# translation of nautilus.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # G Karunakar , 2004. # Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. # chandankumar(ciypro) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 18:22+0630\n" "Last-Translator: rajesh \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "नॉटिलस जिसे फ़ाइल के रूप में जाना जाता है, गनोम डेस्कटॉप का तयशुदा फ़ाइल " "प्रबंधक है. यह सरल और एकीकृत तरीका है आपकी फ़ाइल के एकीकृत करने का और अपनी " "फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने का." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक और कुछ अन्य चीजों का बेसिक कार्य का समर्थन करता है. यह " "आपकी फ़ाइल और फोल्डर को खोज और प्रबंधित कर सकता है, दोनों स्थानीय रूप से और " "संजाल पर, विस्थापनीय मीडिया से डाटा लिख और पढ़ सकता है, स्क्रिप्ट लिख सकता " "है, और अनुप्रयोग लॉन्च कर सकता है. इसके तीन दृश्य हैं: Icon Grid, Icon List, " "और Tree List. इसके कार्य प्लगिन और स्क्रिप्ट से विस्तारित किए जा सकते हैं." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "खोज सहेजा" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "एक्स" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "वाई" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "लेबल का पाठ." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "औचित्य" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की " "पंक्तिबद्धता को उसके " "एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "पंक्ति व्रेप" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "संकेतक स्थिति" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "चयन सीमा" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "नक़ल करें (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध यूनिकोड)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "चयन आयत" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर जाएँ (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "नीचे जाएँ (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "फ़ाइल का आकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "फाइल का प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "परिवर्धित" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "पहुँच लिया गया" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "फ़ाइल का मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "फ़ाइल का समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियाँ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "फ़ाइल का स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "ट्रैश किए गए" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "तारीख जब फ़ाइल को रद्दी में खिसकाया जा सकता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "मौलिक स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "रद्दी में खिसकाने से पहले फ़ाइल का मूल स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "प्रासंगिकता" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "खोज के लिए प्रासंगिकता पद" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटॉप पर" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं “%s” को ले नहीं जा सकते." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में निकालें " "का प्रयोग " "करें." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में खंड " "अनमाउंट करें " "का प्रयोग करें." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "लिंक यहाँ (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फ़ाइल नहीं मिली" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "मुझे" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u मद" msgstr[1] "%'u मद" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u फोल्डर" msgstr[1] "%'u फोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइल" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "? वस्तुएँ" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "प्रोग्राम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "अभिलेखागार" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "वीडियो" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्क" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "पंचांग" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "दस्तावेज़" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतीकरण" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडशीट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "द्विचर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "लिंक " # appended to new link file # Note to localizers: convert file type string for file # * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link # * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s में कड़ी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "लिंक (टूटा)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” फ़ोल्डर मर्ज करें?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा जो कि नक़ल किए गए " "फाइल से " "विरोध में रहता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "पुराना फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "नया फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”.में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "दूसरा फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr " इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को प्रतिस्थापित कर देगा." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "फ़ोल्डर “%s”बदलें?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "फ़ोल्डर एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "फ़ाइल “%s” बदलें?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "पुराना फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "नया फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s”में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "दूसरा फाइल एक ही नाम के साथ पहले से मौजूद है “%s” में." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "मूल फ़ाइल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "अंतिम रूपांतरक:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "के साथ बदलें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "सम्मिलित करें" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "गंतव्य के लिए एक नया नाम चुनें (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "फिर जमायें" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "सभी फ़ाइलों में इस क्रिया को लागू करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "छोड़ें (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "फिर नाम दें (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "फाइल विरोध" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "सबको छोड़ें (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "सभी मिटाएँ (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "सभी बदलें (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "मिलाएँ (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "सभी मिलान करें (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "फिर भी नकाल करें (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "करीब %'d घंटा" msgstr[1] "करीब %'d घंटे" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s में एक और कड़ी" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst link to %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd link to %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd link to %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth link to %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "(प्रतिलिपि)" # localizers: tag used to detect the second copy of a file #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "(एक और प्रतिलिपि)" # localizers: tag used to detect the x11th copy of a file # localizers: tag used to detect the x12th copy of a file # localizers: tag used to detect the x13th copy of a file # localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "वीं प्रतिलिपि)" # localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ली प्रतिलिपि)" # localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "री प्रतिलिपि)" # localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "री प्रतिलिपि)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" # localizers: appended to second file copy #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s" # localizers: appended to x11th file copy # localizers: appended to x12th file copy # localizers: appended to x13th file copy # localizers: appended to xxth file copy #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth copy)%s" # localizers: appended to x1st file copy #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst copy)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd copy)%s" # localizers: appended to x3rd file copy #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd copy)%s" # localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि “%B” को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " "हैं?" msgstr[1] "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते " "हैं?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "रद्दी से सभी मदों खाली करें?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "रद्दी में सभी मदों हमेशा के लिए मिटा दी जाएंगी." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दी खाली करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप “%B” को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "" "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T बायां" msgstr[1] "%T बायां" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" " “%B” फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " "नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "इस फ़ोल्डर “%B” में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "फाइल छोड़ें (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" " “%B” फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं " "है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr " “%B”फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. " # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B”को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "इस दूरस्थ स्थान के लिए रद्दी आइटम भेजने का समर्थन नहीं करता हैं." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर " "सभी " "रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” पर पहुँचने में अक्षम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने " "की आज्ञा नहीं " "है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%B” फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " "नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा " "नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” की नक़ल में त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की " "कोशिश करें." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "गंतव्य की नक़ल लेने के लिए %S और अधिक स्थान की आवश्यकता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” को “%B” में खिसका रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” की “%B” में नक़ल कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” का डुप्लीकेट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में) को “%B” में खिसका रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B”में) को “%B” में नक़ल कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d के %'d फाइल (“%B” में) अनुकृति ले रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में खिसका रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d के %'d फाइल “%B” में नक़ल कर रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d के %'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S %S का" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "फोल्डर “%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की " "आज्ञा नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B” फोल्डर बनाने में त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "फोल्डर “%B” की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की " "आज्ञा नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” खिसकाने के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” खिसकाने की तैयारी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई." # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” में कड़ी बना रहा है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है" msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "अनाम फ़ोल्डर" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "अनाम %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "अनाम दस्तावेज़" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "रद्दी खाली कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "प्रक्षेपक विश्वसनीय (निष्पादन) चिह्नित करने में असमर्थ" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "अनावृत्ति" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "फिर से करो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" msgstr[1] "%d मद को '%s' में वापस खिसकाता है" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" msgstr[1] "%d मद को '%s' में खिसका रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" msgstr[1] "खिसकाये %d मद पूर्ववत् करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" msgstr[1] "खिसकाये %d मद को पुन: करें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr " '%s' को '%s' में वापस खिसकाता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' को '%s' में खिसकाता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "चाल वापस लें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "चाल फिर चलें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" msgstr[1] "%d मद को वापस रद्दी में भेजें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " msgstr[1] "रद्दी से %d मद को पुनर्स्थापित करें " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' को वापस रद्दी में भेजें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "रद्दी से '%s' को पुनर्स्थापित करें " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" msgstr[1] "नक़ल की गयी डाटा %d मिटायें" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" msgstr[1] "%d मद '%s' में नक़ल कर रहा है" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद पूर्ववत् करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" msgstr[1] "प्रतिलिपि %d मद को पुन: करें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "मिटाएँ '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr " '%s' की '%s' प्रतिलिपि है" # localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत् करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "नक़ल पुन: करें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d दोहराया मद हटाएँ" msgstr[1] "%d दोहराया मद हटाएँ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " msgstr[1] "%d वस्तु की अनुकृति बनाएँ '%s' में " # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" msgstr[1] "%d मद का दोहरीकरण वापस लें (_U)" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " msgstr[1] "%d मद का डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' को दुहराए '%s' में" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "दोहरीकरण वापस लें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "डुप्लीकेट फिर से करें (_R) " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d मद के लिंकस मिटायें" msgstr[1] "%d मद के लिंकस मिटायें" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" msgstr[1] "%d मद के लिंकस निर्मित करें" # appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "लिंक मिटायें '%s' के" # appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "लिंक बनायें '%s' के" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "बनाया हुआ लिंक वापस लें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "लिंक फिर से बनायें (_R)" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "एक रिक्त फाइल '%s' बनायें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "बनाया हुए रिक्त फाइल को रद्द करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "बनायें हुए रिक्त फाइल को फिर बनायें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "एक नया फोल्डर '%s' बनायें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "बनायें हुए फोल्डर को रद्द करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "फिर से फोल्डर बनाएँ (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "सांचा से नया फाइल '%s' बनायें " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "सांचा से बनाया हुए को रद्द करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "फिर से सांचे से बनायें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' के रूप में '%s' को पुनः नाम दें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "नाम बदलना रद्द करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "फिर से नाम बदलें (_R)" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" msgstr[1] "रद्दी में %d मद को खिसकाएँ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' को '%s' में पुनर्स्थापित करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "रद्दी में '%s' को खिसकाएँ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "रद्दी करना वापस लें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "रद्दी में भेजें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "संलग्न मदों के मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें '%s' में" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "संलग्न मदों की अनुमतियाँ सेट करें '%s' में" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "अनुमतियाँ बदलना वापस लें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "फिर से अनुमतियाँ बदलें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' का मूल अनुमतियाँ पुनर्स्थापित करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "अनुमतियाँ सेट करें '%s' की" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' में '%s' समूह को पुनर्स्थापित करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' में '%s' समूह सेट करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "समूह परिवर्तित पूर्ववत करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "परिवर्तित समूह को पुन: करें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' में मालिक '%s' को पुनर्स्थापित करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' में मालिक '%s' को सेट करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "स्वामी को बदलें पूर्ववत करें (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "स्वामी को बदलें पुनः करें (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” को जोड़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "संगठन को भूल नहीं सका" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "सम्बद्धता भूल जाओ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के रूप में “%s” को सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "डिफाल्ट के रूप में सेट नहीं कर सका" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s दस्तावेज़" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” प्रकार की सभी फाइलें इसके साथ खोलें" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” को तथा अन्य प्रकार “%s” फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "जोडें (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि " "करें फिर उन्हें फिर से " "ड्राप करें." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे " "गिरायें. स्थानीय " "फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "विवरण:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "तैयारी कर रहा है..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "ढूंढें" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” के लिए ढूंढें" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "अनुरोधित खोज को पूरा करने में असमर्थ है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के " "बाद दाखिल " "किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में " "जोड़ा जाता है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का " "प्रयोग " "करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप " "फ़ाइल मिटाने " "का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा " "और " "रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर " "सेट किया जाता " "है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर " "\"local-only\" " "पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर " "\"never\" " "पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" " "दो क्लिक " "में उसे लांच करने का संभावित मान है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या " "दोबार " "क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, " "\"ask\" पूछने के " "लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे " "दिखाने के लिये." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात " "माइम प्रकार " "खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " "कुंजी " "निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ " "गया है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " "कुंजी " "निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " "विंडो " "में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह " "कुंजी " "निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर " "विंडो में. " "कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "क्या फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Speed tradeoff के लिये जब एक फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर " "\"always\" पर " "सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर " "\"local-" "only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल " "दिखायें. अगर " "\"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल फाइळ के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ " "एक जेनेरिक " "आइकन देखें. कोई भी नाम का सुझाव देने के बावजूद, यह किसी भी previewable फ़ाइल " "प्रकार के " "लिए लागू होता है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का " "उद्देश्य बड़े " "चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित " "करने में लंबा " "समय लेता है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स " "को फ़ाइलें के " "पहले दिखाएगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. संभावित मान है.\"name \", " "\"size\", \"type\", " "और \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, " "अगर नाम के " "अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे " "\"z\" से \"a" "\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से " "घटते क्रम में " "छांटा जायेगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास " "फोल्डर के " "लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list-view\", " "\"icon-view\" और " "\"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "यह कुँजी पदावनत है और अनदेखा किया जाता है. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "से " "\"show-hidden\" को बदले में उपयोग किया जाएगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "थोक नाम बदलें उपयोगिता" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "अगर सेट है, Nautilus चयनित फ़ाइलों की यूआरआई संलग्न करें और थोक नाम के लिए एक " "कमांड " "लाइन के रूप में परिणाम का इलाज होगा. थोक नाम बदलने वाले अनुप्रयोग उनके " "निष्पादन योग्य " "नाम और किसी भी कमांड लाइन विकल्प की एक स्ट्रिंग स्थान द्वारा अलग कुंजी " "स्थापित करके इस " "कुंजी में खुद को रजिस्टर कर सकते हैं. यदि निष्पादन योग्य नाम एक पूर्ण पथ सेट " "नहीं है, यह खोज " "पथ में खोजा जा सकता है." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन " "की वास्तविक " "संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", " "\"date-" "modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", और \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "पाठ लपेट सीमा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा " "प्रतिस्थापित किया " "जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom " "Level:Integer\" " "रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है " "तो फाइळ नाम " "दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट " "जूम स्तर पर " "कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी " "निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए " "पंक्ति की " "अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम " "दिखाता है; " "3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 " "- फ़ाइल नाम " "छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. " "फ़ाइल नाम छोटा करें " "यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के " "लिए फ़ाइल नाम " "छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%" "), महत्‌ " "(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "तरू दृश्य का उपयोग करें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "क्या फ्लैट सूची के बदले सूची दृश्य संचरण के लिए तरू प्रयोग किया जाता है" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " "जायेगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा " "जाएगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न " "डेस्कटॉप पर रखे " "जाएँगे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर " "रखा जायेगा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद " "नाम चाहते " "हैं." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई " "मनपसंद नाम " "चाहते हैं." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई " "मनपसंद " "नाम चाहते हैं." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते " "को डेस्कटॉप पर " "एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, " "फाइल नाम दिए " "गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित " "पंक्ति की " "संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "परिवर्तन पर पृष्ठभूमि फ़ेड करें" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, तब Nautilus डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलने के लिए " "मिटती " "प्रभाव का उपयोग करेगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "नेविगेशन खिड़की के लिए ज्यामिति स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "एक स्ट्रिंग युक्त द्वारा सहेजा गया ज्यामिति और नेविगेशन खिड़कियों के लिए " "निर्देशांक स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "क्या नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "क्या मुलभुत रूप से नेविगेशन विंडो सबसे बड़े आकार का होना चाहिए." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "ईमेल…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "ईमेल से फ़ाइल भेजें…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "ईमेल से फ़ाइलें भेजें…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "उफ़!कुछ गलत हो गया." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " "अनुमतियाँ करें जो कि " "बनाया जा सकता हैं:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "एक आवश्यक फ़ोल्डर बनाने में असमर्थ है. कृपया निम्न फ़ोल्डर बनायें, सेट " "अनुमतियाँ करें जो कि " "बनाया जा सकता हैं:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.config/nautilus के इस विन्यास के " "पलायन " "करने की कोशिश किया गया है " #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit यूआरआई के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select को कम से कम एक URI के साथ प्रयोग हो सकता है." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop और --force-desktop को एकसाथ प्रयोग किया जा सकता है." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ" #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "निर्दिष्ट यूआरआई ब्राउज़िंग के लिए नए विंडो को हमेशा खोलें" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ" #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटॉप कभी प्रबंधित नहीं करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटॉप हमेशा प्रबंधित करें (जीसेटिंग वरीयता उपेक्षित करें)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "निर्दिष्ट URI को जनक फ़ोल्डर में चुनें." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "अनुप्रयोग पंजीकरण नहीं हो सका" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "नया विंडो (_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "प्रोग्राम प्रारंभ करने में अक्षम:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "प्रोग्राम का पता लगाने में असमर्थ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "उफ़!इस सॉफ्टवेयर चलाने में कोई समस्या थी." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप " "इसे चलाना चाहते " "हैं?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "यदि आप इस स्थान पर भरोसा नहीं या निश्चित नहीं हैं, तो रद्द करें दबाएँ." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "चलाएँ (_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "मिटाएँ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "ऊपर जाएँ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "नीचे जाएँ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "नाम: (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "स्थान: (_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "विपरीत क्रम (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "हस्तचालित (_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "नाम के अनुसार (_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "आकार के अनुसार (_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr "पहुँच दिनांक के अनुसार (_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "चिह्न पहुँच तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "चिह्नों को ट्रैश समय के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "खोज प्रासंगिकता के आधार पर" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "चिह्नों को उनके खोज प्रासंगिकता के आधार पर पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "चिह्न दृश्य" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "स्थान प्रदर्शित करने में असमर्थ" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "छापें लेकिन URI को नहीं खोलें." #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "फाइल सर्वर किस्म अपरिचित है." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "यह एक पते की तरह नहीं लगता है." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "उदाहरण के लिए, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "मिटाएँ (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "सभी साफ़ करें (_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "सर्वर पता (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "हाल के सर्वर (_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "कनेक्ट (_o)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें (_m)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती " "है" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "नाम के आधार पर डेस्कटॉप संगठित करें (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर " "नहीं आये." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "चिह्न का आकार बदलें …" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "चयनित चिह्न आकार बदलने योग्य बनाएँ" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 #| msgid "Restore each selected icons to its original size" msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "कमांड" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "क्षमा करें, “%s” के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "इस स्थान को प्रदर्शित नहीं किया जा सका." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr " “%s” का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "क्षमा करें, “%s” का समूह नहीं बदल सका. : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "समूह बदला नहीं जा सका." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "क्षमा करें, “%s” का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "क्षमा करें, “%s” की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "इस फ़ोल्डर में नाम “%s” का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग " "करें." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "इस फ़ोल्डर में कोई “%s”नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया " "गया है?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr " “%s” का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "नाम “%s” वैध नहीं क्योंकि इसमें “/” अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "नाम “%s”वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "नाम “%s” वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "क्षमा करें, “%s” का नाम “%s” पर बदल नहीं सका. : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” का नाम“%s” बदलें." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "फ़ाइलें प्राथमिकताएं" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "तयशुदा दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "प्रतीक दृश्य तयशुदा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "सूची दृश्य तयशुदा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "निष्पादनीय पाठ फ़ाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "प्रतीक शीर्षक" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक " "जानकारी प्रदर्शित " "होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2137 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "तरू में फ़ोल्डर संचरित करें" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "दिखाओ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "स्तम्भ दिखाएँ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "नाम से" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "आकार से" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "प्रकार से" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "परिवर्धन तिथि से" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "एक्सेस दिनांक के अनुसार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "ट्रैश किए तारीख़ से" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "छवि प्रकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d पिक्सेल" msgstr[1] "%d पिक्सल्स" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "ऊंचाई" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "लेखक" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "कॉपीराइट" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "को तैयार किया गया" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "इसके द्वारा निर्मित" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "डिसक्लेमर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "कैमरा ब्राण्ड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "कैमरा मॉडल" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "ली गई तिथि" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "तिथि डिजिटल किया गया" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "तिथि परिवर्धित" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "एक्सपोज़र समय" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "अपर्चर मान" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "आईएसओ गति दर्जा" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "मीटरिंग मोड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "फोकल लंबाई" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "सॉफ्टवेयर" # make the keyword label and field #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "बीजशब्द" # add the "create folder" menu item #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "रेटिंग" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड किया जा रहा है..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "तयशुदा का प्रयोग करें" #: ../src/nautilus-list-view.c:2943 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ (_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा." msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "लिंक “%s” टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "लिंक “%s” टूटा है." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य “%s” मौज़ूद नहीं है." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दी में भेजें (_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "क्या आप“%s” को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शित करें (_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा." msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा." # TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, # * and I found these in other places to reuse. We should make them # * better later. # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” को प्रदर्शित नहीं कर पाया." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "अनुप्रयोग चुनें (_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n" "क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "यह अनुप्रयोग लॉन्चर“%s” बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस " "फाइल की " "स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "एक अलग %d अनुप्रयोग खोलेगा." msgstr[1] "अलग %d अनुप्रयोगों को खोलेगा." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” को खोल रहे." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d मद खोल रहा है." msgstr[1] "%d मद खोल रहा है" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "फाइल कार्य" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "सभी फ़ाइल आपरेशनों को सफलतापूर्वक पूरा कर लिया गया" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाम (_N):" msgstr[1] "नाम (_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "कुछ नहीं" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "अपठनीय" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ" msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "विषयवस्तु:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "प्रयुक्त" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "मुक्त" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "कुल क्षमता:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "मूल" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "लिंक लक्ष्य:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "वॉल्यूम:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "पहुंचाः" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "परिवर्धितः" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "खाली स्थान:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "नहीं " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "पढ़ें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "बनायें/मिटायें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "लिखें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "अभिगम" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "फाइल अभिगम करें" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "पढ़ें और लिखें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "अभिगम:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "फाइल पहुँच:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "मालिक (_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "चलाएँ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "अन्य:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Security context:" msgstr "सुरक्षा संदर्भ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "के साथ खोलें" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुण विंडो बना रहे." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "छवि" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "आरेखयुक्त" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "पाठ फाइल:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "प्रकार चुनें" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "कोई" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "अन्य प्रकार…" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "मौज़ूदा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "इस फ़ोल्डर में फ़ाइलें नयी दस्तावेज़ मेनू में दिखाई देगा." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "इस फ़ोल्डर की चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "स्थान विकल्प" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "विकल्प देखें" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "फिर बहाल करें" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके मूल स्थान पर पुनर्स्थापित करें" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "पैटर्न (_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "उदाहरण: " #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "इस रूप में खोज सहेजें" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" # make the name label and field #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "नाम खोजें (_n):" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "फ़ोल्डर (_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "नॉटिलस 3.0 इस निर्देशिका को विरोध और ~/.local/share/nautilus के इस विन्यास के " "पलायन करने की कोशिश किया गया है " #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "विषयवस्तु दृश्य" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” चयनित" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित" msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d मद समाहित किया है)" msgstr[1] "(%'d मदें समाहित किए है)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" msgstr[1] "(कुल %'d मद समाहित किया है)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d मद चयनित" msgstr[1] "%'d मद चयनित" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित" msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु “%s” का उपयोग करें" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "“%s” को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "टैम्प्लेट “%s” से नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../src/nautilus-view.c:5938 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Move Destination" msgstr "खिसकाना गंतव्य चुनें" #: ../src/nautilus-view.c:5940 #| msgid "Select Destination" msgid "Select Copy Destination" msgstr "नकल गंतव्य चुनें" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr " “%s” मिटाने में अक्षम" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr " “%s” बाहर निकालने में असमर्थ”" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr " “%s” आरंभ करने में असमर्थ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "नया दस्तावेज़ (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "इसके साथ खोलें (_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "गुण (_r)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर (_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr "चयन के साथ नया फ़ोल्डर" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक नया फोल्डर बनाएँ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 #| msgid "Enter _Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "मद स्थान खोलें (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "इस विंडो में चयनित मद स्थान खोलें" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें (_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या " "प्रतिलिपि करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " "फ़ोल्डर में खिसकाता " "या प्रतिलिपि करता है" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "यहाँ नक़ल करें…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "यहाँ खिसकाएँ…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "किसी अन्य स्थान पर चयनित फ़ाइलों को स्थानांतरित करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "चयन उलटें (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)" msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "नाम बदलें (_m)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में वॉलपेपर नियत करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "मद को वॉलपेपर के रूप में लगायें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "फिर बहाल करें (_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "अंतिम क्रिया पहले जैसा करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "फिर करें (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर " "रीसेट करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "आरोहित करें (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "अनारोहित करें (_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालें (_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "आरंभ करें (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "मीडिया पता करें (_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "खोज सहेजें (_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "संपादित खोज सहेजें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "ऐसे खोज सहेजें (_v)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित " "फ़ोल्डर में खिसकाता " "या प्रतिलिपि करता है" # localizers: progress dialog title #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट (_S)" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें “%s” में" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें “%s” में" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s” पर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर “%s”पर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "जुडें (_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव रोकें" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "डिसकनेक्ट (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें" # localizers: progress dialog title #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" msgstr[1] "चयन के साथ नया फ़ोल्डर (%'d मद)" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s के साथ खोलें (_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "चलाएँ" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें" msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "हालिया से हटाएँ (_v)" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "हाल के प्रयुक्त सूची से हर चुने मद को हटाएँ" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr " Text.txt को छोड़ा" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "डाटा गिरा दिया गया" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "प्रारूप (_F)…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "नया टैब (_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "टैब बंद करें (_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "अपने फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" "चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "बन्द करें (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "मूल खोलें (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़ा आकार (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "दृश्य आकार घटाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य आकार (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "स्थान प्रविष्ट करें (_L)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "इस स्थान को चिन्हित करें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "वर्तमान स्थान के लिए एक बुकमार्क जोड़ें" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "पुस्तचिह्न (_B)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "बुकमार्क प्रदर्शित और संपादित करें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "साइडबार दिखाएँ (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "नाम के आधार पर दस्तावेज व फोल्डर खोजें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "एक सूची के रूप में आइटम देखें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "चिह्न का एक ग्रिड के रूप में आइटम देखें" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "स्थान को लोड करने में असमर्थ" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "इस फ़ोल्डर की सामग्री को प्रदर्शित करने में असमर्थ है." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "इस स्थान पर एक फ़ोल्डर प्रतीत नहीं होता है." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "अनुरोधित फ़ाइल खोजने में असमर्थ है. कृपया वर्तनी की जाँच करें और फिर कोशिश " "करें." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” स्थानों समर्थित नहीं हैं." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "स प्रकार के स्थान को संभालने में असमर्थ है." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "अनुरोधित स्थान तक पहुंचने में असमर्थ है." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "अनुरोधित स्थान का उपयोग करने की अनुमति नहीं है." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "अनुरोधित स्थान खोजने में असमर्थ है.वर्तनी या संजाल सेटिंग की जाँच करें." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "अनियंत्रित त्रुटि संदेश: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "खोज रहा है..