# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005, 2006, 2007. # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus પણ ફાઇલ તરીકે જાણીતી છે, જે GNOME ડેસ્કટોપનું મૂળભૂત ફાઇલ સંચાલક છે. તે તમારી " "ફાઇલોને સંચાલિત કરીને અને તમારી ફાઇલ સિસ્ટમને બ્રાઉઝ કરવાની સાદી રીતને પૂરી પાડે છે." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " "ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " "મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " "તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " "સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "લેબલ પરનું લખાણ." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "સમર્થન" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની " "કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "લીટી લપેટો" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "કર્સરની જગ્યા" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "બધુ પસંદ કરો" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "પસંદગી લંબચોરસ" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "નીચે ખસેડો (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ફાઈલનું માપ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "પ્રવેશેલ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "માલિક" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "ફાઈલનો માલિક." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "ફાઈલનું જૂથ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "પરવાનગીઓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME પ્રકાર" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "ફાઇલનું સ્થાન" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "પર કચરાપેટી" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "મૂળભૂત સ્થાન" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "સુસંગતતા" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર " "કાઢો વાપરો." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા વોલ્યુમ " "અનમાઉન્ટ કરો વાપરો." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685 msgid "Me" msgstr "હું" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u વસ્તુ" msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર" msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ફાઈલ" msgstr[1] "%'u ફાઈલો" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 msgid "? items" msgstr "? વસ્તુઓ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? bytes" msgstr "? બાઇટો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "અજાણ્યુ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Program" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Audio" msgstr "ઓડિયો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Archive" msgstr "પેટી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Markup" msgstr "માર્કઅપ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "વીડિયો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "Calendar" msgstr "કૅલેન્ડર" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "રજૂઆત" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "સ્પ્રેડશીટ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 msgid "Binary" msgstr "બાઇનરી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "Link" msgstr "k[r" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ને કડી કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306 msgid "Link (broken)" msgstr "કડી (તુટેલી)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની " "ફાઈલો સાથે તકરાય." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "માપ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "ની સાથે બદલો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "ભેગુ કરો" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "બદલો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "બધું અવગણો (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "જગ્યા બદલો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "બધુ બદલો (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "ભેગુ કરો (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d સેકન્ડ" msgstr[1] "%'d સેકન્ડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d મિનીટ" msgstr[1] "%'d મિનીટો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d કલાક" msgstr[1] "%'d કલાકો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "આશરે %'d કલાક" msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s ની અન્ય કડી" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (નકલ કરો)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (બીજી એક નકલ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "મી નકલ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "મી નકલ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "મી નકલ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "મી નકલ)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (નકલ કરો)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth નકલ)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst નકલ)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd નકલ)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ" msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T બાકી" msgstr[1] "%T બાકી" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ " "નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ" msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી " "કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)" msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ " "નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S જેટલું %S માંથી" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)" msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની " "પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની " "પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ" msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "શીર્ષક વગરનું %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "પાછું લાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "ફરી શરૂ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "ખસેડવાનુ પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો" msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો" msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s' ને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો" msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' કાઢી નાંખો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો" msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d વસ્તુને %s' માં નકલ કરો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો" msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો" msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s દસ્તાવેજ" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. " "છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "વિગતો: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ " "કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં " "આવે છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા " "લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી " "માટે પૂછવું" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો " "કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી " "કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી " "રાખીને કરવો." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ " "હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-" "સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. " "જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી " "નહિ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે " "ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું " "કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે " "પ્રદર્શિત કરવા માટે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, " "તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે " "જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી " "સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની " "સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી " "સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા " "6 અને 14 ની વચ્ચે છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે " "સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. " "જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા " "ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય " "ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ " "પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન " "કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો " "સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા " "ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " "ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" "\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " "ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર " "માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે " "આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ " "આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે " "રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું " "મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", અને \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ " "હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ " "\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ " "ઇન્ટિજર ૦ કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર ૦ " "અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ " "થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે " "બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: ૦ - " "હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને " "વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર " "\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર " "\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ " "નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર " "મૂકવામાં આવશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી " "શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ " "જોઈએ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ " "હોવા જોઇએ. જો નંબર એ ૦ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો " "નંબર એ ૦ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે " "છે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "ઈમેઈલ…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી " "એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની " "પરવાનગી એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને " "સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select એ ઓછામાં ઓછુ URI સાથે વાપરવુ જ જોઇએ." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop અને --force-desktop ને ભેગુ વાપરી શકાતુ નથી." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "ભૂમિતિ" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ખાસ URIs ને શોધવા માટે નવી વિન્ડોને હંમેશા ખોલો" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ડેસ્કટોપને કદી સંચાલિત કરો નહિં (GSettings પસંદગીને અવગણો)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ડેસ્કટોપને હંમેશા સંચાલિત કરો (GSettings પસંદગીને અવગણો)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "નોટિલસ બંધ કરો." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં ખાસ URI ને પસંદ કરો." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "પસંદગીઓ (_n)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "ના વિશે (_A)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "ચલાવો (_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "ઉપર ખસેડો" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "નીચે ખસેડો" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "નામ (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "સ્થાન (_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "જાતે (_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "નામ દ્વારા (_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "માપ દ્વારા (_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr " પ્રવેશ તારીખ દ્દારા (_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "હારમાળામાં પ્રવેશ તારીખ દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:523 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "ચિહ્ન દેખાવ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકાર ઓળખાયેલ નથી." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "સર્વર સરનામું (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "સંપર્ક કરો (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ " "ટાળો" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 #| msgid "Restore each selected icons to its original size" msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "તેનાં મૂળભૂત માપમાં દરેક પસંદ થયેલ ચિહ્નને પુન:સંગ્રહો" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "ટિપ્પળી" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "આદેશ" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "ડૅસ્કટોપ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "દૃશ્યો" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "વર્તણુક" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી " "દેખાશે." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "યાદી દૃશ્ય" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ટ્રીમાં નેવિગેશન ફોલ્ડર" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "સ્તંભોની યાદી" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહિં" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "નામ પ્રમાણે" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "માપ પ્રમાણે" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "૩૩%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "૬૬%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "૧૦૦ KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "૫૦૦ KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "૧ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "૩ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "૫ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "૧૦ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "૧૦૦ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "ચિત્ર પ્રકાર" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d પિક્સેલ" msgstr[1] "%d પિક્સેલ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "પહોળાઇ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "ઊંચાઇ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "લેખક" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "કોપીરાઈટ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "પર બનાવેલ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "ના દ્વારા બનેલુ" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "જાહેરાત" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "સ્ત્રોત" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "કેમેરા મોડેલ" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "તારીખ લીધી હતી" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "પ્રદર્શિત સમય" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "શરુઆતની કિંમત" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "ઝબકારો થયો" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "સોફ્ટવેર" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "મુખ્ય શબ્દો" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "બનાવનાર" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "ક્રમાંકન" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(ખાલી)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "મૂળભૂત વાપરો" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?" msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે." msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે." msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n" "શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે " "ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે." msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ." msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "વિગતોને બતાવો" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય" msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "નામ (_N):" msgstr[1] "નામો (_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "કંઇ જ નહી" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે" msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "વપરાયેલ" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "મુક્ત" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "કુલ ક્ષમતા:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "આધારભૂત" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "વાપરેલ છે:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "સુધારેલ છે:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "ના " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "યાદી" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "વાંચો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "લખો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "વપરાશ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "ફાઈલો વાપરો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "લખો અને વાંચો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "વપરાશ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "માલિક (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "માલિકી:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "જૂથ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "અન્ય" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "ચલાવો:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "બદલો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "અન્ય:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Security context:" msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "ની સાથે ખોલો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "ફાઈલ પ્રકાર" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "દસ્તાવેજો" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "સંગીત" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "ચિત્ર" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "સમજૂતી" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "લખાણ ફાઈલ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "કોઈ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "અન્ય પ્રકાર..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "હાલનું" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ફાઇલો નવાં દસ્તાવેજ મેનુમાં દેખાશે." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "સ્થાન વિકલ્પો" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "વિકલ્પો જુઓ" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહો" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે." msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે." msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "ભાત (_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "ઉદાહરણો: " #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "શોધ નામ (_n):" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "ફોલ્ડર (_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ " "રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે" #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે" msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)" msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)" msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે" msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે" msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો" #: ../src/nautilus-view.c:5938 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Move Destination" msgstr "ખસેડવાનું અંતિમમુકામ પસંદ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:5940 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Copy Destination" msgstr "નકલ અંતિમમુકામ પસંદ કરો" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 #| msgid "Open Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "વસ્તુનું સ્થાન પસંદ કરો (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં પસંદ થયેલ વસ્તુનાં સ્થાનને ખોલો" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "માં નકલ કરો..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "માં ખસેડો…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો (_t)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)" msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "નામ બદલો (_m)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી ક્રિયાને પાછી લાવો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "ફરી શરૂ કરો (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત " "કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "બહાર કાઢો (_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "શરૂ કરો (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "સંપર્ક કરો (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "જોડાણને તોડો (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો" #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)" msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "ચલાવો" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)" msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "તાજેતરમાંથી દૂર કરો (_v)" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "તાજેતરનાં વાપરેલ યાદીમાંથી દરેક પસંદ થયેલ વસ્તુને દૂર કરો" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "મૂકેલ Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "બંધારણ (_F)..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "નવુ ટૅબ (_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "મોટુ કરો (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનુ કરો (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "સામાન્ય માપ (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "નવુ ટેબ (_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "પાછા જાઓ (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "બુકમાર્કો (_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ઓડિયો CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ઓડિયો DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "વિડિયો DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "વિડિયો CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "મુખ્ય વિડિયો CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "ફોટો CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "ચિત્ર CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "સંગીતને સમાવે છે" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "ની સાથે ખોલો:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)" #~| msgid "Send To..." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "ને મોકલો…" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "ચિહ્નો (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "_List" #~ msgstr "યાદી (_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ઉપકરણો" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "તાજેતરનું" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "તાજેતરની ફાઇલો" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "કચરાપેટીને ખોલો" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો" #~| msgid "Connect to Server %s" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)" #~| msgid "Re_name" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "ફરીથી નામ આપો…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "કમ્પ્યૂટર" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "બધા વિષયો (_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "ફાઇલો માટે શોધો" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને " #~ "સંગ્રહો." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ " #~ "છે." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં " #~ "આવશે. સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા " #~ "tilde (~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "નામ બદલો..." #~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..." #~| msgid "Open _Location..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..." #~| msgid "_Bookmarks" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "બુકમાર્કો (_B)..." #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં." #~| msgid "SELinux Context" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ" #~| msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ" #~| msgid "Home" #~ msgid "me" #~ msgstr "મને" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર" #~ msgid "link" #~ msgstr "કડી" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે " #~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો " #~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા " #~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક " #~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન " #~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી " #~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી " #~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે " #~ "જેના પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n" #~ "\n" #~ "જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો." #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "જાહેર FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "વિન્ડો વહેંચો" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n" #~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "સર્વર (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "પોર્ટ (_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "પ્રકાર (_T):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "ભાગીદારી (_a):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)" #~| msgid "Text File" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "લખાણ ફાઈલો" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):" #~| msgid "Other Previewable Files" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "નામ દ્વારા (_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "માપ દ્વારા (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "પહોળાઈ: %d પિક્સેલ" #~ msgstr[1] "પહોળાઈ: %d પિક્સેલો" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ઊંચાઈ: %d પિક્સેલ" #~ msgstr[1] "ઊંચાઈ: %d પિક્સેલો" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "ત્યાં જાઓ:" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "વાંચો (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "લખો (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ચલાવો (_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "સ્ટીકી (_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય " #~ "છે." #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~| "local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~| "inactive pane of a split-view window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ " #~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n" #~ "\n" #~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ " #~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ " #~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n" #~ "\n" #~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ " #~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ " #~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n" #~ "\n" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" #~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" #~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી." #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "કડીનુ નામ (_n):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "નકલી (_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "પરવાનગી નથી." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "ભૂલ: %s\n" #~ "મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો." #~ msgid "_File" #~ msgstr "ફાઇલ (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "દૃશ્ય (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "જાઓ (_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "ટેબો (_T)" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "સ્થાન (_L)..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "બાજુપટ્ટી" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "આજે, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "આજે" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ગઈકાલે" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "તારીખનું બંધારણ" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. " #~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર " #~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. " #~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત " #~ "કરી શકાશે." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "સ્થાન (_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "નામ (_N)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "વર્તણુક" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ફોલ્ડરો" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "સ્તંભોની યાદી" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "લખાણ ફાઈલ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "સાંકડુ (_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો." #~ msgid "File System" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Go" #~ msgstr "જાઓ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરીથી લાવો" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "શોધ પરિણામો" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "શોધો:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "માં ખસેડો (_o)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "નોટિલસ" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર " #~ "પર અને ઓનલાઈન." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "નેટવર્ક (_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો" #~| msgid "Switch to other pane" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો" #~| msgid "Same location as other pane" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" #~| msgid "Extra Pane" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ટ્રી" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ને ખોલો" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s બાઈટો)" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ " #~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ " #~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ " #~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય " #~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ" #~| msgid "open a browser window." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો." #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ધ્વનિ ફાઇલો" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો" #~| msgid "Show search" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "શોધોને બતાવો" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "શોધો (_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" #~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "કડી બનાવો (_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "મોટુ કરો" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "નાનુ કરો" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "નાનુમોટુ" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"