant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ouvrir l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaurer l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Au-dessus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Au-dessous" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Aller au Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualiser la vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afficher/masquer le menu Action" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Développer le dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Replier le dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer de manière permanente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" # Dialog title #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatiques" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numéro de saison" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l’album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordre de numérotation automatique" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Texte existant" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Créer une archive compressée" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nom du fichier d’archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Saisissez un mot de passe ici." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Changer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Nouveau dossier…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nouveau doc_ument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ouvrir dans la consol_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Coller comme _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonnes _visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriétés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Exécuter comme un programme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Déplacer vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copier vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mmer…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompresser…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Définir comme arrière-plan…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Courriel…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Supprimer de manière permanente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" # Dialog title #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "Correspondre au texte intégral" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Saisir le mot de passe…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Act_ualiser" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Arrêt_er" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Ajouter aux _signets" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Co_pier l’emplacement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Action pour ouvrir les éléments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Actions facultatives du menu contextuel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Affiche plus d’actions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être " "utilisés même si les actions ne sont pas affichées." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer de manière permanente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation " "excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers " "en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de " "dossier. Plus d’informations apparaîtront en fonction du zoom avant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Libellés de la vue en grille" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Première" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Troisième" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Afficher les opérations" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Système de fichiers inconnu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "libre" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Ouvrir dans Disques" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Cible du lien" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Dossier original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "E_xécutable comme programme" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Définir des permissions personnalisées" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissions inconnues" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Propriétaire" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Accès" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Accès au dossier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Accès au fichier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nouveau nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Sélectionner une date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Depuis…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Date de dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Date de dernière _utilisation" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Quoi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Texte intégral" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Taille d’icône" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "À _propos de Fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Première modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "T_aille" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Date de dernier rebu_t" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Options d’affichage" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l’onglet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Annuler" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de serveurs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Pas de connexion récente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions récentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "É_jecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Fichiers favoris" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvrir la corbeille" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Afficher les autres emplacements" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossible d’interroger « %s » pour les changements de médias" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Retirer des signets" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Allumer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "C_onnecter le volume" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "Dé_verrouiller l’appareil" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "Verroui_ller l’appareil" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formater…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Vue en mosaïque" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de " #~ "fichiers locaux." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Les éléments mis à la corbeille sont automatiquement supprimés après un " #~ "certain temps" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Affiche les contrôles système pour le contenu de la corbeille" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restaurer" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Vider…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Afficher la grille" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Afficher la liste" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Afficher la liste" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "En arrière" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter le _signet" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " #~ "navigateur" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " #~ "nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " #~ "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " #~ "onglets." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largeur du panneau latéral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "" #~ "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " #~ "nouvellement ouvertes." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec :" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Envoyer à…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Moi" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extraire ici" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l’onglet" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nom" #~ msgstr[1] "_Noms" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # Contenu : aucun #~ msgid "nothing" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "impossible à lire" #~ msgid "no " #~ msgstr "aucun(e) " #~ msgid "list" #~ msgstr "liste" #~ msgid "read" #~ msgstr "lecture" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "création/suppression" #~ msgid "write" #~ msgstr "écriture" #~ msgid "access" #~ msgstr "accès" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Impossible d’ajouter l’application" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Impossible de défaire l’association" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Document %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du " #~ "même type (« %s »)" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "« %s » supprimé" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nouveau _dossier" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Ouvrir avec une autre application" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Définir comme papier peint" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extraire ici" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Marquer comme favori" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenus" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Espace libre" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacité totale" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oublier" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Définir par défaut" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Afficher le _panneau latéral" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Basculer la vue" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Aucune connexion récente trouvée" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant " #~ "les composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et " #~ "ainsi contribuer à leur évolution." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite d’abréviation de texte" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " #~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de " #~ "la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque " #~ "niveau de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de " #~ "fichier n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou " #~ "égal à 0, aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un " #~ "élément sous la forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. " #~ "Ce nombre indique le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de " #~ "zoom. Exemples : 0 - affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - " #~ "abrège les noms de fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre " #~ "lignes respectivement pour les niveaux de zoom « smallest » et " #~ "« smaller », mais n’abrège pas pour les autres niveaux de zoom. Les " #~ "niveaux de zoom disponibles sont : small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Le rectangle de sélection" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Vider la corbeille…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Réinitialiser le zoom" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." #~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." #~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Défaire l’association" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers " #~ "ou de vider la corbeille" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " #~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers " #~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer " #~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte " #~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Lancer dans un _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Afficher" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Mo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Action d’ouverture" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Création de liens" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Fichiers texte exécutables" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "Les _afficher" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Les _lancer" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Demander quoi faire" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et " #~ "dossiers" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colonnes des listes" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Jamais" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vignettes" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Jamais" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Nombre de fichiers" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ja_mais" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Recherche et aperçu" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Par date de modification" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Par date d’accès" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Par date de mise à la corbeille" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Dossier parent :" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Dossier original :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Dernier accès :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Autres :" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GÉOMÉTRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "" #~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://"