# Irish translations for nautilus package. # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Alastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Rith Bogearraí" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode neamhbhailí)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Suíomhanna Eile" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 #, fuzzy msgid "Reset to De_fault" msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Méid an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Cineál an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "Rochtain:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 #, fuzzy msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cineál an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Grúpa an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Cinéal MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #, fuzzy msgid "The location of the file." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 #, fuzzy msgid "Modified - Time" msgstr "Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Bunsuíomh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "ar an deasc" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Bog Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cóipeáil Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Nasc Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Comhad gan aimsiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Inné %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Inné %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Mise" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mhír" msgstr[1] "%'u mhír" msgstr[2] "%'u mhír" msgstr[3] "%'u mír" msgstr[4] "%'u mír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fhillteán" msgstr[1] "%'u fhillteán" msgstr[2] "%'u fhillteán" msgstr[3] "%'u bhfillteán" msgstr[4] "%'u fillteán" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u chomhad" msgstr[1] "%'u chomhad" msgstr[2] "%'u chomhad" msgstr[3] "%'u gcomhad" msgstr[4] "%'u comhad" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? mír" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? beart" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Ríomhchlár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Cló" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Cartlann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "Marcáil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Cáipéis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "Dénártha" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Nasc" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nasc le %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "Nasc (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Athraithe:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Cu_maisc" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Scipeáil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Athai_nmnigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Atriail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Scrios _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Athchuir _Gach rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Cu_maisc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Cumaisc _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Cóipeáil _Mar Sin Féin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soicind" msgstr[1] "%'d shoicind" msgstr[2] "%'d shoicind" msgstr[3] "%'d soicind" msgstr[4] "%'d soicind" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d nóiméad" msgstr[1] "%'d nóiméad" msgstr[2] "%'d nóiméad" msgstr[3] "%'d nóiméad" msgstr[4] "%'d nóiméad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair" msgstr[1] "%'d uair" msgstr[2] "%'d uaire" msgstr[3] "%'d n-uaire" msgstr[4] "%'d uair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "timpeall %'d uaire" msgstr[1] "timpeall %'d uaire" msgstr[2] "timpeall %'d uaire" msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire" msgstr[4] "timpeall %'d uaire" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nasc eile le %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (cóip)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (cóip eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ú chóip)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cóip)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cóip eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 #, fuzzy msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #, fuzzy msgid "Deleting “%B”" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Comhaid á scriosadh" msgstr[1] "Comhaid á scriosadh" msgstr[2] "Comhaid á scriosadh" msgstr[3] "Comhaid á scriosadh" msgstr[4] "Comhaid á scriosadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Comhaid á scriosadh" msgstr[1] "Comhaid á scriosadh" msgstr[2] "Comhaid á scriosadh" msgstr[3] "Comhaid á scriosadh" msgstr[4] "Comhaid á scriosadh" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 #, fuzzy msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Earráid agus á scriosadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 #, fuzzy msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "_Scipeáil comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 #, fuzzy msgid "Trashing “%B”" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 #, fuzzy msgid "Trashed “%B”" msgstr "Curtha sa Bhruscar Ar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" msgstr[1] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" msgstr[2] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" msgstr[3] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" msgstr[4] "Comhaid á gCur sa Bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Curtha sa Bhruscar Ar" msgstr[1] "Curtha sa Bhruscar Ar" msgstr[2] "Curtha sa Bhruscar Ar" msgstr[3] "Curtha sa Bhruscar Ar" msgstr[4] "Curtha sa Bhruscar Ar" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Comhaid á Scriosadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ní féidir %V a dhíchur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "Earráid agus á chóipeáil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "Earráid agus á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 #, fuzzy msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 #, fuzzy msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 #, fuzzy msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 #, fuzzy msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 #, fuzzy msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 #, fuzzy msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 #, fuzzy msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 #, fuzzy msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 #, fuzzy msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 #, fuzzy msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[3] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[4] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 #, fuzzy msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[3] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[4] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 #, fuzzy msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 #, fuzzy msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[1] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[2] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[3] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[4] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #, fuzzy msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 #, fuzzy msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 #, fuzzy msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 #, fuzzy msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Comhaid á gCóipeáil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, fuzzy msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Comhaid á mBogadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, fuzzy msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad" msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad" msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "Ceadanna á socrú" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fillteán gan Teideal" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gan Teideal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Cáipéis gan Teideal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bruscar á