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ऑडियोसीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ऑडियो डीवीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "वीडियो डीवीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "वीडियो सीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर वीडियो सीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "फोटो सीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "तस्वीर सीडी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr " डिजिटल तस्वीर समाहित है." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "संगीत होता है" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "सॉफ्टवेयर हैं." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” के रूप में पहचाना" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "संगीत और फोटो शामिल हैं" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "के साथ खोलें:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "इनपुट पद्धति" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)" #~| msgid "Send To..." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "इसमें भेजें..." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "-- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr " फ़ाइल के बारे में (_A)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "प्रतीक (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "इस फ़ाइल सर्वर प्रकार को नहीं पहचान पाया." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ब्रॉउज करें (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई." #~ msgid "_List" #~ msgstr "सूची" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "हालिया" # localizers: progress dialog title #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "हालिया फ़ाइलें" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "रद्दी खोलें" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s को माउन्ट और खोलें" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "फाइल तंत्र के विषयवस्तु को खोलें" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "संजाल ब्राउज़ करें" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "संजाल के विषय-वस्तु ब्राउज़ करें" #~| msgid "Connect to Server %s" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "संजाल सर्वर पता से कनेक्ट करें" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "बिजली चालू (_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s रोकने में असमर्थ" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "पसंद जोड़ें (_A)" #~| msgid "Re_name" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "नाम बदलें…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "कम्प्यूटर" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल " #~ "पब्लिक लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के 2 संस्करण " #~ "या इसके (अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइलों को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना किसी " #~ "वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी खास उद्देश्य के लिए फिटनेस या व्यापारिकता की " #~ "अप्रत्यक्ष वारंटी के बिना. देखेंअधिक जानकारी के लिए GNU लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Nautilus के साथ साथ आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसकी एक कॉपी मिलनी चाहिए; यदि " #~ "नहीं, Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,Boston " #~ "MA 02110-1301 USAको लिखें." #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "कॉपीराइट © %Id–%Id फ़ाइलें लेखकों" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "सभी विषयों" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल नाम और प्रकार के आधार पर फ़ाइलों का पता लगाएँ. बाद में प्रयोग हेतु अपनी खोजों " #~ "को सहेजें." # localizers: the initial name of a new folder #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "फ़ाइलों और फ़ोल्डरों क्रमबद्ध करें" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "नाम, आकार, प्रकार, या जब वे बदला गया के आधार पर फ़ाइलों को व्यवस्थित करें." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "खोयी हुई फ़ाइल का पता लगाएं" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "इन सुझावों का पालन करें यदि आप एक फाइल जिसे अपने बनाया या डाउनलोड किया था मिल " #~ "नहीं रहा है." # localizers: progress dialog title #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "फ़ाइलों को हस्तांतरण और साझा करें " #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक से उपकरणों और अपनी संपर्कों का फाइल स्थानांतरण आसानी से करें." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले " #~ "या तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध या वैकअप फाइलें tilde (~) " #~ "के साथ ख़त्म हो. " #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "नाम बदलें..." #~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति परिवर्तन करें..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "खाली दस्तावेज़ (_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "एक नया खाली दस्तावेज़ इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)" #~| msgid "Open _Location..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "स्थान प्रविष्ट करें(_L)..." #~| msgid "_Bookmarks" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "पसंद (_B)..." #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "तिथि को पहुँचा" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux संदर्भ" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ." # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "आज %-I:%M %p बजे" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" # Yesterday, use special word. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "कल %-I:%M %p बजे" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "कल, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "कल" # Current week, include day of week. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. # * The width measurement templates correspond to # * the day/month name with the most letters. #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "अज्ञात प्रकार" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिंक " #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है." #~| msgid "Could not run application" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "दुसरे अनुप्रयोगों को दिखाएँ " #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "संपादन पूर्ववत् करें" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "संपादन दोहराएँ" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "संपादन दोहराएँ" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि " #~ "कैसे Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते " #~ "हैं." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ" #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother " #~| "to read preview data." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. " #~ "अगर \"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि " #~ "फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहता है. अगर \"local-only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ " #~ "स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब " #~ "पूर्वावलोकन आंकड़ा को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को " #~ "संपादित व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम " #~ "करते हुये." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा " #~ "डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, " #~ "हर स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. " #~ "अन्यथा यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर " #~ "रखा जायेगा." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम " #~ "चाहते हैं." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "बाजू फ़लक दृश्य" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि " #~ "नॉटिलस उन्हें बना सके." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए " #~ "जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n" #~ "\n" #~ "यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "पसंद (_B)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाम (_N):" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "स्थान (_L)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "जन FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (with login)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "विंडोज़ शेयर" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जुड़ रहा है..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "समर्थित सर्वर पद्धति सूची लोड नहीं कर सकता.\n" #~ "कृपया अपनी gvfs संस्थापन जाँच करें." #~| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" नहीं खोल सकता है \"%s\" पर." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "फिर कोशिश करें" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "कृपया अपने उपयोगकर्ता विवरण की पुष्टि करें." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "सर्वर (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट (_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "प्रकार (_T):" #~| msgid "_Share:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "साझा: (_S)" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण" #~| msgid "_Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नाम: (_D)" #~| msgid "_User Name:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (_U)" # make the keyword label and field #~| msgid "_Keyword:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "कूटशब्द: (_w)" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "इस कूटशब्द को याद रखें (_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "ऑपरेशन रद्द" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "संहत दृश्य तयशुदा" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "तरू दृश्य तयशुदा" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "आचरण" #~| msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "अपने स्वयं विंडो में प्रत्येक फ़ोल्डर खोलें (_f)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #~ msgid "Date" #~ msgstr "तिथि" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "स्तंभ सूचीबद्ध करें" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "पाठ फाइल" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "संहत दृश्य" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "नाम से (_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "आकार से (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "प्रकार से (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)" #~| msgid "by _Name" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "ट्रैश समय के अनुसार (_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "नाम के आधार पर संगठित करें (_O)" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "संहत (_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ." #~| msgid "Width: %d pixel\n" #~| msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "चौडाई: %d पिक्सेल" #~ msgstr[1] "चौडाई: %d पिक्सेल्स" #~| msgid "Height: %d pixel\n" #~| msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ऊंचाई: %d पिक्सेल" #~ msgstr[1] "ऊंचाई: %d पिक्सेल्स" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "लोड कर रहे..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "इस पर जाएँ:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "पढ़ें (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लिखें (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "चलाएँ (_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "विशेष ध्वजः" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "स्टिकी (_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "फोल्डर अनुमति:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "फाइल अनुमति:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "पिछली बार परिवर्तित:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "खोज फोल्डर" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "सहेजे खोज संपादित करें" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जाएँ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनः लोड करें" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "खोज परिणाम" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "खोजें:" #~| msgid "Rename selected item" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "चयनित वस्तु बहाल करें" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "नेटवर्क नेबरहुड" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "खाली स्थान: %s" # Folders selected also, use "other" terminology #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, खाली जग़ह: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #~| msgid "%s%s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी." #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट " #~ "को चलायेगा.\n" #~ "\n" #~ "जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नाम को भेजा जायेगा. जबदूरस्थ " #~ "फोल्डर से किया जाता है (उदाहरणार्थ वेब या एफ़टीपी सामग्री दिखा रहा फ़ोल्डर), " #~ "स्क्रिप्ट को किसी पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n" #~ "\n" #~ "सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, " #~ "जिसे स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये " #~ "(अगर केवल स्थानीय)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:न्यूलाइन परिसीमित पथ चयनित फाइल के लिये\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: न्यूलाइन परिसीमित पथ भाजन " #~ "दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए (अगर केवल स्थानीय)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: न्यूलाइन परिसीमित URIs विभाजन दृश्य " #~ "विंडो के निष्क्रिय फलक में चयनित फ़ाइलों के लिए\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI भाजन दृश्य विंडो के निष्क्रिय फलक में " #~ "वर्तमान स्थान के लिए" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" #~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" #~ msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "लिंक नामः (_n)" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "की प्रतिलिपि बनाएँ (_y)" #~| msgid "Move Dow_n" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "यहाँ ले जाएँ (_o)" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "अनुकृति (_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "नाम बदलें... (_R)" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "इस सर्वर से जुड़ें" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें" #~| msgid "Other Type..." #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "अन्य फलक (_O)" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन की नक़ल बनाएँ" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "विंडो में दूसरे फलक के वर्तमान चयन को खिसकाएँ" #~| msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" #~| msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" #~| msgid "Desktop" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)" #~| msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन की नक़ल बनाएँ" #~| msgid "Move the selected file out of the trash" #~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप में मौजूदा चयन को खिसकाएँ" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र" # Set initial window title #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलस" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "पहुँच नकार दिया गया." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि: %s\n" #~ "कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "नॉटिलस वेब साइट" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फ़ाइल (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "देखें (_V)" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "कम्प्यूटर (_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "संजाल (_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "टैम्पलेट्स (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "रद्दी (_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जाएँ (_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "टैब (_T)" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "स्थान... (_L)" #~| msgid "Width of the side pane" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "अन्य फलक में स्विच करें (_w)" #~| msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "विभाजित दृश्य विंडो में दूसरे फलक के फ़ोकस को खिसकाएँ" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "दूसरे फलक के रूप में एक ही स्थान (_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "अतिरिक्त फलक के रूप में एक ही स्थान पर जाएँ" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे" #~| msgid "Silver" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "बाज़ू पट्टी" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "अतिरिक्त फलक (_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "अतिरिक्त फ़ोल्डर दृश्य अगल-बगल में खोलें" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में स्थान का चयन करें" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ट्री" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट साइडबार के रूप में ट्री का चयन करें" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "इतिहास वापस लें" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास अग्रसारित करें" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s खोलें" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s शुरू हो रहा है" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #~ msgid "ID" #~ msgstr "आईडी" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "दिव्य-दर्शन" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "अजुल" #~ msgid "Black" #~ msgstr "काला" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "नीली लकीरें" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "नीला खुरदुरा" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "नीला प्रकार" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "चमकाई धातु" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "बबल गम" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "बर्लेप" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "रंग (_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "छद्मावरण" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "खड़िया" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "कोयला" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "कॉर्क" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "काउण्टरटॉप" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "डेन्यूब" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "काला कॉर्क" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "काला गनोम" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "गहरा हरा-नीला" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "बिन्दुएँ" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ग्रहण" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ईर्ष्या" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "रेशे" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "अग्नि इंजिन" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "फ़ेलू दे लिस" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "पुष्पक" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "जीवाश्म़" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "गनोम" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ग्रेनाइट" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "अंगूरी" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "हरा बुनावट" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "बर्फ" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "नील" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "पत्ता" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "नींबू" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "आम" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "मनीला काग़ज" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "काई की लकीरें" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "कीचड़" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "संख्याएँ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ओसन स्ट्राइप्स" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "सुलेमानी" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "हल्का नीला" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "बैंगनी संगमरमर" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "कटकीला काग़ज" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "माणिक्य" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "समुद्री फ़ेन" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "स्लेटी पत्थर" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "आसमानी" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "आसमानी लकीरें" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "स्टक्को" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "सन्तरा" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "टेराकोटा" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "बैंगनी" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "लहरिया सफेद" #~ msgid "White" #~ msgstr "सफेद" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "सफेद धारियाँ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "प्रतीक (_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "पैटर्न (_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "छवि/लेबल किनारा" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "चेतावनी प्रकार" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "चेतावनी प्रकार" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "चेतावनी बटन" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "जीकान्फ त्रुटि:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही " #~ "होता है." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता " #~ "है, Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर " #~ "\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम " #~ "फाइल गुण के आधार पर खोजेगा." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर " #~ "होता है." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर " #~ "side_pane_background_set सही हैहै." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को " #~ "बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के " #~ "लिये. नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक " #~ "के अनुसार." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड " #~ "डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. " #~ "यह केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया " #~ "था जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया " #~ "को बदले में लिया जाएगा " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के " #~ "घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया " #~ "जाता है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा " #~ "जाता है." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता " #~ "है, हर अलग टैब में." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम " #~ "के अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" " #~ "से \"a\" में छांटा जायेगा." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" " #~ "चुना है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया " #~ "जाएगा इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" " #~ "चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ " #~ "कने के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल " #~ "खाते मीडिया के घुसाने से." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 " #~ "से. कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस " #~ "ले जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ " #~ "दूरस्थ सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर " #~ "पूर्वावलोकन दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है." #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", " #~ "\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. " #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "पूछें कि क्या करना है" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "कुछ नहीं करें" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "खुला फ़ोल्डर" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s" #~ "\" प्रकार के दूसरे मीडिया में." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. " #~ "कृपया नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के " #~ "प्रतिस्थापन के पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है." #~ msgid "new file" #~ msgstr "नई फ़ाइल" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "हमेशा (_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "प्रतीक के अनुसार" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s का घर " #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "तयशुदा" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग जोडें" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" " #~ "स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच " #~ "नहीं सकता है." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को " #~ "कंप्यूटर पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर " #~ "पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें." #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)" # add the "open in new window" menu item #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)" #~ msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" #~ msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)" #~ msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "लिंक बनाएँ (_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड (_D)" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "सघन अभिन्यास (_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें " #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" को इंगित" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "तरू दिखाएँ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "पसंदीदा स्थानः" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी" # make the name label and field #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है" #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "प्रतीक का नाम बदलें" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "प्रतीक जोड़ें ..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर " #~ "प्रयोग किया जायेगा." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया " #~ "जायेगा." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "प्रतीक दिखायें" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "मीडिया नियंत्रण" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "अन्य मीडिया" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनि फाइल" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "क्रिया (_o):" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है" #~ msgid "Media" #~ msgstr "मीडिया" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD वीडियो:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "संगीत प्लेयर (_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "सॉफ्टवेयर" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "इतिहास दिखायें" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "जानकारी दिखायें" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "इतिहास साफ करें (_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "बाजू फ़लक (_S)" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "स्थान पट्टी (_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ढूंढें (_S)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "नोट्स" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "दिखाएँ नोट्स" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "स्थान दिखायें" # set the title and standard close accelerator #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "मिटाएँ... (_R)" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "नया जोड़ें..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "नया प्रतीक बनाएँ" # set up a gnome icon entry to pick the image file #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "छविः (_I)" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "नया रंग बनाएँ:" # make the name label and field #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "रंग नामः (_n)" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "रंग मूल्यः (_v)" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "एक वर्ग चुनें:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "पैटर्नः" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "रंगः" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "स्थान (_P)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "थ्रॉबर" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "विषयवस्तु (_C)" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ज़ूम" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"