Fholmhú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Athfheidhmigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Cealaigh an eagarthóireacht" msgstr[1] "Cealaigh an eagarthóireacht" msgstr[2] "Cealaigh an eagarthóireacht" msgstr[3] "Cealaigh an eagarthóireacht" msgstr[4] "Cealaigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" msgstr[1] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" msgstr[2] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" msgstr[3] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" msgstr[4] "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, fuzzy msgid "_Undo Move" msgstr "Cea_laigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 #, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" msgstr[1] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" msgstr[2] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" msgstr[3] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" msgstr[4] "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Scrios" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, fuzzy msgid "_Undo Copy" msgstr "Cea_laigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt" msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt" msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt" msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt" msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dúba_il" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dúba_il" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" msgstr[1] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" msgstr[2] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" msgstr[3] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" msgstr[4] "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad" msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad" msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Nasc eile le %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Nasc eile le %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" msgstr "_Athainmigh..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 #, fuzzy msgid "_Redo Rename" msgstr "_Athainmigh..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[1] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[2] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[3] "Comhaid á bhogadh go bruscar" msgstr[4] "Comhaid á bhogadh go bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" msgstr "_Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 #, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ceadanna Fillteáin:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ceadanna Fillteáin:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ceadanna á socrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "cáipéis %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Socraigh mar réamhshocrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Mionsonraí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cealaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Á Ullmhú" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Déan cuardach ar “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Use tree view" msgstr "Reámhamharc" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Cló deisce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Scoir Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Sain_roghanna" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "Ní féidir %s a thosú" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Rith" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Suíomh" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Amharc Deilbhín" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Ordú" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy msgid "This location could not be displayed." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” á athainmniú go “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Sainroghanna Comhaid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Amharc Réamhshocraithe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Eagraigh míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Amhairc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Comhaid Téacs Inrite" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fiafraigh gach uair" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Bosca Bruscair" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Foscríbhinní Deilbhín" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas " "breise agus á shúmáil isteach." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Amharc Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Colúin Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Reámhamharc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Comhaid Logánta Amháin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "De Réir Ainm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "De Réir Cineáil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "De Réir Dháta Athraithe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "De Réir Dháta Rochtana" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "De Réir Dháta Bruscair" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Féilire" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Cineál Íomhá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phicteilín" msgstr[1] "%d phicteilín" msgstr[2] "%d phicteilín" msgstr[3] "%d bpicteilín" msgstr[4] "%d phicteilín" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Airde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Údar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Cruthaithe Ar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Cruthaithe Ag" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Séanadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Foinse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Branda Ceamara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Samhail Cheamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Dáta Athraithe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Bogearraí" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 #: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Á luchtú…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Folamh)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Úsáid Réamhshocrú" #: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colúin Infheicthe %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "_Tá go Maith" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rith i d_Teirminéal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Taispeáin" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Níorbh fhéidir “%s” a thaispeáint." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Roghnaigh Feidhmchlár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” á oscailt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d mhír á oscailt." msgstr[1] "%d mhír á oscailt." msgstr[2] "%d mhír á oscailt." msgstr[3] "%d mír á oscailt." msgstr[4] "%d mír á oscailt." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Folder is Empty" msgstr "Fillteáin" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Open In New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Open In New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Airíonna" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Oibríochtaí Comhad" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin Mionsonraí" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainmneacha:" msgstr[2] "_Ainmneacha:" msgstr[3] "_Ainmneacha:" msgstr[4] "_Ainmneacha:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Airíonna %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Airíonna %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "neamhní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "doléite" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s" msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán" msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán" msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán" msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Ábhair:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "úsáidte" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Toilleadh iomlán:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Cineál an chóras comhad:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Sprioc naisc:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Máthairfhillteán:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Imleabhar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Spás saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "gan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "léigh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "cruthaigh/scrios" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "scríobh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "rochtain" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Liostaigh comhaid amháin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Léigh-amháin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Léigh agus scríobh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Rochtain fhillteáin:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Rochtain chomhaid:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "Úi_néir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Rith:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Comhthéacs slándála:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Oscail le" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "Riamh" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Léaráid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Comhad Téacs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Roghnaigh cineál" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Ar Bith" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Cineál Eile…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Reatha" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Athai_nmnigh" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "_Fillteán Nua" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Uile" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Iontráil _Suíomh" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Open view menu" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Search files" msgstr "Cuardaigh comhaid…" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Ainm" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Méid" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Cineál" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Last _Modified" msgstr "Athraithe:" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Last _Trashed" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Search _Relevance" msgstr "_Ainm cuardaigh:" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Re_verse Order" msgstr "_Ord Aisiompaithe" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colúin Infheicthe…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Stad" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Athchóirigh" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Folmhaigh" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 #, fuzzy msgid "Searching…" msgstr "Cuardaigh" #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrún:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 #, fuzzy msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 #, fuzzy msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 #, fuzzy msgid "Folder name" msgstr "Rochtain fhillteáin:" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Rochtain chomhaid:" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Cruthaitheoir" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” roghnaithe" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe" msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, fuzzy, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)" msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[3] "%'d mír roghnaithe" msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe" msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "Roghnaigh Sprioc" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "Roghnaigh Sprioc" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ní féidir %s a fheistiú" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ní féidir %V a dhíchur" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ní féidir %s a thosú" #: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Rith" #: ../src/nautilus-files-view.c:6500 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Oscail" #: ../src/nautilus-files-view.c:6551 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Tosaigh" #: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Connect" msgstr "_Nasc" #: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Díghl_asáil Tiomántán" #: ../src/nautilus-files-view.c:6576 #, fuzzy msgid "Stop Drive" msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas" #: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" #: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dínasc" #: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas" #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Amharc Ábhair" #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Amharc an fhillteáin reatha" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Cái_péis Nua" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Keep aligned" msgstr "_Coinnigh Ailínithe" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Change _Background" msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripteanna" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Open Item Location" msgstr "_Iontráil Suíomh" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application" msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Mount" msgstr "_Feistigh" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Unmount" msgstr "_Dífheistigh" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Díchuir" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Braith Meáin" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Bog go…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Cóipeáil go…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Scrios go Buan" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Glan an Bosca Bruscair" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Restore From Trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Rena_me" msgstr "Athain_mnigh…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 #, fuzzy msgid "Dropped Text.txt" msgstr "téacs scaoilte.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "téacs scaoilte.txt" #: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Formáidigh…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” roghnaithe" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh" msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh" #: ../src/nautilus-window.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "Cluaisín _Nua" #: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé" #: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dún Cluaisín" #: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Déan rochtain ar do chomhaid agus eagraigh iad." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Seán de Búrca " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, fuzzy msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Comhaid" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD Fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Físe" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD Físe" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "Pictiúr" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 #, fuzzy msgid "Contains digital photos" msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Contains music" msgstr "Amharc Ábhair" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 #, fuzzy msgid "Contains software" msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Oscail le:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "_Dífheistigh" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 #, fuzzy msgid "No recent servers found" msgstr "Freastalaí le _Déanaí" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Recent Servers" msgstr "Freastalaí le _Déanaí" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Torthaí gan aimsiú" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Connect to _Server" msgstr "Nasc le Freastalaí" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 msgid "Con_nect" msgstr "_Ceangal" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Enter server address…" msgstr "Seoladh an _Fhreastalaí" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 msgid "Cance_l" msgstr "_Cealaigh" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 #, fuzzy msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Líonraí" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangal"